Page 257
ਤ੍ਰਾਸ ਮਿਟੈ ਜਮ ਪੰਥ ਕੀ ਜਾਸੁ ਬਸੈ ਮਨਿ ਨਾਉ ॥ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਠਾਉ ॥
॥ ت٘راس مِٹےَ جم پنّتھ کیِ جاسُ بسےَ منِ ناءُ
॥ گتِ پاۄہِ متِ ہوءِ پ٘رگاس مہلیِ پاۄہِ ٹھاءُ
ترجمہ معہ تشریح:جس کے دل میں خدا کا نام بستا ہے اس کی موت کا خوف ختم ہوجاتا ہے۔وہ اعلی روحانی حالت کو حاصل کرتا ہے ، اس کی عقل الہی علم سے روشن ہوتی ہے اور وہ خدا کے مراقبے پر مرکوز رہتی ہے۔
ਤਾਹੂ ਸੰਗਿ ਨ ਧਨੁ ਚਲੈ ਗ੍ਰਿਹ ਜੋਬਨ ਨਹ ਰਾਜ ॥ ਸੰਤਸੰਗਿ ਸਿਮਰਤ ਰਹਹੁ ਇਹੈ ਤੁਹਾਰੈ ਕਾਜ ॥
॥ تاہوُ سنّگِ ن دھنُ چلےَ گ٘رِہ جوبن نہ راج
॥ سنّتسنّگِ سِمرت رہہُ اِہےَ تُہارےَ کاج
ترجمہ معہ تشریح:دولت ، گھر ، جوانی یا طاقت آخر میں آپ کے ساتھ نہیں ہوگی۔مقدس جماعت میں نام پر دھیان دو ، جو آخر میں آپ کے ہی کام آئے گا۔
ਤਾਤਾ ਕਛੂ ਨ ਹੋਈ ਹੈ ਜਉ ਤਾਪ ਨਿਵਾਰੈ ਆਪ ॥ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੈ ਨਾਨਕ ਹਮਹਿ ਆਪਹਿ ਮਾਈ ਬਾਪ ॥੩੨॥
॥ تاتا کچھوُ ن ہوئیِ ہےَ جءُ تاپ نِۄارےَ آپ
॥32॥ پ٘رتِپالےَ نانک ہمہِ آپہِ مائیِ باپ
لفظی معنی:پریت۔ پیار ۔ گن ندھ۔ اوصاف کا خزانہ ۔ تپت۔ جلن ۔ (ترشنا) من باھچتے ۔ دلی خواہشات کے مطابقت ۔ تراس۔ خوف۔ جسم پنتھ۔ موت کا راستہ۔ جاس۔ جکا۔ ناوں۔ نام۔ گت۔ اونچی ۔ زندگی کی حالات۔ مت ہوئے پرگاس۔ سمجھ نورانی ہوجائے ۔ ٹھاو۔ ٹھکانہ ۔ تاہو۔ تیرے ۔ سنگ۔ ساتھ۔ گریہہ۔ گھر ۔ جوبن۔ جوانی ۔ سنت سنگ۔ صحبت و قربت پاکدامنان۔ کاج ۔ کام ۔ تاتا حصد ۔ جھگڑا۔ تاپ۔ جھگڑا۔ نوارے ۔ ختم کرتا ہے ۔ پرتپالے ۔ پرورش کرتا ہے ۔
॥32॥ ترجمہ معہ تشریح:جب خدا خود ہی ہماری انا کی غلیظت کو مٹا دیتا ہے تو پھر ہمیں کوئی تکلیف نہیں پہنچتی۔اے نانک ، خدا خود ہمارے والدہ اور والد کی طرح پرواہ کرتا ہے۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਥਾਕੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਘਾਲਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਲਾਥ ॥ ਸੰਚਿ ਸੰਚਿ ਸਾਕਤ ਮੂਏ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਨ ਸਾਥ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ تھاکے بہُ بِدھِ گھالتے ت٘رِپتِ ن ت٘رِسنا لاتھ
॥1॥ سنّچِ سنّچِ ساکت موُۓ نانک مائِیا ن ساتھ
لفظی معنی:(سلوک ) گھالتے ۔ محنت و مشقت کرتے ۔ بہوبدھ۔ ببت سے طریقوں سے ۔ ترپت۔ تسلی ۔ ترشنا۔ پیاس۔ خواہش۔ لاتھ۔ ختم ہوئی ۔ سنچ سنچ ۔ اکھٹی کرتے کرتےساکت۔ دولت کے پجاری ۔
ترجمہ معہ تشریح:لوگ ہر طرح سے جدوجہد کرتے ہوئے تھک چکے ہیں لیکن مایا (دنیاوی دولت) کے لیئے ان کی تڑپ ختم نہیں ہوتی۔اے نانک ، مذاہب زیادہ سے زیادہ دنیاوی دولت جمع کرکے ॥1॥ روحانی طور پر مر جاتے ہیں لیکن مایا (دنیاوی دولت) آخر میں ان کے ساتھ نہیں جاتی ہے۔
ਪਉੜੀ ॥ ਥਥਾ ਥਿਰੁ ਕੋਊ ਨਹੀ ਕਾਇ ਪਸਾਰਹੁ ਪਾਵ ॥ ਅਨਿਕ ਬੰਚ ਬਲ ਛਲ ਕਰਹੁ ਮਾਇਆ ਏਕ ਉਪਾਵ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ تھتھا تھِرُ کوئوُ نہیِ کاءِ پسارہُ پاۄ
॥ انِک بنّچ بل چھل کرہُ مائِیا ایک اُپاۄ
ترجمہ معہ تشریح:کوئی بھی اس دنیا میں ہمیشہ کے لیئے نہیں رہے گا۔ آپ اپنے دنیاوی املا کو کیوں بڑھا رہے ہیں؟آپ مایا (دنیاوی دولت) کا پیچھا کرتے ہوئے بہت ساری دھوکہ دہی اور فریب کاریوں کا ارتکاب کرتے ہیں۔
ਥੈਲੀ ਸੰਚਹੁ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਹੁ ਥਾਕਿ ਪਰਹੁ ਗਾਵਾਰ ॥ ਮਨ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਅੰਤੇ ਅਉਸਰ ਬਾਰ ॥
॥ تھیَلیِ سنّچہُ س٘رمُ کرہُ تھاکِ پرہُ گاۄار
॥ من کےَ کامِ ن آۄئیِ انّتے ائُسر بار
ترجمہ معہ تشریح:اے ’احمق ، تم دنیاوی دولت کی خاطر محنت کر کر کے تھک جاتے ہو۔لیکن آخر کار یہ دنیاوی دولت تمہاری جان کے کسی کام نہیں آئے گی۔
ਥਿਤਿ ਪਾਵਹੁ ਗੋਬਿਦ ਭਜਹੁ ਸੰਤਹ ਕੀ ਸਿਖ ਲੇਹੁ ॥ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਹੁ ਸਦ ਏਕ ਸਿਉ ਇਆ ਸਾਚਾ ਅਸਨੇਹੁ ॥
॥ تھِتِ پاۄہُ گوبِد بھجہُ سنّتہ کیِ سِکھ لیہُ
॥ پ٘ریِتِ کرہُ سد ایک سِءُ اِیا ساچا اسنیہُ
ترجمہ معہ تشریح:مرشد کی تعلیمات کے ذریعہ خدا کو یاد کرکے روحانی سکون حاصل کریں۔ہمیشہ خدا سے پیار کرتے رہو ، یہی واحد سچی محبت ہے!
ਕਾਰਨ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨੋ ਸਭ ਬਿਧਿ ਏਕੈ ਹਾਥ ॥ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਹਿ ਨਾਨਕ ਜੰਤ ਅਨਾਥ ॥੩੩॥
॥ کارن کرن کراۄنو سبھ بِدھِ ایکےَ ہاتھ
॥33॥ جِتُ جِتُ لاۄہُ تِتُ تِتُ لگہِ نانک جنّت اناتھ
لفظی معنی: ( پوڑی ) تھر۔ صدیوی ۔ مستقل۔ پسارے ۔ پھیلاتا ہے ۔ انک ۔ بیشمار۔ بنچ۔ دہوکا۔ بل چھل۔ فریب۔ اپاؤ۔ کوشش ۔ جہد ۔ تھیلی ۔ دولت۔ سرم۔ محنت۔ انتے اوسر۔ آخر ی موقعے بوقت آخرت تھت پاوہو۔ سکون پاؤ۔ گو بند بھو ۔ خدا کو یاد کرؤ ۔ سنت کی سکھ ۔ سبق مرشد۔ اسنیہہ ۔ سمبندھ ۔ رشتہ ۔ پیار۔
ترجمہ معہ تشریح:اے ’’ خدایا ، تم سب کچھ کرنے والے ہو ، اسباب کا سبب ہو اور سب کچھ تیرے حکم میں ہے۔اے نانک ، لاچار مخلوق جو بھی کام آپ ان کے سپرد کرتے ہیں اس میں ॥33॥ مصروف رہتے ہیں۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਦਾਸਹ ਏਕੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ਸਭੁ ਕਛੁ ਦੇਵਨਹਾਰ ॥ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਰਹਹਿ ਨਾਨਕ ਦਰਸ ਅਧਾਰ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ داسہ ایکُ نِہارِیا سبھُ کچھُ دیۄنہار
॥1॥ ساسِ ساسِ سِمرت رہہِ نانک درس ادھار
لفظی معنی:(سلوک ) داسیہہ۔ خادمان نہاریا۔ دیکھیا۔ درس۔ دیدارترجمہ معہ
॥1॥ تشریح:خدا کے عقیدت مندوں کو یہ احساس ہوچکا ہے کہ خدا ہر چیز کو عطا کرنے والا ہے۔اے ’نانک صرف خدا کی تائید پر انحصار کرتے ہوئے وہ ہر سانس کےساتھ اس کویاد کرتےہیں۔
ਪਉੜੀ ॥ ਦਦਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਸਭ ਕਉ ਦੇਵਨਹਾਰ ॥ ਦੇਂਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਅਗਨਤ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ ددا داتا ایکُ ہےَ سبھ کءُ دیۄنہار
॥ دیݩدے توٹِ ن آۄئیِ اگنت بھرے بھنّڈار
ترجمہ معہ تشریح:صرف ایک خدا ہی مددگار ہے ، جو سب کو دیتا ہے۔اس کے ان گنت خزانے ہمیشہ بھرے رہتے ہیں ، جب بھی دیتا ہے اسے کوئی کمی نہیں واقع ہوتی ہے۔
ਦੈਨਹਾਰੁ ਸਦ ਜੀਵਨਹਾਰਾ ॥ ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਿਉ ਤਾਹਿ ਬਿਸਾਰਾ ॥
॥ دیَنہارُ سد جیِۄنہارا
॥ من موُرکھ کِءُ تاہِ بِسارا
ترجمہ معہ تشریح:عظیم دینے والا خدا ہمیشہ موجود ہے۔اے ’میرے بے وقوف دماغ ، تم اسے کیوں بھول چکے ہو؟
ਦੋਸੁ ਨਹੀ ਕਾਹੂ ਕਉ ਮੀਤਾ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਬੰਧੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤਾ ॥
॥ دوسُ نہیِ کاہوُ کءُ میِتا
॥ مائِیا موہ بنّدھُ پ٘ربھِ کیِتا
ترجمہ معہ تشریح:اے میرے دوست ، کسی کو بھی خدا کو ترک کرنے کا الزام نہیں عائد کیا جاسکتاکیونکہ خدا نے راہ میں مایا (دنیاوی دولت) سے جذباتی لگاؤ کی رکاوٹ پیدا کردی ہے جو انسان کو خدا کو ترک کرنے پر مجبور کرتی ہے۔
ਦਰਦ ਨਿਵਾਰਹਿ ਜਾ ਕੇ ਆਪੇ ॥ ਨਾਨਕ ਤੇ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧ੍ਰਾਪੇ ॥੩੪॥
॥ درد نِۄارہِ جا کے آپے
॥34॥ نانک تے تے گُرمُکھِ دھ٘راپے
لفظی معنی: ( پوڑی ) دیونہار۔ دینے والا۔ تٹ ۔ کمی ۔ اگنت ۔ گینتی س ے باہر۔ بھنڈار۔ خزانے ۔ صد جیو نہار۔ ہمیشہ سلامت ۔ بسار۔ بھلائیا۔ میا۔ دوت۔ بندھ ۔ روک۔ رکاوٹ۔ نواریہہ۔ مٹاتا ہے ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ دھر اپے ۔ یا صبر ہوجاتا ہے ۔
॥34॥ ترجمہ معہ تشریح:وہ ، جن کی مایا (دنیاوی دولت) کی محبت کی تکلیف خدا خود دور کرتا ہے۔اے نانک ، وہ مرشد کے پیروکار مایا کی خواہش سے آزاد ہوگئے ہیں۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਧਰ ਜੀਅਰੇ ਇਕ ਟੇਕ ਤੂ ਲਾਹਿ ਬਿਡਾਨੀ ਆਸ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਕਾਰਜੁ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ دھر جیِئرے اِک ٹیک توُ لاہِ بِڈانیِ آس
॥1॥ نانک نامُ دھِیائیِئےَ کارجُ آۄےَ راسِ
لفظی معنی:(سلوک ) جیئرے ۔ اے میری جان ۔ دھر۔ بسا۔ ٹیک۔ آسرا ۔ لاہے ۔ بندکر ۔ چھوڑ دے ۔ ودانی ۔ بیگانی ۔ آس۔ اُمید ۔ راس۔ ٹھیک درست۔
ترجمہ معہ تشریح:
اے میری جان ، دوسروں پر اپنی امیدیں رکھنا چھوڑ دو اور صرف خدا کی تائید پر بھروسہ کرو۔ نانک ، ہر کام خدا کے نام کو یاد کرنے سے کامیابی کے ساتھ انجام پا جاتا ہے۔ || 1
ਪਉੜੀ ॥ ਧਧਾ ਧਾਵਤ ਤਉ ਮਿਟੈ ਸੰਤਸੰਗਿ ਹੋਇ ਬਾਸੁ ॥ ਧੁਰ ਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਆਪਿ ਤਉ ਹੋਇ ਮਨਹਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ دھدھا دھاۄت تءُ مِٹےَ سنّتسنّگِ ہوءِ باسُ
॥ دھُر تے کِرپا کرہُ آپِ تءُ ہوءِ منہِ پرگاسُ
ترجمہ معہ تشریح:دنیاوی دولت کے پیچھے کسی کا بھٹکنا تب ہی رکتا ہے جب کسی کو مقدس جماعت سے نوازا جاتا ہے۔اے خدا ، جس کو تو نے اپنے فضل سے نوازا ، اس کا دماغ روحانی علم سے روشن ہوجاتا ہے اور اس کا مایا (دنیاوی دولت) کے پیچھے باگنا ختم ہوجاتا ہے۔
ਧਨੁ ਸਾਚਾ ਤੇਊ ਸਚ ਸਾਹਾ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪੂੰਜੀ ਨਾਮ ਬਿਸਾਹਾ ॥
॥ دھنُ ساچا تیئوُ سچ ساہا
॥ ہرِ ہرِ پوُنّجیِ نام بِساہا
ترجمہ معہ تشریح:وہ لوگ جو نام کی دولت رکھتے ہیں، وہ واقعی دولت مند ہیںاور وہ صرف نام کی دولت میں سودا کرتے ہیں۔
ਧੀਰਜੁ ਜਸੁ ਸੋਭਾ ਤਿਹ ਬਨਿਆ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸ੍ਰਵਨ ਜਿਹ ਸੁਨਿਆ ॥
॥ دھیِرجُ جسُ سوبھا تِہ بنِیا
॥ ہرِ ہرِ نامُ س٘رۄن جِہ سُنِیا
ترجمہ معہ تشریح:صبر ، شان و شوکت جیسی خوبیاں ان کے پاس آتی ہیںجو پوری توجہ کے ساتھ خدا کا نام سنتے ہیں۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਹ ਘਟਿ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਜਨ ਮਿਲੀ ਵਡਾਈ ॥੩੫॥
॥ گُرمُکھِ جِہ گھٹِ رہے سمائیِ
॥35॥ نانک تِہ جن مِلیِ ۄڈائیِ
لفظی معنی: ( پوڑی ) دھاوت ۔ بھٹکتے ۔ بھٹکن ۔ ڈگمگاتے ۔ توؤ ۔ تب۔ سنت سنگ ۔ صحبت پاکدامن کدا رسیدہ ۔ مرشد۔ باس۔ رہائش۔ ٹھکانہ ۔ آپ ۔ خدا۔ منیہ۔ پرگاس۔ دل پر نور ہوئے ۔ زندگی گذارنے کا صراط مستقیم۔ دھن ساچا تیو۔ سچا سرمایہ ۔ دہی ہےسچساہا۔ سچ سچا ساہو کار۔ ہر ہر نام ۔ الہٰی نام۔ سچ سرون۔۔چیہہ سنیا۔ بساہا۔ سوداگری کی خرید دھیرجسنجیدگی ۔ گھٹ ۔د ل ۔ جن۔ خادم۔
ترجمہ معہ تشریح:وہ مرشد کے پیروکار جن کے دل میں خدا کا نام وابستہ ہے۔اے نانک ، انہیں یہاں اور آخرت کا میں عزت حاصل ہوتی ہے۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਾਮੁ ਜਪੁ ਜਪਿਆ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਰੰਗਿ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਉਪਦੇਸਿਆ ਨਰਕੁ ਨਾਹਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ نانک نامُ نامُ جپُ جپِیا انّترِ باہرِ رنّگِ
॥1॥گُرِ پوُرےَ اُپدیسِیا نرکُ ناہِ سادھسنّگِ
لفظی معنی:(سلوک ) نام نام ۔ الہٰی نام۔ جپ جپیا۔ ریاض ۔ یاد کرنا۔ انتر۔ باہر۔ ہرجگہ رنگ۔ پریم ۔ پیار۔ گر پورے ۔ کام مرشد۔ اپدیسیا۔ سبق سے ۔ نرک ۔ دوزخ۔ سادھ سنگ۔ پاکدامن کی صحبت میں۔
ترجمہ معہ تشریح:نانک ، وہ لوگ جنہوں نے اپنے روزمرہ کے کاموں میں مشغول ہوکر نام کے ساتھ محبت کے ساتھ مراقبہ کیاوہ مقدس جماعت میں رہتے ہیں اور کامل مرشد کی تعلیمات پر عمل ॥1॥ کرتے ہوئے ، انہیں شدید تکالیف کا سامنا نہیں کرنا پڑتا ہے
ਪਉੜੀ ॥ ਨੰਨਾ ਨਰਕਿ ਪਰਹਿ ਤੇ ਨਾਹੀ ॥ ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਬਸਾਹੀ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ ننّنا نرکِ پرہِ تے ناہیِ
॥ جا کےَ منِ تنِ نامُ بساہیِ
ترجمہ معہ تشریح:وہ شدید تکلیف میں مبتلا نہیں ہیںجن کے دل و جسم میں نام آباد ہے۔
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਜਪਤੇ ॥ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਨਾ ਓਇ ਖਪਤੇ ॥
॥ نامُ نِدھانُ گُرمُکھِ جو جپتے
॥ بِکھُ مائِیا مہِ نا اوءِ کھپتے
ترجمہ معہ تشریح:وہ مرشد کے پیروکار جو نام کے خزانہ پر دھیان دیتے ہیںزہریلی دنیاوی دولت کی لپیٹ میں برباد نہیں ہوتے ہین۔
ਨੰਨਾਕਾਰੁ ਨ ਹੋਤਾ ਤਾ ਕਹੁ ॥ ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਜਾ ਕਹੁ ॥
॥ ننّناکارُ ن ہوتا تا کہُ
॥ نامُ منّت٘رُ گُرِ دیِنو جا کہُ
ترجمہ معہ تشریح:مایا (دنیاوی دولت) ان کی زندگی میں رکاوٹ پیدا نہیں کرسکتی ہےجسے مرشد نے خدا کے نام کا منتر دیا ہے۔