Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 247

Page 247

ਮਾਇਆ ਬੰਧਨ ਟਿਕੈ ਨਾਹੀ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਦੁਖੁ ਸੰਤਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਾ ਦੁਖੁ ਤਦੇ ਚੂਕੈ ਜਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੩॥
॥ مائِیا بنّدھن ٹِکےَ ناہیِ کھِنُ کھِنُ دُکھُ سنّتاۓ
॥੩॥ نانک مائِیا کا دُکھُ تدے چوُکےَ جا گُر سبدیِ چِتُ لاۓ
لفظی معنی:وڈائی ۔ بیگانی ۔چاکری ۔ نوکری ۔ دھن ۔ عورت۔ حقیقتگھر ۔ درجےدوئی ۔ دوئش۔ وکھیا۔ زہر۔ دکھالیدکھ دینے والی آپ ضمیر۔ کھن کھن۔ پل پل۔ سنتائےعذاب پاتا ہے۔ چوکے ۔ مٹتا ہے ۔ گر سبدی۔ کلام مرشد۔
ترجمہ معہ تشریح:۔ اور انسان کو اپنی ضمیر فروخت کرنی پڑتی ہے اور فرض چھوڑنا پڑتا ہے ۔ دولت کی گرفتمیں دلمیں تشویش رہتی ہے ۔ اور پل پل عذاب آتا ہے ۔ اے نانک دنیاوی دولت عزاب تبھی ختم ہوتا ہے جب کلام مرشد انسان اپنا دل لگاتا ہے۔

ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਗਾਵਾਰੁ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਨ ਵਸਾਏ ॥ ਮਾਇਆ ਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਅੰਧੁ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਕਿਉ ਪਾਏ ॥
॥ منمُکھ مُگدھ گاۄارُ پِرا جیِءُ سبدُ منِ ن ۄساۓ
॥ مائِیا کا بھ٘رمُ انّدھُ پِرا جیِءُ ہرِ مارگُ کِءُ پاۓ
ترجمہ معہ تشریح:خودی پسند ہمیشہ جاہل اور حیوان کی مانند رہتا ہے ۔ ہدایت مرشد و کلام مرشد دلمیں نہیں بساتا ۔ اے میری جان دولت کی محبت انسان کو گمراہ کر دیتی ہے عقل و ہوش سے بے بہرہ کر دیتی ہے ۔ بغیر سچے مرد کی رہنمائی کے انسان خود پرست رہتا ہے ۔

ਕਿਉ ਮਾਰਗੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਚਾਕਰ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
॥ کِءُ مارگُ پاۓ بِنُ ستِگُر بھاۓ منمُکھِ آپُ گنھاۓ
॥ ہرِ کے چاکر سدا سُہیلے گُر چرنھیِ چِتُ لاۓ
ترجمہ معہ تشریح:بغیر سچے مرد کی رہنمائی کے انسان الہٰی راہ سے گمراہ رہتا ہے ۔ الہٰی خادم ہمیشہ مرشد کے پاؤں پڑ کر اور پیار سے ہمیشہ آرام و آسائش پاتے ہیں۔ جن پر کدا کی رحمت ہے وہ الہٰی حمدوچناہ کرتے ہیں۔

ਜਿਸ ਨੋ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਰੇ ਕਿਰਪਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਜਗਿ ਲਾਹਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥੪॥੫॥੭॥
॥ جِس نو ہرِ جیِءُ کرے کِرپا سدا ہرِ کے گُنھ گاۓ
॥੪॥੫॥੭॥ نانک نامُ رتنُ جگِ لاہا گُرمُکھِ آپِ بُجھاۓ
لفظی معنی:منمکھ ۔ مرید من۔ مگدھ ۔ جاہل۔ گ وار۔ حیوان۔ سبد۔ کلام ۔ رسائے ۔ لطف لے ۔ بسائے ۔ بھرم۔ شک ۔ گمان۔ مار گ۔ راستہ ۔ بھائے ۔ پیار۔ چاہت ۔ آپ۔ خودی۔ خوئش پن۔ سہیلے ۔ سوکھے آسان۔ رتن۔ قیمتی ہیرا ۔ لاہا۔ منافع ۔ بجھائے ۔ سمجھائے ۔
ترجمہ معہ تشریح:اے نانک۔ جس انسان پر خدا خود کرم و عنایت فرمات ہے ۔ وہ الہٰی حمدثناہ کرتا ہے ۔ الہٰی نام ہی دنیا میں نفع بخش ہے ۔ اس بات کی سمجھ خدا خود ہی دیتا ہے ۔

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਜੀਉ ਕਿਉ ਦੇਖਾ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ॥ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ਸਖਾ ਹਰਿ ਜੀਉਗੁਰ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ॥
੫ راگُ گئُڑیِ چھنّت مہلا
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ میرےَ منِ بیَراگُ بھئِیا جیِءُ کِءُ دیکھا پ٘ربھ داتے
॥ میرے میِت سکھا ہرِ جیِءُ گُر پُرکھ بِدھاتے
ترجمہ معہ تشریح:اے خداوند کریم میرے دوست ساتھی او ر تقدیر ساز میرے دلمیں تیرے دیدار کے لئے جلد بازی پیدا ہو رہی ہے میں کیسے تیرا دیدار کروں تو ہرجائی ہے سب کو پیدا کرنے والا ہے میں

ਪੁਰਖੋ ਬਿਧਾਤਾ ਏਕੁ ਸ੍ਰੀਧਰੁ ਕਿਉ ਮਿਲਹ ਤੁਝੈ ਉਡੀਣੀਆ ॥ ਕਰ ਕਰਹਿ ਸੇਵਾ ਸੀਸੁ ਚਰਣੀ ਮਨਿ ਆਸ ਦਰਸ ਨਿਮਾਣੀਆ ॥
॥ پُرکھو بِدھاتا ایکُ س٘ریِدھرُ کِءُ مِلہ تُجھےَ اُڈیِنھیِیا
॥ کر کرہِ سیۄا سیِسُ چرنھیِ منِ آس درس نِمانھیِیا
ترجمہ معہ تشریح:داس کا تجھ سےکیسے ملا پ ہوا ۔ اے انسان وقار اور غرور چھوڑ کر ہاتھوں سے خدمت کرنے سے اور ماتھا پاؤں پر رکھنے اور دلمیں دیدار کی اُمید رکھتے ہیں اور عاجزی اختیار کرتے ہیں۔

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨ ਘੜੀ ਵਿਸਰੈ ਪਲੁ ਮੂਰਤੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤੇ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਰਿੰਗ ਜਿਉ ਪਿਆਸੇ ਕਿਉ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ॥੧॥
॥ ساسِ ساسِ ن گھڑیِ ۄِسرےَ پلُ موُرتُ دِنُ راتے
॥੧॥ نانک سارِنّگ جِءُ پِیاسے کِءُ مِلیِئےَ پ٘ربھ داتے
لفظی معنی:ویراگ۔ پریشانی ۔ تشویش۔ اداسی ۔ سکھا۔ ساتھی ۔ دوست۔ پرکھ ودھائے ۔ تجویزیں اور طریقے بنانے والے ۔ سر بدھر ۔ خدا۔ آدینیا۔ پریشان۔ کر ۔ہاتھ۔ مورت۔ دوگھڑی ۔ سارنگ ۔ پییہا۔
ترجمہ معہ تشریح:ہر پل ہر گھڑی ہر وقت نہیں بُھلاتے ۔ اے نانک ۔ اے خدا مجھ پپیہے کی مانند پیاسے کو تجھے کیسے ملیں (1)

ਇਕ ਬਿਨਉ ਕਰਉ ਜੀਉ ਸੁਣਿ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੇਖਿ ਚਲਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥
॥ اِک بِنءُ کرءُ جیِءُ سُنھِ کنّت پِیارے
॥ میرا منُ تنُ موہِ لیِیا جیِءُ دیکھِ چلت تُمارے
ترجمہ معہ تشریح:اے میرے پیارے خدا میرے ایک عرض سنیئے ۔ میں تمہارے کار نامے دیکھ کر میرا دل و جان تیرا شیدائی ہو گیا ہے ۔

ਚਲਤਾ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਉਦਾਸ ਧਨ ਕਿਉ ਧੀਰਏ ॥ ਗੁਣਵੰਤ ਨਾਹ ਦਇਆਲੁ ਬਾਲਾ ਸਰਬ ਗੁਣ ਭਰਪੂਰਏ ॥
॥ چلتا تُمارے دیکھِ موہیِ اُداس دھن کِءُ دھیِرۓ
॥ گُنھۄنّت ناہ دئِیالُ بالا سرب گُنھ بھرپوُرۓ
ترجمہ معہ تشریح:مجھے تشویش اور پیشانی ہوگئی ہے اور تسلی نہیں ہوتی میرا خُداوند کریم جو رحمان الرھیم ہے تمام اوصاف سے مالا مال ہے اورہمیشہ نوجان ہے

ਪਿਰ ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਸੁਖਹ ਦਾਤੇ ਹਉ ਵਿਛੁੜੀ ਬੁਰਿਆਰੇ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਧਾਰਹੁ ਘਰਿ ਆਵਹੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥
॥ پِر دوسُ ناہیِ سُکھہ داتے ہءُ ۄِچھُڑیِ بُرِیارے
॥੨॥ بِنۄنّتِ نانک دئِیا دھارہُ گھرِ آۄہُ ناہ پِیارے
لفظی معنی:بنؤ۔ عرض۔ گذارش۔ چلتا ۔ اعمال۔ دھن۔ عورت۔ کنت۔ خاوند مراد خدا۔ چلت۔ اعمال۔ کارنامے ۔ دھیرئے ۔ دھیرج ۔ وشواش۔ یقین صبر۔ناہ ۔ خاوند۔ خدا۔ بالا۔ نوجوان۔ بھر پوریئے ۔ کامل۔ بر یارے ۔ بری ۔ بنونت۔ عرض گذارتا ہے ۔
ترجمہ معہ تشریح:اے خدا تیرا کوئی گناہ نہیں میں ہی اپنے بد افعال و اعملا کی وجہ سے تجھ سے جدا ہو گیا ہوں۔ نانک عرض گذارتا ہے کہ عنایت و شفقت سے اے پیارے خدا دلمین بسو۔

ਹਉ ਮਨੁ ਅਰਪੀ ਸਭੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀ ਅਰਪੀ ਸਭਿ ਦੇਸਾ ॥ ਹਉ ਸਿਰੁ ਅਰਪੀ ਤਿਸੁ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਦੇਇ ਸਦੇਸਾ ॥
॥ ہءُ منُ ارپیِ سبھُ تنُ ارپیِ ارپیِ سبھِ دیسا
॥ ہءُ سِرُ ارپیِ تِسُ میِت پِیارے جو پ٘ربھ دےءِ سدیسا
ترجمہ معہ تشریح:جو مجھے الہٰی پیگام پہنچائے میں اسے اپنا دل و جان اس کےحوالے کر دوں اور سر تک حوالے کردوں ۔

ਅਰਪਿਆ ਤ ਸੀਸੁ ਸੁਥਾਨਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿਖਾਇਆ ॥ ਖਿਨ ਮਾਹਿ ਸਗਲਾ ਦੂਖੁ ਮਿਟਿਆ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਇਆ ॥
॥ ارپِیا ت سیِسُ سُتھانِ گُر پہِ سنّگِ پ٘ربھوُ دِکھائِیا
॥ کھِن ماہِ سگلا دوُکھُ مِٹِیا منہُ چِنّدِیا پائِیا
ترجمہ معہ تشریح:اس مرشد کے جس نے مجھے میرے ساتھ بستا د کھا دیا ۔ پل بھر میں تمام عذاب ختم ہوگئے اور دل کی ک خواہش کی مطاب ق مراد حاصل ہوئی ۔

ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਰਲੀਆ ਕਰੈ ਕਾਮਣਿ ਮਿਟੇ ਸਗਲ ਅੰਦੇਸਾ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਆ ਲੋੜਤੇ ਹਮ ਜੈਸਾ ॥੩॥
॥ دِنُ ریَنھِ رلیِیا کرےَ کامنھِ مِٹے سگل انّدیسا
॥੩॥ بِنۄنّتِ نانکُ کنّتُ مِلِیا لوڑتے ہم جیَسا
لفظی معنی:ارچی ۔ بھینٹ کروں ۔ سر ارچی ۔ سر حوالے کردوں ۔ تس۔ اس ۔ سریسا۔ پیغام۔ سھتان۔ اس جگہ ۔ گریہہ۔ مرشد کے پاس ۔ سنگ۔ ساتھ۔ کھن مینہہ۔ پل بھر مین۔ منہو چندیا۔ دل چاہا ۔ دلی ج وخواہش۔ دن رہن۔ روز و شب۔ رلیاں۔ خوشیاںکامن۔ عورت ۔ مراد انسان ۔ اندیسا۔ فکر ۔ تشویش۔ پریسانی ۔ لوڑتے ۔ ضرورت ۔
ترجمہ معہ تشریح:روز و شب خوشیاں ہوئیں اور تمام فکرات ختم ہوگئے ۔ نانک عرض کرتا ہے ۔ کہ مجھے ایسے خدا سے ملاپ ہوگیا جیسا ہمیں ضرورت تھی ۔

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਜੀਉ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥ ਘਰਿ ਲਾਲੁ ਆਇਆ ਪਿਆਰਾ ਸਭ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਈ ॥
॥ میرےَ منِ اندُ بھئِیا جیِءُ ۄجیِ ۄادھائیِ
॥ گھرِ لالُ آئِیا پِیارا سبھ تِکھا بُجھائیِ
ترجمہ معہ تشریح:میرے دل میں پیار خدا بس گیا ہے ۔ میرے تمام خواہشات پوری ہو گئین کوئی تمنا باقی نہیں رہی ۔ د ل خوشباش ہو گیا ہے اور اب دل میں روحانی امنگیں پیدا ہو رہی ہین۔

ਮਿਲਿਆ ਤ ਲਾਲੁ ਗੁਪਾਲੁ ਠਾਕੁਰੁ ਸਖੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥ ਸਭ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਹਰਖੁ ਉਪਜਿਆ ਦੂਤ ਥਾਉ ਗਵਾਇਆ ॥
॥ مِلِیا ت لالُ گُپالُ ٹھاکُرُ سکھیِ منّگلُ گائِیا
॥ سبھ میِت بنّدھپ ہرکھُ اُپجِیا دوُت تھاءُ گۄائِیا
ترجمہ معہ تشریح:پیار آقا خدا کا ملا پ ہوا ساتھی خوشیاں منا رہے ہیں۔ سب دوستوں رشتہ دار خوش ہو رہے ہیں۔
اور دشمنوں کا ٹھکانہ ختم ہوگیا

ਅਨਹਤ ਵਾਜੇ ਵਜਹਿ ਘਰ ਮਹਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕੰਤੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥੪॥੧॥
॥ انہت ۄاجے ۄجہِ گھر مہِ پِر سنّگِ سیج ۄِچھائیِ
॥੪॥੧॥ بِنۄنّتِ نانکُ سہجِ رہےَ ہرِ مِلِیا کنّتُ سُکھدائیِ
لفظیمعنی:تکھا ۔ پیاس۔ سگل۔ خوشی۔ میت۔ دوست۔ بندھپ ۔ رشتہ دار۔ ہرکھ ۔ خوشی ۔ اپجیاپیدا ہوا۔ دوت۔ دشمن۔ تھاؤ گوائیا۔ مقام ختم کیا۔ انحت۔ بے آواز۔ان آحت۔ سہج۔ مکمل سکون اور روحانی علم میں۔
ترجمہ معہ تشریح:اور اب خدا میرا ساتھی ہوگیا روحانی سنگیت ہو رہے ہیں۔ نانک گذارش کرتا ہے۔کہ جیسےخدا کا وصل حاصل ہوجاتا ہے اسے روحانی سکون ملتا ہے

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top