Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 246

Page 246

ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੇ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ॥ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈ ਖਰੇ
ਪਿਆਰੇ ਜੀਉ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ॥

॥ اِستریِ پُرکھ کامِ ۄِیاپے جیِءُ رام نام کیِ بِدھِ نہیِ جانھیِ
॥ مات پِتا سُت بھائیِ کھرے پِیارے جیِءُ ڈوُبِ مُۓ بِنُ پانھیِ
ترجمہ معہ تشریح:مرد اور عورت شہوت من محسور رہتے ہیں۔ الہٰی نام کی یاد نہیں سمجھتے ۔ ماں۔ باپ ۔ بیٹے بھائی کو نہایت عزیز سمجھتا ہے ۔ اور رروحانی طور پر ختم ہوجاتا ہے ۔

ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ਹਉਮੈ ਧਾਤੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੇ ॥
॥ ڈوُبِ مُۓ بِنُ پانھیِ گتِ نہیِ جانھیِ ہئُمےَ دھاتُ سنّسارے
॥ جو آئِیا سو سبھُ کو جاسیِ اُبرے گُر ۄیِچارے
ترجمہ معہ تشریح:انسان دنیاوی محبت کے سمندرمیں غرق ہو روحانی طور پر قوت ہوجاتا ہے ۔ خودی کے زیر اثر بھٹکتے رہتے ہیں۔ اسکا بچاؤ سبق مرشد میں ہے ۔ جو الہٰی نام مرشد کے وسیلے سے بیان کرتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥
॥ گُرمُکھِ ہوۄےَ رام نامُ ۄکھانھےَ آپِ ترےَ کُل تارے
॥੨॥ نانک نامُ ۄسےَ گھٹ انّترِ گُرمتِ مِلے پِیارے
لفظی معنی:استری پرکھ ۔ مرد و عورت ۔ کام۔ شہوت۔ ویاپے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ اور دیاؤ ڈالتاہے ۔ رام نام۔ الہٰی سچ ۔ حق و حقیقت ۔ بدھ ۔ طریقہ ۔ گت ۔ حقیقت۔ روحانی زندگی کا پتہ ۔ ہونمے ۔ خودی۔ دھات۔ بھٹکن ۔ ابھرے ۔ بچے ۔ گرویچار۔ سبق مرشد ۔ دکھانے ۔ بیان کرتا ہے ۔ کل خاندان۔ گھٹ ۔ دل ۔
ترجمہ معہ تشریح: گُرمُک صرف خود نہیں بلکہ تمام خاندان کی زندگی کامیاب بنا دیتاہے ۔ اے نانک۔ جس انسان کے دل میں سچ اور الہٰی نام بس جاتا ہے ۔ سبق مرشد کے عمل سے الہٰی ملاپ حاصل کر لیتا ہے ۔

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕੋ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ਜੀਉ ਬਾਜੀ ਹੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ਦ੍ਰਿੜੁ ਭਗਤਿ ਸਚੀ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥
॥ رام نام بِنُ کو تھِرُ ناہیِ جیِءُ باجیِ ہےَ سنّسارا
॥ د٘رِڑُ بھگتِ سچیِ جیِءُ رام نامُ ۄاپارا
ترجمہ معہ تشریح:الہٰی نام کے بغیر کوئی صدیوی اور مستقل نہیں یہ ایک دنیاوی کھیل ہے ۔ الہٰی پریم پیار کو پختہ کرؤ یہ ایک سوداگری ہے ۔ الہٰی نام کی سوداگری انسانی رسائی سے بلند و بالا ہے ۔

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਮਤੀ ਧਨੁ ਪਾਈਐ ॥ ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਭਗਤਿ ਇਹ ਸਾਚੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥
॥ رام نامُ ۄاپارا اگم اپارا گُرمتیِ دھنُ پائیِئےَ
॥ سیۄا سُرتِ بھگتِ اِہ ساچیِ ۄِچہُ آپُ گۄائیِئےَ
ترجمہ معہ تشریح:یہ دولت سبق مرشد سے ملتی ہے ۔ خدمت ہوش ار پریم سے خودی ختم ہوجاتی ہے اور ختم کر سکتے ہین۔

ਹਮ ਮਤਿ ਹੀਣ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਅੰਧੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੇ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੩॥
॥ ہم متِ ہیِنھ موُرکھ مُگدھ انّدھے ستِگُرِ مارگِ پاۓ
॥੩॥ نانک گُرمُکھِ سبدِ سُہاۄے اندِنُ ہرِ گُنھ گاۓ
لفظی معنی:بھر۔ مستقل۔ صدیوی ۔ باجی ۔ بازی کیل۔ درڑ۔ پختہ ۔ اگم۔ انسانی رسائی سے بالا۔ آپ۔ خودی۔ مگدھ ۔ جاہل۔ ستگر۔ سچے مرشد۔ مارگ۔ راستہ ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ سہاوے ۔ اچھا لگتا ہے ۔ اندن ۔ ہر روز۔
ترجمہ معہ تشریح:ہمیں بے عقل و نادان و جاہلوںدولت کی صحبت میں ادھیوں کو سچا مرشد ہی صحیح راہ دکھتا ہے۔اے نانککلام مرشد سے زندگی خوشگوار ہوجاتی ہےاور انسان ہر روز الہٰی فت صلاح کرتارہتا ہے ۔

ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜੀਉ ਆਪੇ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ॥ ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਿ ਸਬਦੁ ਜੀਉ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ॥
॥ آپِ کراۓ کرے آپِ جیِءُ آپے سبدِ سۄارے
॥ آپے ستِگُرُ آپِ سبدُ جیِءُ جُگُ جُگُ بھگت پِیارے
خدا خود ہی کراتا ہے اور خود ہی کرتا ہے ۔ خود ہی کلام مرشد کی برکات سے زندگی درست کرکے خوشحال بناتا ہے ۔ خود ہی سچے مرشد سے ملاتا ہے خود ہی کلام عنایت کرتا ہے ۔

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ਆਪੇ ਭਗਤੀ ਲਾਏ ॥ ਆਪੇ ਦਾਨਾ ਆਪੇ ਬੀਨਾ ਆਪੇ ਸੇਵ ਕਰਾਏ ॥
॥ جُگُ جُگ بھگت پِیارے ہرِ آپِ سۄارے آپے بھگتیِ لاۓ
॥ آپے دانا آپے بیِنا آپے سیۄ کراۓ
خود ہی ہر زمانے میں اپنے پریمیوں سے پیار کرتا آئیا ہے ۔ خو دہی دانشمند اور دور اندیش ہے اور خود ہی اپنی خدمت کراتا ہے ۔

ਆਪੇ ਗੁਣਦਾਤਾ ਅਵਗੁਣ ਕਾਟੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਚੇ ਵਿਟਹੁ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥੪॥੪॥
॥ آپے گُنھداتا اۄگُنھ کاٹے ہِردےَ نامُ ۄساۓ
॥੪॥੪॥ نانک سد بلِہاریِ سچے ۄِٹہُ آپے کرے کراۓ
لفظی معنی:گرائے ۔ کراتا ہے ۔ سبد سوارے ۔ کلام سے زندگی کی پروش درست کرتا ہے ۔ جگ جگ ۔ ہر دور زمان میں۔ دانا۔ دانشمند ۔ بینا۔ دور اندیش۔ سیو۔ خدم۔ آپے ۔ خود۔ گن داتا۔ اوصاف دینے والا۔ اوگن۔ بد اوصاف۔ ہروے ۔دلمیں۔ نام وسائے ۔ سچ بسائے ۔ سد بلہاری ۔ سو بار قربان۔ وٹہو۔ اوپروں ۔
ترجمہ معہ تشریح:خودہی اوصاف عنایت کرتا ہے اور بد اوصاف مٹا تا ہے ۔ دلمیں نام بساتا ہے ۔ نانک سچےخدا پر قربان ہے وہ خو دہی سب کچھ کرتا اور کراتا ہے۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥ ਮੰਞਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਹਿ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥
੩॥ گئُڑیِ مہلا
॥ گُر کیِ سیۄا کرِ پِرا جیِءُ ہرِ نامُ دھِیاۓ
॥ منّجنْہُ دوُرِ ن جاہِ پِرا جیِءُ گھرِ بیَٹھِیا ہرِ پاۓ
ترجمہ معہ تشریح:اے میری جان ۔ مرشد کی خدمت کر اور خدا کو یاد کر میری جان مجھ سے دور مت جا خدا دل میں ہی بستا اور مل جاتا ہے

ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ਸਦਾ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਸਹਜੇ ਸਤਿ ਸੁਭਾਏ ॥ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਖਰੀ ਸੁਖਾਲੀ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
॥ گھرِ بیَٹھِیا ہرِ پاۓ سدا چِتُ لاۓ سہجے ستِ سُبھاۓ
॥ گُر کیِ سیۄا کھریِ سُکھالیِ جِس نو آپِ کراۓ
ترجمہ معہ تشریح:جو انسان روحانی سکون میں رہ کر الہٰی پریم میں توجہ دیتا ہے ۔ وہ اسے اپنے دلمیں ہی الہٰی ملاپ پا لیتا ہے ۔ خدمت مرشد نہایت آسان ہے جس سے وہ خود کرواتا ہے ۔

ਨਾਮੋ ਬੀਜੇ ਨਾਮੋ ਜੰਮੈ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਏ ॥੧॥
॥ نامو بیِجے نامو جنّمےَ نامو منّنِ ۄساۓ
॥੧॥ نانک سچِ نامِ ۄڈِیائیِ پوُربِ لِکھِیا پاۓ
لفظی معنی:پر۔ خاوند۔ منہو۔ مجھ سے ۔ سہجے ۔ سکون سے ۔ ست۔ سچ ۔ سبھائے ۔ سچے پریم سے ۔ گھری ۔ نہایت ۔ پورب ۔ پہلے۔
ترجمہ معہ تشریح:وہ نام ہی بوتا ہے نام ہی اگتا ہے ۔نام ہی دلمیں بساتا ہے ۔ اے نانک۔ نام سے عظمت اور عزت و حشمت پائی ۔ مگریہ پہلے سے اس کے عمالنامے میں درج حساب سے ملتا ہے۔

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਜਾ ਚਾਖਹਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖੁ ਮੁਯੇ ਜੀਉ ਅਨ ਰਸ ਸਾਦ ਗਵਾਏ ॥
॥ ہرِ کا نامُ میِٹھا پِرا جیِءُ جا چاکھہِ چِتُ لاۓ
॥ رسنا ہرِ رسُ چاکھُ مُزے جیِءُ ان رس ساد گۄاۓ
ترجمہ معہ تشریح:اے خداوند کریم الہٰی نام سچ حق و حقیقت پر لطف اور میٹھا ہے اگر کوئی دل و جان سے لطف اُٹھائے ۔ اے مردو د زبان دوسری لذتیں ختم کر کے الہٰیمزہ لے۔

ਸਦਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਏ ਜਾ ਹਰਿ ਭਾਏ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨਾਮਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
॥ سدا ہرِ رسُ پاۓ جا ہرِ بھاۓ رسنا سبدِ سُہاۓ
॥ نامُ دھِیاۓ سدا سُکھُ پاۓ نامِ رہےَ لِۄ لاۓ
ترجمہ معہ تشریح:ہمیشہ الہٰی لطف تبھی ملتاہے جب الہٰی رضا اور کلام مرشد پر عمل کرتاہے ۔ یعنی سچ اور سچائی اپنانے سے اور توجہ دینے سے روحانی سکون پاتا ہے ۔ سچ اور نام سے اسے عشق ہواتا ہے اور اسی میں دھیان لگاتا ہے۔

ਨਾਮੇ ਉਪਜੈ ਨਾਮੇ ਬਿਨਸੈ ਨਾਮੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਈਐ ਆਪੇ ਲਏ ਲਵਾਏ ॥੨॥
॥ نامے اُپجےَ نامے بِنسےَ نامے سچِ سماۓ
॥੨॥ نانک نامُ گُرمتیِ پائیِئےَ آپے لۓ لۄاۓ
لفظی معنی:لو ۔ تو جو۔ نامے اپجے ۔ نام سچ حق و حقیقت سے پیدا ہوتاہے ۔ نامے ونسے ۔ نام سے ختم ہوتا ہے ۔ نام رہے لو لائے ۔ نام سے ہی توجو دیتا ے۔ نامے سچ سچمائے ۔ نام سے ہی خدا سے یکسو ہوتا ہے ۔ گرمتی ۔ سبق مرشد سے۔
ترجمہ معہ تشریح:نام یعنی سچ سے پیدا ہوتا ہے سے نام مٹ جاتا ہے نام سے سچ یعنی خدا سے یکسوئی پاتا ہے ۔ اے نانک الہٰی نام سبق مرشد سے حاصل ہوتاہے خدا خود ہی اپنے نام میں پیار پیدا کرتا ہے۔

ਏਹ ਵਿਡਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਧਨ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਏ ॥ ਦੂਜੈ ਕਿਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਇਓ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਿ ਲੁਭਾਏ ॥
॥ ایہ ۄِڈانھیِ چاکریِ پِرا جیِءُ دھن چھوڈِ پردیسِ سِدھاۓ
॥ دوُجےَ کِنےَ سُکھُ ن پائِئو پِرا جیِءُ بِکھِیا لوبھِ لُبھاۓ
ترجمہ معہ تشریح:اے میری جان جس طرح سے بیگانی نوکری کے سلسلے میں اپنا گھر بار اور عورت چھوڑ کر بدیش چلا جاتا ہے ۔ جو بھاری عذاب ہے ۔ اس طرح سے ہی خدا کو چھوڑ کر دوسروں کی خوشامد انسان کو جگہ جگہ بھٹکاتی ہے ۔

ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਿ ਲੁਭਾਏ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਓਹੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ ਚਾਕਰੀ ਵਿਡਾਣੀ ਖਰੀ ਦੁਖਾਲੀ ਆਪੁ ਵੇਚਿ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ॥
॥ بِکھِیا لوبھِ لُبھاۓ بھرمِ بھُلاۓ اوہُ کِءُ کرِ سُکھُ پاۓ
॥ چاکریِ ۄِڈانھیِ کھریِ دُکھالیِ آپُ ۄیچِ دھرمُ گۄاۓ
ترجمہ معہ تشریح:اے انسان دولت کی محبت کی گرفت میں کبھی سکھ حاصل نہیں ہوتا۔ دنیاوی دولت کے لالچ میں بھتکتا میں پڑھ کر غلط راستوں پر چلتا ہے ۔ اس لئے آرام وآسائش کیسے پا سکا ہے ۔ بیگانی نوکری ناہیت مشکل اور دکھدائک ہے

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top