Page 224
ਨਰ ਨਿਹਕੇਵਲ ਨਿਰਭਉ ਨਾਉ ॥ ਅਨਾਥਹ ਨਾਥ ਕਰੇ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਾਹੀ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੫॥
॥ نر نِہکیول نِربھءُ ناءُ
॥ اناتھہ ناتھ کرے بلِ جاءُ
॥5॥ پُنرپِ جنمُ ناہی گُݨ گاءُ
ترجمہ:نام انسان کو پاکیزہ اور نڈر کرتا ہے۔خدا بے سہارا کو سب کا حامی بنا دیتا ہے اور میں اس کے لئے قربانی ہوں۔ایسے شخص کو دوبارہ جنم نہیں دیا جاتا۔ وہ خدا کی تسبیح گاتا ہے۔
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥੬॥
॥ انّترِ باہرِ ایکۄ جاݨےَ
॥ گُر کےَ سبدے آپُ پچھاݨےَ
॥6॥ ساچےَ سبدِ درِ نیِشاݨےَ
ترجمہ:وہ جوگی اپنے اندر اور باہر پوری دنیا میں ایک خدا کو وسیع پیمانے پر جانتے ہیں۔گرو کے کلام سے چمٹے رہنے سے وہ اپنے جوہر کو پہچانتا ہے۔گرو کے سچے کلام کی برکت سے ، وہ یوگی خدا کے دروازے تک (تعریف کا )راستہ لے جاتا ہے۔
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥ ਆਵੈ ਨ ਜਾਵੈ ਚੂਕੈ ਆਸਾ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥੭॥
॥ سبدِ مرےَ تِسُ نِج گھرِ واسا
॥ آوےَ ن جاوےَ چۄُکےَ آسا
॥2॥ گُر کےَ سبدِ کملُ پرگاسا
ترجمہ:۔ جو شخص شبد میں مرتا ہے وہ اپنے ہی گھر میں رہتا ہے۔ایسا شخص آکر دوبارہ جنم نہیں لیتا ، کیونکہ اس کی دنیاوی خواہشات ختم ہوجاتی ہیں۔کلامِ گُرو کے ذریعہ ، اس کے دل میں کمل کھلتا ہے۔
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ॥ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਖੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ॥ ਨਾਨਕ ਬਿਰਲੇ ਮਿਲਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥੮॥੭॥
॥ جۄ دیِسےَ سۄ آس نِراسا
॥ کام کرۄدھ بِکھُ بھۄُکھ پِیاسا
॥8॥7॥ نانک بِرلے مِلہِ اُداسا
ترجمہ:جو بھی دیکھا جاتا ہے ، امید اور مایوسی سے کارفرما ہوتا ہے ،جنسی خواہش ، غصے ، بدعنوانی ، بھوک اور پیاس سے، ہے نانک ، وہ الگ الگ جماعتیں جو خداوند سے ملتی ہیں بہت کم ہوتے ہیں۔
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਐਸੋ ਦਾਸੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ਦੁਖੁ ਵਿਸਰੈ ਪਾਵੈ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥੧॥
॥1 گئُڑی محلا
॥ ایَسۄ داسُ مِلےَ سُکھُ ہۄئی
॥1॥ دُکھُ وِسرےَ پاوےَ سچُ سۄئی
ترجمہ:پہلے پاتشاھ، راگ گوری میں تحریر کردہ خدا کے ایسے سچے بندے سے ملنے سے ، شخص کو ہمیشہ سکون حاصل ہوتا ہے۔ایک سارا درد بھول جاتا ہے اور ابدی خدا کو حاصل کرتا ہے۔
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਭਈ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ॥ ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਚਰਨਹ ਧੂਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ درسنُ دیکھِ بھئی متِ پۄُری
॥1॥ رہاءُ ॥ اٹھسٹھِ مجنُ چرنہ دھۄُری
ترجمہ: (ایسے عقیدت مند) کی نظر دیکھ کر ، میری دانش کامل ہوگئ ہے۔مجھے محسوس ہوتا ہے کہ اٹھسٹھِ مقدسات زیارت کے مقامات پر نہانے کی خوبی اس کے قدمون کیخاک میں ملتی ہے۔
ਨੇਤ੍ਰ ਸੰਤੋਖੇ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰਾ ॥ ਜਿਹਵਾ ਸੂਚੀ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਰਾ ॥੨॥
॥ نیت٘ر سنّتۄکھے ایک لِو تارا
॥2॥ جِہوا سۄُچی ہرِ رس سارا
ترجمہ:میری آنکھیں ایک خدا کی مستقل محبت سے راضی ہیں۔میری زبان کو خداوند کے نہایت عمدہ جوہر سے پاک کیا گیا ہے۔
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੇਵਾ ॥ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿਆ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੩॥
॥ سچُ کرݨی ابھ انّترِ سیوا
॥3॥ منُ ت٘رِپتاسِیا الکھ ابھیوا
ترجمہ:میرے عمل سچے ہیں ، اور میرے وجود کے اندر بھی ، میں اس کی خدمت کرتا ہوں۔میرا ذہن باطن ، پراسرار رب کی طرف سے مطمئن ہے۔
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਤਹ ਸਾਚਾ ॥ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਝਗਰਤ ਜਗੁ ਕਾਚਾ ॥੪॥
॥ جہ جہ دیکھءُ تہ تہ ساچا
॥4॥ بِن بۄُجھے جھگرت جگُ کاچا
ترجمہ:میں جہاں بھی نظر ڈالتا ہوں ، وہاں مجھے سچا رب ملتا ہے۔سمجھے بغیر دنیا باطل میں دلیل دیتی ہے۔
ਗੁਰੁ ਸਮਝਾਵੈ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੫॥
॥ گُرُ سمجھاوےَ سۄجھی ہۄئی
॥5॥ گُرمُکھِ وِرلا بُجھےَ کۄئی
ترجمہ:جب گرو ہدایت دیتا ہے تو افہام و تفہیم حاصل ہوتا ہے۔ کوئی خُش قسمت انسان ہ گُرمک یے سمجھتاہے۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਹੁ ਰਖਵਾਲੇ ॥ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੂ ਭਏ ਬੇਤਾਲੇ ॥੬॥
॥ کرِ کِرپا راکھہُ رکھوالے ۔
॥6॥ بِن بۄُجھے پسۄُ بھۓ بیتالے
ترجمہ:اپنی رحمت کا مظاہرہ کر ، اور مجھے بچا ، اے نجات دہندہ!سمجھے بغیر ، لوگ درندے اور شیطان بن جاتے ہیں۔
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਜਾ ॥ ਕਿਸੁ ਕਹੁ ਦੇਖਿ ਕਰਉ ਅਨ ਪੂਜਾ ॥੭॥
॥ گُرِ کہِیا اورُ نہی دۄُجا
॥7॥ کِسُ کہُ دیکھِ کرءُ ان پۄُجا
ترجمہ:ستگرو نے مجھے سمجھایا ہے کہ خدا کے سوا اس جیسا کوئی نہیں ہے۔کہو ، (اے بھائی!) میں کس (دوسرے کو اُسکی طرح) دیکھ سکتا ہوں اور کسی کی عبادت کر سکتا ہوں؟ ॥੭॥
ਸੰਤ ਹੇਤਿ ਪ੍ਰਭਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਾਰੇ ॥ ਆਤਮੁ ਚੀਨੈ ਸੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੮॥
॥ سنّت ہیتِ پ٘ربھِ ت٘رِبھوݨ دھارے
॥8॥ آتمُ چیِنےَ سُ تتُ بیِچارے
ترجمہ:خدا نے یہ مخلوق (انسانوں کو) سنت بنانے کے لئے یے جھان پیدا کیا ہے (گرو کی پناہ لیکے) اپنے آپ کو پہچانتا ہے ، وہ اس حقیقت کو سمجھتا ہے۔
ਸਾਚੁ ਰਿਦੈ ਸਚੁ ਪ੍ਰੇਮ ਨਿਵਾਸ ॥ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤਾ ਕੇ ਦਾਸ ॥੯॥੮॥
॥ ساچُ رِدےَ سچُ پ٘ریم نِواس
॥9॥8॥ پ٘رݨوتِ نانک ہم تا کے داس
ترجمہ:لازوال خدا انسان کے ہردہ میں بستا ہے ، خدا کی محبت دل میں بس جاتی ہے۔نانک نے التجا کی ، – میں بھی اس گرو کا خادم ہوں۔
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਬ੍ਰਹਮੈ ਗਰਬੁ ਕੀਆ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥ ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਪਤਿ ਪੜੀ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥ ਜਹ ਪ੍ਰਭ ਸਿਮਰੇ ਤਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
॥1 گئُڑی محلا
॥ ب٘رہمےَ گربُ کیِیا نہی جانِیا
॥ بید کی بِپتِ پڑی پچھُتانِیا
॥1॥ جہ پ٘ربھ سِمرے تہی منُ مانِیا
ترجمہ:برہما مغرور تھا کہ میں اتنا بڑا ہوں ، وہ خدا کی لامحدودیت کو نہیں سمجھتا تھا۔اس نے ویدوں کو چُرائے جانے کی تکلیف سے توبہ کی۔جب اس نے خداوند پر غور کیا اور خدا نے اس کی مدد کی تو اسے یقین آیا کہ خدا سب سے بڑا ہے۔
ਐਸਾ ਗਰਬੁ ਬੁਰਾ ਸੰਸਾਰੈ ॥ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੁ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ایَسا گربُ بُرا سنّسارےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ جِسُ گُرُ مِلےَ تِسُ گربُ نِوارےَ
ترجمہ:دنیا میں انا ایک ایسی خرابی کی شکایت ہے جو بہت خراب ہے ، جس کو گرو مِلجاتا ہے ، گُرو اُس کی انا کو دور کرتا ہے۔ رھاؤ۔
ਬਲਿ ਰਾਜਾ ਮਾਇਆ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ ਜਗਨ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਾਰ ਅਫਾਰੀ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਜਾਇ ਪਇਆਰੀ ॥੨॥
॥ بلِ راجا مائِیا اہنّکاری
॥ جگن کرےَ بہُ بھار اپھاری
॥2॥ بِنُ گُر پۄُچھے جاءِ پئِیاری
॥੨॥ ترجمہ:راجا بل کو مایا پر فخر ہوگیا۔ اس نے بہت ہجرت کی۔اہانکار پر بہت فخر کیا ۔اہنکار میں اُسے اپنے گرو کے مشورے کے بغیر اُسکو پاتال جانا پڑا۔
ਹਰੀਚੰਦੁ ਦਾਨੁ ਕਰੈ ਜਸੁ ਲੇਵੈ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇ ਅਭੇਵੈ ॥ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇ ਆਪੇ ਮਤਿ ਦੇਵੈ ॥੩॥
ہریِچنّدُ دانُ کرےَ جسُ لیوےَ ॥
॥ بِنُ گُر انّتُ ن پاءِ ابھیوےَ
॥3॥ آپِ بھُلاءِ آپے متِ دیوےَ
ترجمہ: (بادشاہ) ہریچند (بھی) خیرات دیتے تھے ، (دان کی شان میں ہی مست رہا)۔گرو کے بغیر، وہ بھی خداوند کی خوبیوںکا راز نہیں ڈھونڈ سکا تھا کہ اس کی تخلیق میں لاتعداد دانی ہیں۔
خدا خود بھُلاتا ہے اور وہ خود ہی دانشمندی دیتا ہے۔ ب
ਦੁਰਮਤਿ ਹਰਣਾਖਸੁ ਦੁਰਾਚਾਰੀ ॥ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੪॥
॥ دُرمتِ ہرݨاکھسُ دُراچاری
॥ پ٘ربھُ نارائِݨُ گرب پ٘رہاری
॥4॥ پ٘رہلاد اُدھارے کِرپا دھاری
ترجمہ:ری حکمت کی وجہ سے ، ہرناخس دُراچاری ہو گیا (مظالم کرنے لگا گیا)۔لیکن ناراین پربھو خود (انا پرستوں کی) انا کو ختم کرنے والے ہیں۔اس نے رحم کیا اور پرہلاد کی حفاظت کی (ہرناخس کا غرور توڑا)۔
ਭੂਲੋ ਰਾਵਣੁ ਮੁਗਧੁ ਅਚੇਤਿ ॥ ਲੂਟੀ ਲੰਕਾ ਸੀਸ ਸਮੇਤਿ ॥ ਗਰਬਿ ਗਇਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਹੇਤਿ ॥੫॥
॥ بھۄُلۄ راوݨُ مُگدھُ اچیتِ
॥ لۄُٹی لنّکا سیِس سمیتِ
॥5॥ گربِ گئِیا بِنُ ستِگُر ہیتِ
ترجمہ:بے وقوف راون جاہلت میں گمراہ ہوگیا۔(نتیجہ یہ ہوا کہ) اس کی لنکا لوٹ لی گئی ، اور اس کا سر بھی منقطع کردیا گیا تھا۔اہنکار کی وجہ سے ، گرو کی پناہ لئے بغیر ، اھنکار کے معاملے میں راون تباہ ہو گیا ۔
ਸਹਸਬਾਹੁ ਮਧੁ ਕੀਟ ਮਹਿਖਾਸਾ ॥ ਹਰਣਾਖਸੁ ਲੇ ਨਖਹੁ ਬਿਧਾਸਾ ॥ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਅਭਿਆਸਾ ॥੬॥
॥ سہسباہُ مدھُ کیِٹ مہِکھاسا
॥ ہرݨاکھسُ لے نکھہُ بِدھاسا
॥6॥ دیَت سنّگھارے بِنُ بھگتِ ابھِیاسا
ترجمہ:سہسبان کو (پرس رام نے مارا ) مادھو اور کتبھ کو(وشنو نے مارا ) مہیخاسور (کو دُرگا نے مارا )ہرناخس (نرسنگھ) نے ناخن کے ذریھہ ہلاک کیا۔خداوند سے عقیدت کے عمل سے محروم ہونے کے بعد ، یہ سب جنات ہلاک ہوگئے (اپنی حماقتوں کا جرمانہ ادا کرتے ہوئے)۔
ਜਰਾਸੰਧਿ ਕਾਲਜਮੁਨ ਸੰਘਾਰੇ ॥ ਰਕਤਬੀਜੁ ਕਾਲੁਨੇਮੁ ਬਿਦਾਰੇ ॥ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿ ਸੰਤ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੭॥
॥ جراسنّدھِ کالجمُن سنّگھارے
॥ رکتبیِجُ کالُنیمُ بِدارے
॥7॥ دیَت سنّگھارِ سنّت نِستارے
ترجمہ:جاراسند اور کالجمن (کرشنا کے ہاتھوں) مارے گئے۔رکت بند (خون کا بیج) اور خطاطی کو ان کی انا نے ہی لے لیا۔) خدا نے راکشسوں کو ہلاک کرکے سنتوں کی حفاظت کی۔
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥
॥ آپے ستِگُرُ سبدُ بیِچارے
ترجمہ: (خدا ، اس سارے کھیل کا ماہر) خود ، گرو روپ ہوکے اپنی ، تعریف کے لفظ پر غور کراتا ہے ،