Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 137

Page 137

ਸਸੁਰੈ ਪੇਈਐ ਤਿਸੁ ਕੰਤ ਕੀ ਵਡਾ ਜਿਸੁ ਪਰਵਾਰੁ ॥ ਊਚਾ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧ ਕਿਛੁ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
॥ سسُرےَ پیئیِئےَ تِسُ کنّت کیِ ۄڈا جِسُ پرۄارُ
॥ اوُچا اگم اگادھِ بودھ کِچھُ انّتُ ن پاراۄارُ
جیہہ۔ جان۔ برتھا۔ حالت۔ درد۔ سمرتھ۔ جس میں طاقت ہے ۔ تمام طاقتوں سے مرقعہ باثوفیق ۔ مرن ۔ جیون ۔ زندگی اور موت ۔ ساری عمر۔ ارادھنا۔ یاد رکھنا۔ آدھار ۔ آسرا ۔ سسرئے ۔ سسرال ۔ پیکے ۔ ماں باپ کے گھر
ترجمہ:جس خدا کا قبیلہ نہایت بڑا ہے جو دو عالم لوگ پر لوک کا مالک ہے ۔ جو نہایت بلند رتبہ انسانی رسائی سے بلند اور بیشمار عقل و دانش کا مالک ہے ۔ جو اعداد و شمار سے باہر ہے ۔

ਸੇਵਾ ਸਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ਸੰਤਾ ਕੀ ਹੋਇ ਛਾਰੁ ॥ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਦੈਆਲ ਦੇਵ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣਹਾਰੁ ॥
॥ سیۄا سا تِسُ بھاۄسیِ سنّتا کیِ ہوءِ چھارُ
॥ دیِنا ناتھ دیَیال دیۄ پتِت اُدھارنھہارُ
ترجمہ:اسے اس کی خدمت پیاری ہے جو عارفان الہٰی کے گرویدہ ہو کر کیا جائے ۔ خدا غریبوں کا مالک مہربان اور سہارا ہے ۔

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਰਖਦਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥ ਕੀਮਤਿ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣਈ ਕੋ ਨਾਹੀ ਤੋਲਣਹਾਰੁ ॥
॥ آدِ جُگادیِ رکھدا سچُ نامُ کرتارُ
॥ کیِمتِ کوءِ ن جانھئیِ کو ناہیِ تولنھہارُ
ترجمہ: گناہگاروں کو گناہوں سے بچا نیوالا ہے ۔ وہ شروع سے ہی حفاظت کرتا آرا ہے ۔ اور سچے نام والد اور صدیوی کرنیوالا ہے ۔ اسکی قدروقیمت کوئی نہیں جانتا اور نہ کوئی اسکی قیمت تعین کرسکتا ہے

ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਵਸਿ ਰਹੇ ਨਾਨਕ ਨਹੀ ਸੁਮਾਰੁ ॥ ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਜਿ ਪ੍ਰਭ ਕੰਉ ਸੇਵਦੇ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰ ॥੨॥
॥ من تن انّترِ ۄسِ رہے نانک نہیِ سُمارُ
॥੨॥ دِنُ ریَنھِ جِ پ٘ربھ کنّءُ سیۄدے تِن کےَ سد بلِہار
لفظی معنی:۔ اگادھ ۔ اعداد و شمار سے اوپر ۔ بودھ ۔ ہوش و عقل وعلم ۔ بھاونسی ۔ پیاری لگتی ہے ۔ دنیا ۔غریب ۔ ناتھ ۔ مالک ۔ دیال ۔ مہربان۔ پتست ۔ گناہگار۔ آوجگادی ۔ شروع سے ۔ سمار ۔ شمار (2)
ترجمہ:وہ دل و جان میں بستا ہےاے نانک اسکا شمار یا گنتی نہیں ہو سکتی تو روز و شب اسکی خدمت کرتے ہیں میں ان پر قربان ہوں (2)

ਸੰਤ ਅਰਾਧਨਿ ਸਦ ਸਦਾ ਸਭਨਾ ਕਾ ਬਖਸਿੰਦੁ ॥ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਸਾਜਿਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦਿਤੀਨੁ ਜਿੰਦੁ ॥
॥ سنّت ارادھنِ سد سدا سبھنا کا بکھسِنّدُ
॥ جیِءُ پِنّڈُ جِنِ ساجِیا کرِ کِرپا دِتیِنُ جِنّدُ
ترجمہ:جو سب کو بخشنے والا ہے سنت ہمیشہ اسکی بندگی واطاعت و پرستش کرتے ہیں جسنے روح اور جسم اور زندگی عنایت کی ہے

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਆਰਾਧੀਐ ਜਪੀਐ ਨਿਰਮਲ ਮੰਤੁ ॥ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈਐ ਪਰਮੇਸੁਰੁ ਬੇਅੰਤੁ ॥
॥ گُر سبدیِ آرادھیِئےَ جپیِئےَ نِرمل منّتُ
॥ کیِمتِ کہنھُ ن جائیِئےَ پرمیسُرُ بیئنّتُ
ترجمہ:بنائی کلام مرشد کے ذریعے اسکے پاک کلمہ کی ریاض کرنی چاہیے خدا بیشمار ۔ لامحدود ہے اسکی قدروقیمت بیان نہیں ہو سکتی ۔

ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਨਰਾਇਣੋ ਸੋ ਕਹੀਐ ਭਗਵੰਤੁ ॥ ਜੀਅ ਕੀ ਲੋਚਾ ਪੂਰੀਐ ਮਿਲੈ ਸੁਆਮੀ ਕੰਤੁ ॥
॥ جِسُ منِ ۄسےَ نرائِنھو سو کہیِئےَ بھگۄنّتُ
॥ جیِء کیِ لوچا پوُریِئےَ مِلےَ سُیامیِ کنّتُ
ترجمہ:جس کے دل میں خدا بستا ہے وہ خوش قسمت ہے اور خداوندکریم کے ملاپ کی ولی خواہشات پوری ہوتی ہیں۔

ਨਾਨਕੁ ਜੀਵੈ ਜਪਿ ਹਰੀ ਦੋਖ ਸਭੇ ਹੀ ਹੰਤੁ ॥ ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਜਿਸੁ ਨ ਵਿਸਰੈ ਸੋ ਹਰਿਆ ਹੋਵੈ ਜੰਤੁ ॥੩॥
॥ نانکُ جیِۄےَ جپِ ہریِ دوکھ سبھے ہیِ ہنّتُ
॥੩॥ دِنُ ریَنھِ جِسُ ن ۄِسرےَ سو ہرِیا ہوۄےَ جنّتُ
لفظی معنی:ارادھن۔ یاد کرنا۔ پرستش۔ کرنا۔ جیو۔ روح۔ پنڈ ۔ جسم ۔ بدن۔ جند۔ روح۔ زندگی ۔ گرسبدی ۔ سبق مرشد۔ کلام مرشد۔ نرمل ۔پاک ۔منت۔ منتر۔ کلام۔ نارائیو۔ خدا ۔ بھگونت ۔ خوش قسمت ۔ جیئہ ۔ دل ۔ لوچا۔ خواہش ۔ کنت ۔ خداوندکریم۔ خاوند۔ ہنت۔ مٹ جائے ہیں۔ ہریا ۔ خوشحال(3)
ترجمہ:اے نانک الہٰی ریاض سے روحانی زندگی ملتی ہے اور تمام عذاب مٹ جاتے ہیں۔ جو روز و شب خدا کو نہیں بھلاتا وہ خوشحال روحانی زندگی پایتا ہے ۔

ਸਰਬ ਕਲਾ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਣੋ ਮੰਞੁ ਨਿਮਾਣੀ ਥਾਉ ॥ ਹਰਿ ਓਟ ਗਹੀ ਮਨ ਅੰਦਰੇ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਾਂ ਨਾਉ ॥
॥ سرب کلا پ٘ربھ پوُرنھو منّجنُْ نِمانھیِ تھاءُ
॥ ہرِ اوٹ گہیِ من انّدرے جپِ جپِ جیِۄاں ناءُ
ترجمہ:اے خدا تو سب قاقتوں سے بھرپور سب طاقتوں کا مالک ہے ۔ اور مجھ ناتواں نا زیا کا تو ہی سہارا ہے ۔ میں نے اپنے دل میں تیرا سہارا لیا ہے تیرے نام سچ حق وحقیقت کی ریاض سے مجھے روحانی زندگی ملتی ہے ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਆਪਣੀ ਜਨ ਧੂੜੀ ਸੰਗਿ ਸਮਾਉ ॥ ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਪੈਨਾ ਖਾਉ ॥
॥ کرِ کِرپا پ٘ربھ آپنھیِ جن دھوُڑیِ سنّگِ سماءُ
॥ جِءُ توُنّ راکھہِ تِءُ رہا تیرا دِتا پیَنا کھاءُ
ترجمہ:اے خدا کرم و عنایت فرما کر میں تیرے سنتوں کی دھول میں سمایا رہوں ۔ تیری رضا و رغبت میں رہوں جو تو دے اسے بہپنوں او ر کھاؤں اس پر قناعت کروں۔

ਉਦਮੁ ਸੋਈ ਕਰਾਇ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਗੁਣ ਗਾਉ ਦੂਜੀ ॥ ਜਾਇ ਨ ਸੁਝਈ ਕਿਥੈ ਕੂਕਣ ਜਾਉ ॥
॥ اُدمُ سوئیِ کراءِ پ٘ربھ مِلِ سادھوُ گُنھ گاءُ
॥ دوُجیِ جاءِ ن سُجھئیِ کِتھےَ کوُکنھ جاءُ
ترجمہ:اے خدا مجھ سے ایسا جہد و ترود کراؤ جس سے پاکدامن عارف سے ملکر تیری حمد وثنا ہ کروں مجھے کوئی ایسی جگہ سمجھ نہیں آتی جہاں میں اپنی فریاد کر سکوں ۔

ਅਗਿਆਨ ਬਿਨਾਸਨ ਤਮ ਹਰਣ ਊਚੇ ਅਗਮ ਅਮਾਉ ॥ਮਨੁ ਵਿਛੁੜਿਆ ਹਰਿ ਮੇਲੀਐ ਨਾਨਕ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ॥
॥ اگِیان بِناسن تم ہرنھ اوُچے اگم اماءُ
॥ منُ ۄِچھُڑِیا ہرِ میلیِئےَ نانک ایہُ سُیاءُ
ترجمہ:جہالت اور لاعلمی دور کرنیوالے اور اسکا اندھیرا ختم کرنیوالے بلند سے بلند۔ انسانی رسائی سے بلند بے اندازہ خدا نانک کی یہ خواہش ہے کہ جدائی پائے ہوئے دل کو ملا لو

ਸਰਬ ਕਲਿਆਣਾ ਤਿਤੁ ਦਿਨਿ ਹਰਿ ਪਰਸੀ ਗੁਰ ਕੇ ਪਾਉ ॥੪॥੧॥
॥੪॥੧॥ سرب کلِیانھا تِتُ دِنِ ہرِ پرسیِ گُر کے پاءُ
لفظی معنی:سرب کلام۔ تمام قوتوں سے مرقع ہے ۔ پورتو ۔ بھرا ہوا۔ بھرپور۔ منبھ۔ میرا۔ نمانی ۔ عاجز ۔ بے عزت بلاوقار۔ اوٹ۔ اسرا ۔ گہی ۔ پکڑی ۔ من دل ۔ جیواں ۔ جیتا ہوں۔ سماؤ ۔ ملا رہوں ۔ سوئی ۔ وہی ۔ کوکن ۔ آہ وزاری کروں۔ سوآؤ ۔ سو آرتھ ۔ غرض ۔ اگیان ۔ لاعلمی جہالت۔ وناسن۔ ختم کرنے ۔ تم ۔ اندھیرا۔ اگم ۔ انسانی رسائی سے بعید۔ اماؤ بے اندازہ سب گلیان ہر طرح سے خوشحال ۔ تت ۔ اس۔ ہر یا۔ خوشحالی (4)
ترجمہ:۔ اس دن ہر طرح سے خوشحال نصیب ہو جاتی ہے جب میں مرشد کے پاؤں چھوتا ہوں اے خدا (4)

ਵਾਰ ਮਾਝ ਕੀ ਤਥਾ ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੧ ਮਲਕ ਮੁਰੀਦ ਤਥਾ ਚੰਦ੍ਰਹੜਾ ਸੋਹੀਆ ਕੀ ਧੁਨੀ ਗਾਵਣੀ ॥ ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
੧ ۄار ماجھ کیِ تتھا سلوک مہلا
॥ ملک مُریِد تتھا چنّد٘رہڑا سوہیِیا کیِ دھُنیِ گاۄنھیِ
॥ ੴ ستِنامُ کرتا پُرکھُ گُرپ٘رسادِ

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਗੁਰੁ ਦੀਪਕੁ ਤਿਹ ਲੋਇ ॥ਅਮਰ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕਾ ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥
੧॥ سلوکُ مਃ
॥ گُرُ داتا گُرُ ہِۄےَ گھرُ گُرُ دیِپکُ تِہ لوءِ
॥੧॥ امر پدارتھُ نانکا منِ مانِئےَ سُکھُ ہوءِ
لفظی معنی:ہو ے گھر ۔ ہر ف کا گھر ۔ دیپک ۔ چراغ ۔ داتا۔ دینے والا ۔ سخی ۔ تیہہ لوئے ۔ تین لوک میں ۔ امر ۔نہ ختم ہونیوالے دائمی ۔ من مانیے ۔ جس سے دل کی تسلی ہو جائے
رجمہ:مرشد سخی ہے برف کا گھر ہے اور تینوں عالموں کے لئے ایک چرا غ ہے ۔
اے نانک :- اے نا ختم ہونیوالا صدیوی اور دائمی قیمتی نعمت ہے دل کی تسکین و تسلی ہونے سے آرام و آسائش ملتی ہے ۔

ਮਃ ੧ ॥ਪਹਿਲੈ ਪਿਆਰਿ ਲਗਾ ਥਣ ਦੁਧਿ ॥ ਦੂਜੈ ਮਾਇ ਬਾਪ ਕੀ ਸੁਧਿ ॥ ਤੀਜੈ ਭਯਾ ਭਾਭੀ ਬੇਬ ॥ ਚਉਥੈ ਪਿਆਰਿ ਉਪੰਨੀ ਖੇਡ ॥੧॥
॥ پہِلےَ پِیارِ لگا تھنھ دُدھِ
॥ دوُجےَ ماءِ باپ کیِ سُدھِ
॥ تیِجےَ بھزا بھابھیِ بیب
॥ چئُتھےَ پِیارِ اُپنّنیِ کھیڈ
ترجمہ:گرونانک ویوجی نے زندگی کو دس حصوں میں تقیم کرکے اسکی ساری زندگی کی تصویر پیش کرتے ہوئے بتایا ہے کہ سب سے اول بچہ ہوتے وقت اسکا ماں کے دودھ سے پیار ہوتا ہے ۔ اسکے بعد ماں باپ کی سمجھ آتی ہے ۔ تیسری حالت میں بھائی بہن کی پہچان ہوتی ہے ۔ چوتھی پھر کھیل کھیلنے میں پیار پیدا ہوتا ہے

ਪੰਜਵੈ ਖਾਣ ਪੀਅਣ ਕੀ ਧਾਤੁ ॥ ਛਿਵੈ ਕਾਮੁ ਨ ਪੁਛੈ ਜਾਤਿ ॥ ਸਤਵੈ ਸੰਜਿ ਕੀਆ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥
॥ پنّجۄےَ کھانھ پیِئنھ کیِ دھاتُ
॥ چھِۄےَ کامُ ن پُچھےَ جاتِ
॥ ستۄےَ سنّجِ کیِیا گھر ۄاسُ
ترجمہ:۔ پانچویں حالت میں کھانے پینے کا شوق پیدا ہوتا چھٹی حالت میں شہوت زور پکڑتی ہے ۔ اور ذات وغیرہ کا خیال نہیں رہتا ۔ ساتویں حالت میں اشیا اکھٹی کرکے اپنا گھر باندھتا ہے ۔

ਅਠਵੈ ਕ੍ਰੋਧੁ ਹੋਆ ਤਨ ਨਾਸੁ ॥ ਨਾਵੈ ਧਉਲੇ ਉਭੇ ਸਾਹ ॥ ਦਸਵੈ ਦਧਾ ਹੋਆ ਸੁਆਹ ॥ ਗਏ ਸਿਗੀਤ ਪੁਕਾਰੀ ਧਾਹ ॥ ਉਡਿਆ ਹੰਸੁ ਦਸਾਏ ਰਾਹ ॥
॥ اٹھۄےَ ک٘رودھُ ہویا تن ناسُ
॥ ناۄےَ دھئُلے اُبھے ساہ
॥ دسۄےَ ددھا ہویا سُیاہ
॥ گۓ سِگیِت پُکاریِ دھاہ
॥ اُڈِیا ہنّسُ دساۓ راہ
ترجمہ:آٹھویں حالت میں انسان کے اندر غصہ پیدا ہوتا ہے جو جسمانی نقصان پہچاتا ہے ۔ زندگی کے نو دیں حصے میں بال سفید ہوجائے ہیں۔ اور سانس کھیچ کر آتا ہے ۔ آخر دسویں حالت میں جل کر راکھ ہو جاتا ہے ۔ ساتھی آہ وزاری کرتے ہیں روح پرواز کر جاتی ہے

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top
https://csrku.kulonprogokab.go.id/jpeg/toto/ https://pasca.umb.ac.id/thain/ slot gacor hari ini https://simklinik.uinfasbengkulu.ac.id/rektorat/ https://e-doc.upstegal.ac.id/img/gacor/ https://kerjasama.wdh.ac.id/sthai/ https://kerjasama.wdh.ac.id/fire/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://csrku.kulonprogokab.go.id/jpeg/toto/ https://pasca.umb.ac.id/thain/ slot gacor hari ini https://simklinik.uinfasbengkulu.ac.id/rektorat/ https://e-doc.upstegal.ac.id/img/gacor/ https://kerjasama.wdh.ac.id/sthai/ https://kerjasama.wdh.ac.id/fire/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/