Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1227

Page 1227

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਈ ਰੀ ਮਾਤੀ ਚਰਣ ਸਮੂਹ ॥ ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਹਉ ਆਨ ਨ ਜਾਨਉ ਦੁਤੀਆ ਭਾਉ ਸਭ ਲੂਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
مائیِ ریِ ماتیِ چرنھ سموُہ ॥
ایکسُ بِنُ ہءُ آن ن جانءُ دُتیِیا بھاءُ سبھ لوُہ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:مائی۔ محو ۔ ست بیخود۔ چرن ۔ پاؤں۔ سموہ ۔ مکمل طور پر ۔ ایکس۔ واحد ۔ ہؤ۔ میں ۔ دتیا ۔ دوسرا۔ بھاؤ۔ پیار۔ سبھ لوح۔ جال دیا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میری ماں، میں خدا کے پاک نام سے پوری طرح خوش ہوں۔خدا کے سوا میں کسی کو نہیں جانتا۔ میں نے اپنی تمام دہریت (خدا کے علاوہ کسی اور چیز کی محبت) کو جلا دیا ہے۔ ||1||توقف||

ਤਿਆਗਿ ਗਪਾਲ ਅਵਰ ਜੋ ਕਰਣਾ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਖੂਹ ॥ ਦਰਸ ਪਿਆਸ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਕਾਢੀ ਨਰਕ ਤੇ ਧੂਹ ॥੧॥
تِیاگِ گدپال اۄر جو کرنھا تے بِکھِیا کے کھوُہ ॥
درس پِیاس میرا منُ موہِئو کاڈھیِ نرک تے دھوُہ ॥੧॥
لفظی معنی:بیتاگ۔ چھوڑ۔ گوپال خدا۔ وکھیا کے کھوہ۔ زہر کے کہوئیں۔ درس پیاس۔ دیدار کی زبردست خواہشت ۔ کاڈھی نرک تے دہوہ۔ دوزخ سے کھینچ کر نکالی (1)
ترجمہ:اے میری ماں، خدا کو چھوڑ کر ہم جو بھی دوسرے اعمال کرتے ہیں، وہ سب ہمیں دنیاوی معاملات سے جوڑ دیتے ہیں جو کہ زہریلے گڑھے میں گرنے کے مترادف ہے۔
میرا دماغ اب خدا کے بابرکت دیدار کے لیے ترس رہا ہے۔ اس نے مجھے دنیاوی معاملات کے جہنم سے اٹھا کر نکالا۔ ||1||

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਿਲਿਓ ਸੁਖਦਾਤਾ ਬਿਨਸੀ ਹਉਮੈ ਹੂਹ ॥ ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਮਉਲਿਓ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜੂਹ ॥੨॥੯੫॥੧੧੮॥
سنّت پ٘رسادِ مِلِئو سُکھداتا بِنسیِ ہئُمےَ ہوُہ ॥
رام رنّگِ راتے داس نانک مئُلِئو منُ تنُ جوُہ ॥੨॥੯੫॥੧੧੮॥
لفظی معنی:سنت پرساد۔ محبوب خدا کی رحمت سے ۔ ونسی ۔ مٹی ۔ ہونمے ہو۔ خودی کی شورش ۔ رام رنگ راتے ۔ الہٰی پریم میں محو ۔ من تن جوہ ۔ دل وجان کے کھلے میدان میں۔
ترجمہ:گرو کی مہربانی سے، جو شخص خدا کو پہچان لیتا ہے، جو اندرونی سکون عطا کرتا ہے، اس کے اندر سے انا کا سارا شور مٹ جاتا ہے۔اے عقیدت مند نانک، جو لوگ خدا کی محبت سے لبریز رہتے ہیں، ان کا دماغ اور جسم اس گھاس کے میدان کی طرح کھلتا ہے جو بارش کے بعد سبز ہو جاتا ہے۔ ||2||95||118||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਿਨਸੇ ਕਾਚ ਕੇ ਬਿਉਹਾਰ ॥ ਰਾਮ ਭਜੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਇਹੈ ਜਗ ਮਹਿ ਸਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
بِنسے کاچ کے بِئُہار ॥
رام بھجُ مِلِ سادھسنّگتِ اِہےَ جگ مہِ سار ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ونسے ۔ مٹے ۔ کاچ۔ کانچ۔ کچے ۔ بیوہار۔ برتاؤ۔ ہے ۔ یہی ۔ جگ ۔ دنیا۔ سار۔ بلند رتبہ ۔رہاؤ۔
ترجمہ:اے دوستو، دنیاوی مال و دولت کی خاطر سب کی بھاگ دوڑ رائیگاں ہے۔لہذا، مقدس کی صحبت میں شامل ہو جاؤ اور خدا کو پیار سے یاد کرو؛ یہ اکیلا دنیا کا سب سے عظیم عمل ہے۔ ||1||توقف||

ਈਤ ਊਤ ਨ ਡੋਲਿ ਕਤਹੂ ਨਾਮੁ ਹਿਰਦੈ ਧਾਰਿ ॥ ਗੁਰ ਚਰਨ ਬੋਹਿਥ ਮਿਲਿਓ ਭਾਗੀ ਉਤਰਿਓ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥
ایِت اوُت ن ڈولِ کتہوُ نامُ ہِردےَ دھارِ ॥
گُر چرن بوہِتھ مِلِئو بھاگیِ اُترِئو سنّسار ॥੧॥
لفظی معنی:ایت ۔ یہاں۔ اوت۔ وہاں۔ ڈول ۔ دگمگا۔ نام ہر دے دھار۔ دل میں سچ حق و حقیقت بساؤ۔ گرچرن یوہتھ۔ پائے مرشد ایک جہاز۔ بھاگی ۔ قسمت سے ۔
ترجمہ:خدا کے نام کو اپنے دل میں رکھو۔ تم دنیا اور آخرت میں کبھی نہیں ڈگمگاؤگے۔خوش قسمتی سے، جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے، برائیوں کے دنیاوی سمندر سے گزر جاتا ہے۔

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸਰਬ ਨਾਥ ਅਪਾਰ ॥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ਨਾਨਕ ਆਨ ਰਸ ਸਭਿ ਖਾਰ ॥੨॥੯੬॥੧੧੯॥
جلِ تھلِ مہیِئلِ پوُرِ رہِئو سرب ناتھ اپار ॥
ہرِ نامُ انّم٘رِتُ پیِءُ نانک آن رس سبھِ کھار ॥੨॥੯੬॥੧੧੯॥
لفظی معنی:جل تھل مہیل۔ سمندر۔ زمین اور خلا۔ پوررہیؤ ۔ بستا ہے ۔ سربت ناتھ۔ سب کا مالک ۔ ایار۔ ناہیت وسیع ۔ ہر نام انمرت ۔ الہٰی نام آب حیات ہے ۔ آن رس۔ دوسرے لطف کا کڑوے ۔
ترجمہ:خدا جو لامحدود ہے، تمام پانیوں، زمینوں اور آسمانوں پر مکمل طور پر موجود ہے، اور جو تمام مخلوقات کا مالک ہے۔اے نانک، خدا کے نام کا امرت پیتے رہو۔ دیگر تمام امرت کا ذائقہ کڑوا ہے۔ ||2||96||119||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤਾ ਤੇ ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ॥ ਮਹਾ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਮਦ ਮਾਤੌ ਸਿਮਰਤ ਨਾਹਿ ਹਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
تا تے کرنھ پلاہ کرے ॥
مہا بِکار موہ مد ماتوَ سِمرت ناہِ ہرے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کرن چلاہ ۔ منت سماجت ۔ مہابکار۔ بھاری بدکاریاں۔ برائیاں ۔ موہ مد ماتو۔ محبت۔ نشے میں محو ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو، انسان ہمیشہ دنیاوی دولت اور طاقت کے لیے روتا ہے،اور وہ دنیاوی لگاؤ، انا اور دیگر برائیوں میں مگن رہتا ہے، لیکن خدا کو پیار سے یاد نہیں کرتا۔ ||1||توقف ||

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਤੇ ਨਾਰਾਇਣ ਤਿਨ ਕੇ ਦੋਖ ਜਰੇ ॥ ਸਫਲ ਦੇਹ ਧੰਨਿ ਓਇ ਜਨਮੇ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਲੇ ॥੧॥
سادھسنّگِ جپتے نارائِنھ تِن کے دوکھ جرے ॥
سپھل دیہ دھنّنِ اوءِ جنمے پ٘ربھ کےَ سنّگِ رلے ॥੧॥
لفظی معنی:نارائن ۔ خدا ۔ دوکھ ۔ عیب ۔ برائیاں۔ جرے ۔ جل جاتی ہیں۔ ویہہ۔ جسم ۔ اوئے ۔ وہ ۔ دھن۔ خوش قسمت ۔ جنمے ۔ زندگی ۔ پپربھ کے سنگ رے ۔ جنکا لاپ ہوا خدا سے (1)
ترجمہ:جو بندوں کی صحبت میں خدا کا نام محبت سے یاد کرتے رہتے ہیں ان کے سارے گناہ جل جاتے ہیں۔جو لوگ خدا کے نام سے جڑے رہتے ہیں وہ خوش نصیب ہیں اور ان کی پیدائش اور ان کا جسم مبارک ہے۔ ||1||

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਸਭ ਊਪਰਿ ਸਾਧ ਭਲੇ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਧੂਰਿ ਜਨ ਬਾਂਛੈ ਉਧਰਹਿ ਲਾਗਿ ਪਲੇ ॥੨॥੯੭॥੧੨੦॥
چارِ پدارتھ اسٹ دسا سِدھِ سبھ اوُپرِ سادھ بھلے ॥
نانک داس دھوُرِ جن باںچھےَ اُدھرہِ لاگِ پلے ॥੨॥੯੭॥੧੨੦॥
لفظی معنی:چار پدارتھ ۔ چار نعمتیں۔ دھرم۔ ارتھ ۔ کام۔ موکھ ۔ اسٹ دساسدھ ۔ اٹھارہ کراماتی قوتیں۔ سادھ بھلے ۔ وہی ہیں سب سے اچھے اور نیک جنہوں نے الہٰی ملاپ کی منزل پالی ہے ۔ خدا رسیدہ سادہوں دہور۔ خاک پا۔ بانچھے ۔ چاہتا ہے ۔ ادھریہہ۔ بچتا ہے لاگ پلے ۔ دامن پکڑ کر۔
ترجمہ:لوگ چار نعمتوں (ایمان، دولت، خوبصورتی اور نجات) اور اٹھارہ معجزاتی طاقتوں کے حصول کے لیے بھیک مانگتے ہیں۔ لیکن مقدس ہستی ان سب سے برتر ہیں۔عقیدت مند نانک صرف خدا کے ان عقیدت مندوں کی عاجزانہ خدمت کے لئے بھیک مانگتے ہیں جن کی پیروی کرتے ہوئے بے شمار مخلوقات دنیا کے سمندر (برائیوں کے) سے گزر جاتی ہیں۔ ||2||97||120||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੇ ਜਨ ਕਾਂਖੀ ॥ ਮਨਿ ਤਨਿ ਬਚਨਿ ਏਹੀ ਸੁਖੁ ਚਾਹਤ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸੁ ਦੇਖਹਿ ਕਬ ਆਖੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ہرِ کے نام کے جن کاںکھیِ ॥
منِ تنِ بچنِ ایہیِ سُکھُ چاہت پ٘ربھ درسُ دیکھہِ کب آکھیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کالکھی۔ خواہشمند۔ درس دیکھہہ کب آکھی۔ آنکھوں سے کب دیدار ہوا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خدا کے بندے ہمیشہ خدا کے نام کے خواہش مند رہتے ہیں۔
اپنے دماغ، جسم اور لفظ کے ذریعے، وہ ہمیشہ ایک ہی اندرونی خوشی کی تلاش میں رہتے ہیں اور سوچتے ہیں کہ وہ خدا کو اپنی آنکھوں سے کب دیکھیں گے۔ ||1||توقف ||

ਤੂ ਬੇਅੰਤੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਗਤਿ ਤੇਰੀ ਜਾਇ ਨ ਲਾਖੀ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਕਰਿ ਸਰਬਸੁ ਅੰਤਰਿ ਰਾਖੀ ॥੧॥
توُ بیئنّتُ پارب٘رہم سُیامیِ گتِ تیریِ جاءِ ن لاکھیِ ॥
چرن کمل پ٘ریِتِ منُ بیدھِیا کرِ سربسُ انّترِ راکھیِ ॥੧॥
لفظی معنی:پار برہم۔ کامیاب بنا نیوالا۔ گت۔ بلند روحانی حالت۔ لاکھی۔ سمجھی نہیں جا سکتی ۔ بیدھیا۔ گرفت میں اگیا۔ سدیس ۔ سب کچھ سمجھ کر۔ انتر ۔ دلمیں (1)
ترجمہ:اے خدا، آپ لامحدود، ماورائی مالک ہیں۔ آپ کی حالت بیان نہیں کی جا سکتی۔تیرے بندوں کا دماغ تیرے پاک نام سے لگا رہتا ہے۔ وہ خدا کی محبت کو اپنی ساری دولت سمجھتے ہیں اور اسے اپنے دلوں میں محفوظ رکھتے ہیں۔ ||1||

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਧੂ ਜਨ ਇਹ ਬਾਣੀ ਰਸਨਾ ਭਾਖੀ ॥ ਜਪਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਨਿਸਤਰੀਐ ਹੋਰੁ ਦੁਤੀਆ ਬਿਰਥੀ ਸਾਖੀ ॥੨॥੯੮॥੧੨੧॥
بید پُران سِم٘رِتِ سادھوُ جن اِہ بانھیِ رسنا بھاکھیِ ॥
جپِ رام نامُ نانک نِستریِئےَ ہورُ دُتیِیا بِرتھیِ ساکھیِ ॥੨॥੯੮॥੧੨੧॥
لفظی معنی:بھاکھی ۔ بیان کی ۔ نستر یئے ۔ کامیابی ملتی ہے ۔ دتیا ۔ دوسری ۔ برتھی ۔ بیفائدہ ۔ سکاھی ۔ کہانی ۔
ترجمہ:اولیاء کرام اپنی زبان سے صرف مقدس صحیفوں جیسے ویدوں، پرانوں اور سمریتوں سے خدا کی حمد کے کلام کو پڑھتے ہیں۔اے نانک، ان کے لیے برائیوں کے سمندر سے گزرنے کا یہی واحد راستہ ہے۔ باقی تمام ذرائع بے کار ہیں۔ ||2||98||121||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਖੀ ਰਾਮ ਕੀ ਤੂ ਮਾਖੀ ॥ ਜਹ ਦੁਰਗੰਧ ਤਹਾ ਤੂ ਬੈਸਹਿ ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਮਦ ਚਾਖੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ماکھیِ رام کیِ توُ ماکھیِ ॥
جہ دُرگنّدھ تہا توُ بیَسہِ مہا بِکھِیا مد چاکھیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ماکھی ۔ مکھی ۔ دنیاوی دؤلت کو مکھی سے تشبیح دی ہے ۔ جیہہ۔ جہان۔ در گندھ ۔ بد بو۔ تہا۔ وہاں۔ میا دکھیا۔ بھاری دولت۔ زہر یلی ۔ مد چاکھی ۔ نشے کا لطف لینا ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے مایا (مادیت) تم خدا کی بنائی ہوئی مکھی کی طرح ہو،جہاں بھی (گناہ کی) بدبو آتی ہے، وہاں تم مکھی کی طرح بیٹھتے ہو اور زہریلی دنیاوی لذتوں کے مزے چکھتے ہو۔

ਕਿਤਹਿ ਅਸਥਾਨਿ ਤੂ ਟਿਕਨੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੇਖੀ ਆਖੀ ॥ ਸੰਤਾ ਬਿਨੁ ਤੈ ਕੋਇ ਨ ਛਾਡਿਆ ਸੰਤ ਪਰੇ ਗੋਬਿਦ ਕੀ ਪਾਖੀ ॥੧॥
کِتہِ استھانِ توُ ٹِکنُ ن پاۄہِ اِہ بِدھِ دیکھیِ آکھیِ ॥
سنّتا بِنُ تےَ کوءِ ن چھاڈِیا سنّت پرے گوبِنّد کیِ پاکھیِ ॥੧॥
لفظی معنی:کتہہ استھان ۔ کسی جگہ۔ بدھ ۔ طریقہ ۔ دیکھی آکھی ۔ آنکھوں سے ۔ دیکھا۔ پاکھی ۔ ہمداہی ۔ ساتھی (1)
ترجمہ:اے مایا (مادیت) ہم نے اپنی آنکھوں سے دیکھا ہے کہ تم ایک جگہ نہیں ٹھہرتی۔آپ نے سوائے اولیاء کے کسی کو نہیں بخشا (اپنے شر سے) اس لیے کہ اولیاء خدا کی پناہ میں رہتے ہیں۔ ||1||

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਤੈ ਮੋਹੇ ਬਿਨੁ ਸੰਤਾ ਕਿਨੈ ਨ ਲਾਖੀ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਰਾਤਾ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਸਚੁ ਸਾਖੀ ॥੨॥੯੯॥੧੨੨॥
جیِء جنّت سگلے تےَ موہے بِنُ سنّتا کِنےَ ن لاکھیِ ॥
نانک داسُ ہرِ کیِرتنِ راتا سبدُ سُرتِ سچُ ساکھیِ ॥੨॥੯੯॥੧੨੨॥
لفظی معنی:جیئہ جنت ۔ مخلوقات ۔ سنگرے ۔ سارے ۔ راکھی ۔ سمجھی ۔ راتا ۔ محو ۔ سبد ۔ کلام ۔ سرت ۔ ہوش ۔ ساکھی شاہد۔
ترجمہ:اے مایا (مادیت)، تو نے دنیا کے تمام جانداروں کو بہلایا ہے، اور یہ بات سنتوں کے سوا کسی نے نہیں سمجھی۔اے نانک، خدا کا بھکت خدا کی ستائش گاتا رہتا ہے، اور گرو کے کلام کو اپنے ذہن میں بسا کر خدا کا تصور کرتا رہتا ہے۔ ||2||99||122||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਈ ਰੀ ਕਾਟੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਤ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਏ ਬੀਚੇ ਗ੍ਰਸਤ ਉਦਾਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥-
مائیِ ریِ کاٹیِ جم کیِ پھاس ॥
ہرِ ہرِ جپت سرب سُکھ پاۓ بیِچے گ٘رست اُداس ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جسم کی پھاس۔ موت کا پندہ۔ سرب۔ سکھ ۔ ہر طرح کی آرام و آسائش ۔ پیے گرست۔ خانہ داری اور گھریلو زندگی ۔ اداس۔ بیراگی ۔ طارق ۔ر ہاؤ ۔
ترجمہ:اے میری ماں، وہ خوش نصیب ہیں جن کی موت کی پھندا ٹوٹ گئی ہے،خدا کو پیار سے یاد کرنے سے انہوں نے اندرونی سکون اور راحتیں حاصل کی ہیں، گھر میں رہتے ہوئے وہ دنیا سے لاتعلق رہتے ہیں۔ ||1||توقف||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top