Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1224

Page 1224

ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਦਰਸੁ ਪ੍ਰਭ ਜਾਚੈ ਮਨ ਤਨ ਕੋ ਆਧਾਰ ॥੨॥੭੮॥੧੦੧॥
نانک داسُ درسُ پ٘ربھ جاچےَ من تن کو آدھار ॥੨॥੭੮॥੧੦੧॥
لفظی معنی:دین دکھ بھنجن ۔ غریب نواز۔ رادار دہول ۔ درس پربھ جاپے ۔ دیدار چاہتا ہے آدھار۔ آسرا۔
ترجمہ:اے خدا، نانک، تیرا عقیدت مند تیرے بابرکت دیدار کی بھیک مانگتا ہے، یہ اس کے دماغ اور جسم کا سہارا ہے۔ ||2||78||101||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੈਲਾ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ॥ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਚੈ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਪੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
میَلا ہرِ کے نام بِنُ جیِءُ ॥
تِنِ پ٘ربھِ ساچےَ آپِ بھُلائِیا بِکھےَ ٹھگئُریِ پیِءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:میلا۔ ناپاک۔ جیؤ۔ روح۔ تن پربھ۔ سچے خدا نے دکھ ٹھگوری ۔ دنیاوی دولت کا دہوکا فریب ۔ر ہاؤ ۔
ترجمہ:اے بھائی، خدا کا نام یاد کیے بغیر انسان برائیوں سے آلودہ رہتا ہے۔
ازلی خدا نے مادیت کی راہ خود بنائی، انسان اپنے اعمال کی بنیاد پر گمراہ رہتا ہے اور برائیوں کی زہریلی دوا پیتا رہتا ہے۔ ||1||توقف||

ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਤੌ ਬਹੁ ਭਾਂਤੀ ਥਿਤਿ ਨਹੀ ਕਤਹੂ ਪਾਈ ॥ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਹਜਿ ਨ ਭੇਟਿਆ ਸਾਕਤੁ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥੧॥
کوٹِ جنم بھ٘رمتوَ بہُ بھاںتیِ تھِتِ نہیِ کتہوُ پائیِ ॥
پوُرا ستِگُرُ سہجِ ن بھیٹِیا ساکتُ آۄےَ جائیِ ॥੧॥
لفظی معنی:بھر متو ۔ بھٹکتے لہو بھانتی ۔ بہت سی قسموں میں ۔ تھت۔ ٹھکانہ ۔ کہتو کبھی ۔ بھٹیا۔ ملیا۔ ساکت۔ مادہ پرست (1)
ترجمہ:کئی طرح سے لاکھوں جنم لینے کے بعد بھی انسان اس چکر سے نکل کر کہیں بھی روحانی استحکام نہیں پاتا۔وہ کامل گرو سے نہیں مل پاتا جو اسے روحانی سکون کی حالت حاصل کرنے میں مدد دے سکتا تھا۔ بے ایمان مغرور جنم اور موت کے چکر میں رہتا ہے۔ ||1||

ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਦਾਤੇ ਤੁਮ ਪ੍ਰਭ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਭਵਜਲੁ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰ ॥੨॥੭੯॥੧੦੨॥
راکھِ لیہُ پ٘ربھ سنّم٘رِتھ داتے تُم پ٘ربھ اگم اپار ॥
نانک داس تیریِ سرنھائیِ بھۄجلُ اُترِئو پار ॥੨॥੭੯॥੧੦੨॥
لفظی معنی:راکھ لیہو۔ بچاؤ۔ سمرتھ ۔ باتوفیق ۔بھوجل ۔ خوفناک سمندر زندگی۔
ترجمہ:اے قادر مطلق خدا اور نعمتیں عطا کرنے والے، ہمارے لیے تو ناقابل رسائی اور لامحدود خدا ہے، براہ کرم ہماری حفاظت فرما۔اے نانک، کوئی بھی عقیدت مند جو تیری پناہ لیتا ہے، برائیوں کے خوفناک سمندر کو پار کر جاتا ہے۔ ||2||79||102||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਰਮਣ ਕਉ ਰਾਮ ਕੇ ਗੁਣ ਬਾਦ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਧਿਆਈਐ ਪਰਮੇਸਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਾ ਕੇ ਸੁਆਦ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
رمنھ کءُ رام کے گُنھ باد ॥
سادھسنّگِ دھِیائیِئےَ پرمیسرُ انّم٘رِت جا کے سُیاد ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:رمن۔ یادوریاض۔ محو ومجذوب۔ گن ۔ اوصاف ۔ باد بیان ۔ سوآد۔ لطف۔ انمرت۔ آب حیات۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خدا کی تسبیح پڑھنا اس کا ذکر (اعلیٰ طریقہ) ہے۔وہ اعلیٰ خُدا جس کی خوبیاں آب حیات ہیں، ہمیں اولیاء کی صحبت میں اسے پیار سے یاد کرنا چاہیے۔ ||1||توقف||

ਸਿਮਰਤ ਏਕੁ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਬਿਨਸੇ ਮਾਇਆ ਮਾਦ ॥ ਸਹਜ ਅਨਦ ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਏ ਬਿਖਾਦ ॥੧॥
سِمرت ایکُ اچُت ابِناسیِ بِنسے مائِیا ماد ॥
سہج اند انہد دھُنِ بانھیِ بہُرِ ن پۓ بِکھاد ॥੧॥
لفظی معنی:ایک ۔ واحد ۔ اچت ۔ لافناہ ۔ ونسے مٹے ۔ مائیا ماد ۔ دولت کا نشہ۔ سہج انند ۔ روحانی سکون و خوشی ۔ انحد دھن ۔ لگاتار جاری ۔ بہور ۔ دوبارہ ۔ وکھاد ۔ جھگڑا (1)
ترجمہ:ابدی خدا کو پیار سے یاد کرنے سے مادیت کا غرور ختم ہو جاتا ہے،ایک نہ رکنے والا الہی راگ اندر بجنے لگتا ہے، روحانی سکون کی خوشی پیدا ہوتی ہے اور انسان پھر کبھی دکھوں اور تنازعات سے متاثر نہیں ہوتا ہے۔ ||1||

ਸਨਕਾਦਿਕ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਸੁਕ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ॥ ਪੀਵਤ ਅਮਿਉ ਮਨੋਹਰ ਹਰਿ ਰਸੁ ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਬਿਸਮਾਦ ॥੨॥੮੦॥੧੦੩॥
سنکادِک ب٘رہمادِک گاۄت گاۄت سُک پ٘رہِلاد ॥
پیِۄت امِءُ منوہر ہرِ رسُ جپِ نانک ہرِ بِسماد ॥੨॥੮੦॥੧੦੩॥
لفظی معنی:پیوت امیؤ۔ آب حیات ۔ جو زندگی کو اخلاقی و روحانی بناتا ہے پینے سے ۔ منوہر۔ دل کو اپنی گرفت میں لے لینے والا۔ ہر رس۔ الہٰی لطف۔ جپ ۔ یا دوریاض سے ۔ بسماد ۔ بیخودی ۔
ترجمہ:دیوتا برہما اور اس کے چار بیٹے (سنک، سناتن، سنندن، سنت)، خدا کی تعریفیں گاتے رہتے ہیں۔ سک اور پرہلاد جیسے بابا بھی خدا کی تعریفیں گاتے ہیں۔اے نانک، خدا کے نام کو مسحور کرنے کا امرت پینے سے اور اسے پیار سے یاد کرنے سے، انسان پر سکون رہتا ہے۔ ||2||80||103||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪਾਪ ਕੇ ਬਹੁ ਕੋਟ ॥ ਦਿਨਸੁ ਰੈਨੀ ਥਕਤ ਨਾਹੀ ਕਤਹਿ ਨਾਹੀ ਛੋਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
کیِن٘ہ٘ہے پاپ کے بہُ کوٹ ॥
دِنسُ ریَنیِ تھکت ناہیِ کتہِ ناہیِ چھوٹ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بہوکوٹ ۔ بہت سے قلعے ۔ دنس رینی ۔ روز و شب۔ تھکت ۔ ماند نہ پڑنا ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو، کسی نے اپنی زندگی میں اتنے گناہ کیے ہیں جیسے اس نے اپنے ارد گرد گناہوں کے کئی قلعے بنا لیے ہوں۔دن ہو یا رات، وہ گناہ کرتے کرتے تھکتا نہیں اور اسے ان گناہوں سے کہیں چھٹکارا نہیں ملتا۔ ||1||توقف||

ਮਹਾ ਬਜਰ ਬਿਖ ਬਿਆਧੀ ਸਿਰਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟ ॥ ਉਘਰਿ ਗਈਆਂ ਖਿਨਹਿ ਭੀਤਰਿ ਜਮਹਿ ਗ੍ਰਾਸੇ ਝੋਟ॥੧॥
مہا بجر بِکھ بِیادھیِ سِرِ اُٹھائیِ پوٹ ॥
اُگھرِ گئیِیا کھِنہِ بھیِترِ جمہِ گ٘راسے جھوٹ ॥੧॥
لفظی معنی:مہابجر۔ پتھر کی مانند ۔ سخت ۔ دکھ بیادھی ۔ دنیاوی دولت کی بیماریاں۔ پوٹ۔ پنڈ ۔ گھڑی ۔ گراسے جھوٹ ۔ جم نے بالوں سے پکڑا (1)
ترجمہ:انسان اتنے گناہ کرتا ہے گویا وہ اپنے سر پر شدید اور مہلک بیماریوں کا ایک گٹھا لیے ہوئے ہے جو کہ روحانی بگاڑ کا سبب ہے۔لیکن جب موت کا شیطان اسے بالوں سے پکڑتا ہے تو اس کی آنکھیں کھل جاتی ہیں اور اسے اپنے گناہوں کا علم ہو جاتا ہے۔ ||1||

ਪਸੁ ਪਰੇਤ ਉਸਟ ਗਰਧਭ ਅਨਿਕ ਜੋਨੀ ਲੇਟ ॥ ਭਜੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਨਕ ਕਛੁ ਨ ਲਾਗੈ ਫੇਟ ॥੨॥੮੧॥੧੦੪॥
پسُ پریت اُسٹ گردھبھ انِک جونیِ لیٹ ॥ بھجُ سادھسنّگِ گوبِنّد نانک کچھُ ن لاگےَ پھیٹ ॥੨॥੮੧॥੧੦੪॥
لفظی معنی:اسٹ ۔ اونٹ ۔ لیٹ ۔بھٹکتا ۔ پھیٹ ۔ دھکا۔
ترجمہ: (ان گناہوں کی وجہ سے) حیوانوں، بھوتوں، اونٹوں اور گدھوں جیسے بے شمار اوتاروں سے دوچار ہوتا ہے۔اے نانک، مقدس لوگوں کی صحبت میں خدا کے نام کو پیار سے یاد کرو، اور تم کو کبھی بھی موت کے شیطانوں (خوف) سے اذیت نہیں پہنچے گی۔ ||2||81||104||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅੰਧੇ ਖਾਵਹਿ ਬਿਸੂ ਕੇ ਗਟਾਕ ॥ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਹੁਟਿਓ ਸਾਸੁ ਗਇਓ ਤਤ ਘਾਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
انّدھے کھاۄہِ بِسوُ کے گٹاک ॥
نیَن س٘رۄن سریِرُ سبھُ ہُٹِئو ساسُ گئِئو تت گھاٹ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کھاوہ ۔ کھاتا ہے ۔ بسو ۔ زہر ۔ گٹاک ۔ گٹ گٹ کرکے ۔ کافی زیادہ ۔
ترجمہ:جو انسان مادیت سے اندھا ہو کر روحانی بگاڑ کا باعث بنتے ہیں وہ صرف کھانے میں خوش رہتے ہیں۔ان کی آنکھیں، کان اور جسم کے دیگر اعضاء ٹھیک سے کام کرنا چھوڑ دیتے ہیں۔ آخر کار ان کی سانسیں بھی اس کی طاقت کھو دیتی ہیں۔ ||1||توقف||

ਅਨਾਥ ਰਞਾਣਿ ਉਦਰੁ ਲੇ ਪੋਖਹਿ ਮਾਇਆ ਗਈਆ ਹਾਟਿ ॥ ਕਿਲਬਿਖ ਕਰਤ ਕਰਤ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ਕਬਹੁ ਨ ਸਾਕਹਿ ਛਾਂਟਿ ॥੧॥
اناتھ رجنْانھِ اُدر لے پوکھہِ مائِیا گئیِیا ہاٹِ ॥
کِلبِکھ کرت کرت پچھُتاۄہِ کبہُ ن ساکہِ چھاںٹِ ॥੧॥
لفظی معنی:کل وکھ ۔ گناہ ۔ ساکیہہ چاھنٹ ۔ چھوڑ سکتا ہے (1)
ترجمہ: (مادیت کی محبت میں اندھے ہوئے) بے بس لوگوں کے دکھوں پر زندہ رہتے ہیں لیکن آخر کار مایا (مادیت) بھی انہیں چھوڑ دیتی ہے۔وہ گناہ کرتے ہوئے توبہ کرتے ہیں، لیکن اسے کبھی نہیں چھوڑ سکتے۔ ||1||

ਨਿੰਦਕੁ ਜਮਦੂਤੀ ਆਇ ਸੰਘਾਰਿਓ ਦੇਵਹਿ ਮੂੰਡ ਉਪਰਿ ਮਟਾਕ ॥ ਨਾਨਕ ਆਪਨ ਕਟਾਰੀ ਆਪਸ ਕਉ ਲਾਈ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ਕੀਨੋ ਫਾਟ ॥੨॥੮੨॥੧੦੫॥
نِنّدکُ جمدوُتیِ آءِ سنّگھارِئو دیۄہِ موُنّڈ اُپرِ مٹاک ॥
نانک آپن کٹاریِ آپس کءُ لائیِ منُ اپنا کیِنو پھاٹ ॥੨॥੮੨॥੧੦੫॥
لفظی معنی:نندک ۔ برائی کرنیوالا۔ سنگھاریؤ۔ ماریا۔ مونڈ ۔ سر ۔ مٹاک ۔ چوٹ ۔ فاٹ۔ زخمی (2) ۔
ترجمہ:آخر کار موت کی بدروحیں اس تہمت لگانے والے کو پکڑ کر اس طرح ستاتی ہیں جیسے اس کے سر پر مار کر اسے موت کے گھاٹ اتار دیں۔اے نانک ساری زندگی بدگوئی کرنے والا روحانی طور پر اپنے آپ کو اس طرح نقصان پہنچاتا ہے جیسے اپنے اوپر چھری چلا رہا ہو اور اپنے دماغ پر ہی زخم لگا رہا ہو۔ ||2||82||105||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਟੂਟੀ ਨਿੰਦਕ ਕੀ ਅਧ ਬੀਚ ॥ ਜਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਆਪਿ ਸੁਆਮੀ ਬੇਮੁਖ ਕਉ ਆਇ ਪਹੂਚੀ ਮੀਚ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ٹوُٹیِ نِنّدک کیِ ادھ بیِچ ॥
جن کا راکھا آپِ سُیامیِ بیمُکھ کءُ آءِ پہوُچیِ میِچ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ادھ بیچ ۔ دیبنا میں ۔ راکھا ۔ محافظ ۔ بیمکھ ۔ منکر۔ ناراض ۔ میچ ۔ موت ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:بدگوئی کرنے والے کی زندگی درمیان میں ہی کٹ جاتی ہے (زندگی کا مقصد حاصل کیے بغیر ختم ہو جاتی ہے)خدا خود اپنے عاجز بندوں کا محافظ ہے، لیکن جو مقدس لوگوں سے منہ موڑتا ہے، وہ روحانی موت کا شکار ہوتا ہے۔ ||1||توقف||

ਉਸ ਕਾ ਕਹਿਆ ਕੋਇ ਨ ਸੁਣਈ ਕਹੀ ਨ ਬੈਸਣੁ ਪਾਵੈ ॥ ਈਹਾਂ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਭੁੰਚੈ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਭਰਮਾਵੈ ॥੧॥
اُس کا کہِیا کوءِ ن سُنھئیِ کہیِ ن بیَسنھُ پاۄےَ ॥
ایِہاں دُکھُ آگےَ نرکُ بھُنّچےَ بہُ جونیِ بھرماۄےَ ॥੧॥
لفظی معنی:کہی نہ بیسن پاوے ۔ کہیں بیٹھنا نہیں ملتا ۔ اینہا ں ۔ یہاں ۔ ترک بھنچے ۔ دوزخ پاتا ہے یا پڑتا ہے ۔ بہو جونی بھرماوے ۔ تناسخ پاتا ہے (1)
ترجمہ:اس شخص کی باتوں پر کوئی اعتبار نہیں کرتا جو اولیاء پر طعن کرتا ہے اور اسے کہیں بھی عزت کی جگہ نہیں ملتی۔بدگوئی کرنے والا یہاں تکالیف اٹھاتا ہے، وہ آخرت میں جہنم جیسی تکلیف برداشت کرتا ہے۔ وہ کئی اوتاروں میں گھومتا ہے۔ ||1||

ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਖੰਡੀ ਬ੍ਰਹਮੰਡੀ ਕੀਤਾ ਅਪਣਾ ਪਾਇਆ ॥ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਨਿਰਭਉ ਕਰਤੇ ਕੀ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥੨॥੮੩॥੧੦੬॥
پ٘رگٹُ بھئِیا کھنّڈیِ ب٘رہمنّڈیِ کیِتا اپنھا پائِیا ॥
نانک سرنھِ نِربھءُ کرتے کیِ اند منّگل گُنھ گائِیا ॥੨॥੮੩॥੧੦੬॥
لفظی معنی:پرگت ۔ ظاہر ۔ کھنڈی برہمنڈی ۔ سارے ۔ عالم میں ۔ سرن نربھؤ کرتے بیخوف کارساز کرتار کی ۔ انند منگل۔ سکون بھری خوشیاں۔
ترجمہ:اولیاء کی بدگوئی کرنے والا اپنے کرتوتوں کا خمیازہ بھگتتا ہے اور ساری دنیا میں بدنام ہو جاتا ہے۔اے نانک، خدا کا بندہ بے خوف خالق کی پناہ میں رہتا ہے، اس کی حمد گاتا ہے اور روحانی خوشی میں رہتا ہے۔ ||2||83||106||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਚਲਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰਿ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ت٘رِسنا چلت بہُ پرکارِ ॥
ترجمہ:انسان میں دنیاوی خواہش مختلف طریقوں سے چلتی رہتی ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top