Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1223

Page 1223

ਸਾਜਨ ਮੀਤ ਸਖਾ ਹਰਿ ਮੇਰੈ ਗੁਨ ਗਪਾਲ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥ ਬਿਸਰਿ ਨ ਜਾਈ ਨਿਮਖ ਹਿਰਦੈ ਤੇ ਪੂਰੈ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧॥
ساجن میِت سکھا ہرِ میرےَ گُن گدپال ہرِ رائِیا ॥
بِسرِ ن جائیِ نِمکھ ہِردےَ تے پوُرےَ گُروُ مِلائِیا ॥੧॥
لفظی معنی:گن گوپال ۔ الہٰی ھمدوثناہ ۔ رائیا۔ راجہ ۔ حکمران۔ بسر۔ بھول۔ نمکھ ۔ آنکھ ۔ جھپکنے کے عرصے کے لئے ۔ پورے گرو۔ کامل مرشد۔ (1)
ترجمہ:خدا، زمین کا بادشاہ اور مالک، جس کی تعریف میں گاتا ہوں، میرا بہترین دوست اور ساتھی ہے۔کامل گرو نے مجھے خدا سے جوڑ دیا ہے، جسے میں پلک جھپکنے کے لیے بھی نہیں بھولتا۔ ||1||

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖੇ ਦਾਸ ਅਪਨੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਵਸਿ ਜਾ ਕੈ ॥ ਏਕਾ ਲਿਵ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰ ਭਉ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ॥੨॥੭੩॥੯੬॥
کرِ کِرپا راکھے داس اپنے جیِء جنّت ۄسِ جا کےَ ॥
ایکا لِۄ پوُرن پرمیسُر بھءُ نہیِ نانک تا کےَ ॥੨॥੭੩॥੯੬॥
لفظی معنی:رکاھے ۔ بچائے ۔ داس ۔ خدمتگار ۔ جیئہ جنت ۔ مخلوقات۔ ایکا لؤ۔ واحد پیار۔ ۔ پورن ۔ پرمیسور۔ کامل ۔خدا۔ ۔ بھؤ۔ خوف۔
ترجمہ:وہ خدا جس کے ماتحت تمام مخلوقات ہیں، ہمیشہ اپنے بندوں پر رحم کرکے ان کی حفاظت کرتا ہے۔اے نانک، جو ہر وقت تمام وسیع و عریض خدا سے محبت کرتا ہے، اس کے ذہن میں کوئی خوف باقی نہیں رہتا۔ ||2||73||96||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਾ ਕੈ ਰਾਮ ਕੋ ਬਲੁ ਹੋਇ ॥ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਤਾਹੂ ਕੇ ਦੂਖੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
جا کےَ رام کو بلُ ہوءِ ॥
سگل منورتھ پوُرن تاہوُ کے دوُکھُ ن بِیاپےَ کوءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جاکے ۔ جس کے ۔ بل طاقت۔ سگل منورتھ ۔ سارے مقصد۔ پورن ۔ مکمل ۔ تاہو۔ اسکے دکھ ۔ عذاب۔ بیاپے ۔ نہیں آتا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو، جس کے دل میں خدا کی نصرت کی نعمت ہے،اس کے تمام مقاصد پورے ہو جاتے ہیں اور اسے کبھی کوئی غم متاثر نہیں کرتا۔ ||1||توقف||

ਜੋ ਜਨੁ ਭਗਤੁ ਦਾਸੁ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾਂ ਤਿਸੁ ਸੋਇ ॥ ਉਦਮੁ ਕਰਉ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਨ ਕੌ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥
جو جنُ بھگتُ داسُ نِجُ پ٘ربھ کا سُنھِ جیِۄاں تِسُ سوءِ ॥
اُدمُ کرءُ درسنُ پیکھن کوَ کرمِ پراپتِ ہوءِ ॥੧॥
لفظی معنی: بھگت عا شق ۔ نج ۔ ذاتی ۔ سن جیواں تس سوئے ۔ اسکی شہرت سے زندگی نصیب ہوتی ہے ۔ ادم ۔ کوشش ۔ درسن دیدار۔ کرم ۔ بخشش ہوتی ہے ۔ ادم کوشش ۔ درسن ۔ دیدار ۔ کرم ۔ بخشش سے ۔ پراپت۔ حاصل (1)
ترجمہ:میں اس شخص کی شان کو سن کر روحانی طور پر تروتازہ ہوتا ہوں جو خدا کا بندہ بن جاتا ہے۔میں ان سے ملنے کی کوشش کرتا ہوں، لیکن یہ موقع خدا کے فضل سے ہی ملتا ہے۔ ||1||

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਹਾਰਉ ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ ਦਾਨੁ ਦੇਹਿ ਨਾਨਕ ਅਪਨੇ ਕਉ ਚਰਨ ਜੀਵਾਂ ਸੰਤ ਧੋਇ ॥੨॥੭੪॥੯੭॥
گُر پرسادیِ د٘رِسٹِ نِہارءُ دوُسر ناہیِ کوءِ ॥
دانُ دیہِ نانک اپنے کءُ چرن جیِۄاں سنّت دھوءِ ॥੨॥੭੪॥੯੭॥
لفظی معنی:گرپر ساری ۔ رحمت مرشد سے ۔ درسٹ ۔ درسٹ ۔ نظریہ ۔ نہاریؤ۔ میں دیکھتا ہوں۔ دوسر ۔ دوسرا۔ دان ۔ خیرات۔
ترجمہ:گرو کی مہربانی سے میں اپنی آنکھوں سے دیکھ رہا ہوں کہ خدا کے برابر کوئی دوسرا نہیں ہے۔اے خدا، اپنے عقیدت مند نانک، مجھے یہ نعمت عطا فرما کہ میں سنتوں کے پاؤں دھو کر روحانی زندگی گزار سکوں۔ ||2||74||97||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜੀਵਤੁ ਰਾਮ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਗੋਪਾਲ ਬੀਠੁਲੇ ਬਿਸਰਿ ਨ ਕਬ ਹੀ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
جیِۄتُ رام کے گُنھ گاءِ ॥
کرہُ ک٘رِپا گوپال بیِٹھُلے بِسرِ ن کب ہیِ جاءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جیوت ۔ زندگی ۔ ۔ گوپال بٹھلے ۔ خداوند کریم۔ بسر۔ بھول۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خدا کی حمد گا کر روحانی طور پر زندہ رہتا ہے۔اے خدا، کائنات کے مالک، مجھ پر رحم فرما تاکہ میں تجھے کبھی نہ بھولوں۔ ||1||توقف||

ਮਨੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਤੁਮਰਾ ਸੁਆਮੀ ਆਨ ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥ ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਵ ਹੀ ਰਹਣਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰਾ ਪੈਨ੍ਹ੍ਹੈ ਖਾਇ ॥੧॥
منُ تنُ دھنُ سبھُ تُمرا سُیامیِ آن ن دوُجیِ جاءِ ॥
جِءُ توُ راکھہِ تِۄ ہیِ رہنھا تُم٘ہ٘ہرا پیَن٘ہ٘ہےَ کھاءِ ॥੧॥
لفظی معنی:دوجی جائے ۔ دوسری جگہ (1)
ترجمہ:اے میرے مالک خدا، میرا دماغ، جسم اور دولت سب تیرے ہی دیے ہوئے ہیں۔ میرے پاس جانے کے لیے کوئی اور جگہ نہیں ہے۔میں جیتا ہوں جیسا کہ تو مجھے رکھتا ہے، اور میں کھاتا اور پہنتا ہوں جو تو مجھے دیتا ہے۔ ||1||

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਜਨਮਾ ਧਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਇ ॥੨॥੭੫॥੯੮॥
سادھسنّگتِ کےَ بلِ بلِ جائیِ بہُڑِ ن جنما دھاءِ ॥
نانک داس تیریِ سرنھائیِ جِءُ بھاۄےَ تِۄےَ چلاءِ ॥੨॥੭੫॥੯੮॥
لفظی معنی:بہوڑ۔ دوبارہ ۔ بھاوے ۔ چاہے ۔ جیسے تیری رضا ہے ۔
ترجمہ:میں ہمیشہ مقدس لوگوں کی صحبت پر صدقہ ہوں؛ مقدس ہستیوں کی برکت سے، کوئی تناسخ میں نہیں بھٹکتا۔اے خدا، تیرا بندہ، نانک تیری پناہ میں آیا ہے۔ براہِ کرم زندگی میں میری رہنمائی کریں جیسا کہ آپ کو پسند ہے۔ ||2||75||98||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਨ ਰੇ ਨਾਮ ਕੋ ਸੁਖ ਸਾਰ ॥ ਆਨ ਕਾਮ ਬਿਕਾਰ ਮਾਇਆ ਸਗਲ ਦੀਸਹਿ ਛਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
من رے نام کو سُکھ سار ॥
آن کام بِکار مائِیا سگل دیِسہِ چھار ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سار ۔ اصلی ۔ حقیقی ۔ آن ۔ دوسرے ۔ بکار۔ بیفائدہ ۔ دیسہ چھار۔ راکھ دکھائی دیتے ہیں۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے ذہن، خدا کے نام کو محبت اور عقیدت کے ساتھ یاد کرنے کی لذت باقی تمام لذتوں سے افضل ہے۔مایا کی خاطر دنیاوی دولت اور طاقت کے باقی سارے اعمال رائیگاں ہیں اور وہ سب راکھ کی طرح نظر آتے ہیں۔ ||1||توقف||

ਗ੍ਰਿਹਿ ਅੰਧ ਕੂਪ ਪਤਿਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨਰਕ ਘੋਰ ਗੁਬਾਰ ॥ ਅਨਿਕ ਜੋਨੀ ਭ੍ਰਮਤ ਹਾਰਿਓ ਭ੍ਰਮਤ ਬਾਰੰ ਬਾਰ ॥੧॥
گ٘رِہِ انّدھ کوُپ پتِت پ٘رانھیِ نرک گھور گُبار ॥
انِک جونیِ بھ٘رمت ہارِئو بھ٘رمت بارنّ بار ॥੧॥
لفظی معنی:گریہہ ۔ خانہ ۔ داری ۔ گھریلو زندگی ۔ کوپ۔ کنواں ۔ پتت پرانی ۔ بد اخلاقی شخص۔ نرک گھور غبار۔ بد ترین ۔ اندھا دوزخ۔ بھرمت ۔ بھٹکتے بھٹکتے ۔ ہاریؤ۔ شکست کھا کر۔ ماند پڑ کر ۔ بھرمت ۔ بار بار۔ بار بار بھٹکنے کے بعد (1)
ترجمہ:دنیاوی دولت کے پیچھے بھاگنے والا اس شخص کی طرح ہے جو گھر کے اندھیرے، اندھے کنویں میں گر جائے جہاں جہنم کا اندھیرا ہو۔وہ بار بار مختلف اوتاروں میں بھٹک کر تھک جاتا ہے۔ ||1||

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਭਗਤਿ ਬਛਲ ਦੀਨ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰ ॥ ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਨੁ ਮਾਂਗੈ ਸਾਧਸੰਗਿ ਉਧਾਰ ॥੨॥੭੬॥੯੯॥
پتِت پاۄن بھگتِ بچھل دیِن کِرپا دھار ॥
کر جوڑِ نانکُ دانُ ماںگےَ سادھسنّگِ اُدھار ॥੨॥੭੬॥੯੯॥
لفظی معنی:پتت پاون ۔ بد اخلاقوں کو پاک با اخلاق بانے والا۔ بھگت وچھل۔ عبادت۔ بندگی ۔ دریافت سے محبت کنیروال۔ دین کرپا۔ غریب پرور ۔ کر جوڑ ۔ ہاتھ باندھ کر ۔ دان ۔ مانگے ۔ بھیک مانگتا ہے ۔ سادھ سنگ ۔ خدا رسیدہ پاکدامن سادہو کا ساتھ ۔ ادھار ۔ بچا۔
ترجمہ:اے گنہگاروں کو پاک کرنے والے، اے عبادت کے عاشق، اے حلیموں پر رحم کرنے والے،نانک ہاتھ جوڑ کر دعا مانگتا ہے کہ مجھے سنتوں کی صحبت میں رکھ کر (مایا کے اتھاہ گڑھے سے) بچا لے۔ ||2||76||99||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਿਰਾਜਿਤ ਰਾਮ ਕੋ ਪਰਤਾਪ ॥ ਆਧਿ ਬਿਆਧਿ ਉਪਾਧਿ ਸਭ ਨਾਸੀ ਬਿਨਸੇ ਤੀਨੈ ਤਾਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
بِراجِت رام کو پرتاپ ॥
آدھِ بِیادھِ اُپادھِ سبھ ناسیِ بِنسے تیِنےَ تاپ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:براجت ۔ پھیلا ہوا ہے ۔ پتاپ۔ برکت۔ قوت ۔ آدھ ۔ دل یا خیالات کی بیماری ۔ بیادھ ۔ جسمانی بیماری ۔ اپادھ ۔ جھگڑے ۔ جدائیاں ۔ ناسے مٹتے ہیں۔ تسنے تاپ ۔ تینوں بیماریاں یا عذاب ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:جس کے دل میں خدا کے نام کی طاقت ہے،اس کے ذہنی، جسمانی اور سماجی حالات سے متعلق تینوں مصیبتیں بالکل ختم ہو جاتی ہیں۔ ||1||توقف||

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੀ ਪੂਰਨ ਸਭ ਆਸਾ ਚੂਕੇ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪ ॥ ਗੁਣ ਗਾਵਤ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਮਨ ਤਨ ਆਤਮ ਧ੍ਰਾਪ ॥੧॥
ت٘رِسنا بُجھیِ پوُرن سبھ آسا چوُکے سوگ سنّتاپ ॥
گُنھ گاۄت اچُت ابِناسیِ من تن آتم دھ٘راپ ॥੧॥
لفظی معنی:ترسنا ۔ پیاس ۔ پورن سبھ آسا۔ ساری امیدیں کامنا ہیں۔ خواہشات پوری ہوئیں۔ سوگ۔ پریشانیاں ۔ غمگینیاں ۔ سنتاپ ۔ بجھگڑے ۔ اچت۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ دھراپ ۔ سیری ۔ آتم ۔ روحانی سیری (1)
ترجمہ:(جس کے پاس خدا کے نام کی طاقت ہے) اس کی تمام دنیاوی خواہشات بجھ جاتی ہیں، اس کی ہر امید پوری ہو جاتی ہے اور اس کے دکھ اور تکلیفیں ختم ہو جاتی ہیں۔اس کا دماغ، جسم اور شعور ابدی خدا کی حمد گا کر سیر ہو جاتا ہے۔ ||1||

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮਦ ਮਤਸਰ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਖਾਪ ॥ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਭੈ ਕਾਟਨਹਾਰੇ ਨਾਨਕ ਕੇ ਮਾਈ ਬਾਪ ॥੨॥੭੭॥੧੦੦॥
کام ک٘رودھ لوبھ مد متسر سادھوُ کےَ سنّگِ کھاپ ॥
بھگتِ ۄچھل بھےَ کاٹنہارے نانک کے مائیِ باپ ॥੨॥੭੭॥੧੦੦॥
لفظی معنی:کام کرودھ ۔ شہوت اور غصہ۔ لوبھ ۔ لالچ ۔ مد نشہ ۔ مستر ۔ حسد ۔ کینہ بغض۔ کھاپ۔ ختم ہوتے ہیں۔ بھگت وچھل۔ عبادت بندگی وریاضت چاہنے والے ۔ بھے کا شہارے ۔ خوف مٹانے والے ۔
ترجمہ:اے خدا، مجھے مقدس ہستیوں کی صحبت میں رکھ کر، میری برائیوں جیسے کہ ہوس، غصہ، لالچ، انا اور حسد کو ختم کر دے۔اے عبادت کے عاشق، خوف کو ختم کرنے والے، اور نانک کے والد اور والدہ، میری اس دعا کو قبول فرما۔ ||2||77||100||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਆਤੁਰੁ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸੰਸਾਰ ॥ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਹੋਵਤ ਕੂਕਰੀ ਆਸਾ ਇਤੁ ਲਾਗੋ ਬਿਖਿਆ ਛਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
آتُرُ نام بِنُ سنّسار ॥
ت٘رِپتِ ن ہوۄت کوُکریِ آسا اِتُ لاگو بِکھِیا چھار ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:آتر۔ لاچار۔ مجبور۔ سنسار۔ دنیا ۔ علم ۔ ترپت نہ ہووت ۔ تسلی نہیں ہوتی ۔ کوکری ۔ کتے کی سی عادات والی ۔ آسا۔ امیدیں ۔ ات ۔ اتنی ۔ دکھیا چھار ۔ راکھ ہوجانیوالی دولت ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوست، خدا کے نام کو بھول کر ساری دنیا دکھی رہتی ہے۔یہ دنیاوی دولت اور طاقت کی راکھ سے چمٹا رہتا ہے اور اس کی کتے جیسی ہوس کبھی پوری نہیں ہوتی۔ ||1||توقف||

ਪਾਇ ਠਗਉਰੀ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਓ ਜਨਮਤ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਨਿਮਖ ਨ ਸਿਮਰਿਓ ਜਮਕੰਕਰ ਕਰਤ ਖੁਆਰ ॥੧॥
پاءِ ٹھگئُریِ آپِ بھُلائِئو جنمت بارو بار ॥
ہرِ کا سِمرنُ نِمکھ ن سِمرِئو جمکنّکر کرت کھُیار ॥੧॥
لفظی معنی:ٹھگوری ۔ فریب دہوکا کرکے ۔ جمت بارو بار۔ تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔ بھلائیو ۔ گمراہ کیا۔ نمک ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے جسم کنکر۔ ظالم ۔ بیرحم موت کا فرشتہ ۔ خوار ۔ ذلیل (1)
ترجمہ:خدا نے خود مایا (مادیت) کو پیدا کیا ہے۔ ان کے کرتوتوں کی وجہ سے لوگ مایا میں پھنس جاتے ہیں اور گمراہ ہو کر تناسخ میں بھٹک جاتے ہیں۔انسان پلک جھپکنے کے لیے بھی خدا کا نام یاد نہیں کرتا، اس لیے موت کا شیطان اسے سزا دیتا رہتا ہے۔ ||1||

ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਤੇਰਿਆ ਸੰਤਹ ਕੀ ਰਾਵਾਰ ॥
ہوہُ ک٘رِپالُ دیِن دُکھ بھنّجن تیرِیا سنّتہ کیِ راۄار ॥
ترجمہ:اے خدا، حلیموں کے دکھوں کو ختم کرنے والے، مجھ پر رحم فرما، میں تیرے اولیاء کے قدموں کی خاک ہوں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top