Page 1222
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਜੀਵਨਿ ॥ ਬਿਖੈ ਰਸ ਭੋਗ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਵਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ہرِ ہرِ سنّت جنا کیِ جیِۄنِ ॥
بِکھےَ رس بھوگ انّم٘رِت سُکھ ساگر رام نام رسُ پیِۄنِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:اے میرے دوستو خدا کو یاد کرنا اولیاء کا طرز زندگی ہے:دنیاوی لذتوں کے گناہوں سے لطف اندوز ہونے کے بجائے وہ نعمتوں کے سمندر خدا کے نام کا امرت پیتے ہیں۔ ||1||توقف||
ਸੰਚਨਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਰਤਨਾ ਮਨ ਤਨ ਭੀਤਰਿ ਸੀਵਨਿ ॥ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਂਗ ਭਏ ਮਨ ਲਾਲਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸ ਖੀਵਨਿ ॥੧॥
سنّچنِ رام نام دھنُ رتنا من تن بھیِترِ سیِۄنِ ॥
ہرِ رنّگ راںگ بھۓ من لالا رام نام رس کھیِۄنِ ॥੧॥
ترجمہ:وہ خدا کے نام کی انمول دولت کو جمع کرتے ہیں اور اسے اپنے دلوں میں اس طرح بسا لیتے ہیں جیسے انہوں نے اسے اپنے دماغ اور جسم میں سلایا ہو۔وہ خدا کی محبت میں اس قدر رنگے ہوئے ہیں کہ گویا وہ خدا کی محبت میں گہرے سرخ رنگ میں رنگے گئے ہیں اور وہ خدا کے نام کے لذت سے مسرور رہتے ہیں۔ ||1||
ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਜਲ ਸਿਉ ਉਰਝਾਨੋ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਲੀਵਨਿ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਕੀ ਨਿਆਈ ਹਰਿ ਬੂੰਦ ਪਾਨ ਸੁਖ ਥੀਵਨਿ ॥੨॥੬੮॥੯੧॥
جِءُ میِنا جل سِءُ اُرجھانو رام نام سنّگِ لیِۄنِ ॥
نانک سنّت چات٘رِک کیِ نِیائیِ ہرِ بوُنّد پان سُکھ تھیِۄنِ ॥੨॥੬੮॥੯੧॥
ترجمہ:جس طرح مچھلی پانی میں ڈوبی رہتی ہے اسی طرح اولیاء خداکے نام میں مشغول رہتے ہیں۔اے نانک، اولیاء خداکے نام کے امرت کا ایک قطرہ پی کر سکون میں رہتے ہیں، جیسے بارش کا ایک قطرہ پی کر پرندے سیر ہو جاتے ہیں۔ ||2||68||91||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮਹੀਨ ਬੇਤਾਲ ॥ਜੇਤਾ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਤੇਤਾ ਸਭਿ ਬੰਧਨ ਜੰਜਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ہرِ کے نامہیِن بیتال ॥
جیتا کرن کراۄن تیتا سبھِ بنّدھن جنّجال ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:مہین ۔ بغیر ۔ بیتال ۔ بھوت ۔ بدروح ۔ جیتا۔ جتنا ۔ ہیتا۔ اتنا ۔ بندھن۔ غلامی ۔ جنجال ۔ پھندہ ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے بھائی خدا کے نام سے محروم لوگ بھوتوں کی طرح ہیں،وہ جو کچھ کرتے ہیں یا کرواتے ہیں، وہ ان کے لیے دنیاوی بندھنوں اور الجھنوں کے سوا کچھ نہیں۔ ||1||توقف||
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਸੇਵ ਕਰਤ ਅਨ ਸੇਵਾ ਬਿਰਥਾ ਕਾਟੈ ਕਾਲ ॥ ਜਬ ਜਮੁ ਆਇ ਸੰਘਾਰੈ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਬ ਤੁਮਰੋ ਕਉਨੁ ਹਵਾਲ ॥੧॥
بِنُ پ٘ربھ سیۄ کرت ان سیۄا بِرتھا کاٹےَ کال ॥
جب جمُ آءِ سنّگھارےَ پ٘رانیِ تب تُمرو کئُنُ ہۄال ॥੧॥
لفظی معنی:ان سیوا۔ دوسروں کی کدمت ۔ برتھا۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔ کاٹے کال۔ بیفائدہ وقت گذارتا ہے ۔ جسم ۔ فرشتہ موت۔ سنگھارے ۔ مارتا ہے ۔ پرانی ۔ انسان ۔ تمرو کو ں حوال۔ اے انسان تیرا کیا حاصل ہوگا (1)
ترجمہ:خدا کی عبادت کے بغیر؛ دوسروں کی خدمت میں اپنی زندگی بیکار گزار دیتا ہے۔اے بشر، تیری کیا حالت ہوگی جب موت کا آسیب آکر تیری جان لے لے گا؟
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਦਾਸ ਅਪੁਨੇ ਕਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਕਿਰਪਾਲ ॥ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਧਨ ਮਾਲ ॥੨॥੬੯॥੯੨॥
راکھِ لیہُ داس اپُنے کءُ سدا سدا کِرپال ॥
سُکھ نِدھان نانک پ٘ربھُ میرا سادھسنّگِ دھن مال ॥੨॥੬੯॥੯੨॥
لفظی معنی:راکھ لیہو ۔ بچالو۔ داس۔ خدمتگار ۔ کرپال۔ مہربان۔ سکھ ندھان ۔ آرام و آسائش کا خزانہ ۔ سادھ سنگ ۔ صحبت و قربت پاکدامن کدا رسیدہ سادہو ۔ دھن سال ۔ مال و دولت ۔
ترجمہ:اے ہمیشہ رحم کرنے والے خدا، اپنے بندے کو بچا۔اے نانک، میرا خدا تمام راحتوں اور نعمتوں کا خزانہ ہے، اس کے نام کی دولت صرف مقدس جماعت میں حاصل ہوتی ہے۔ ||2||69||92||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਾਮ ਕੋ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਗੁਨ ਗਾਵਨ ਗੀਧੇ ਪੋਹਤ ਨਹ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
منِ تنِ رام کو بِئُہارُ ॥
پ٘ریم بھگتِ گُن گاۄن گیِدھے پوہت نہ سنّسار ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:من تن ۔ دل وجان۔ نام۔ سؤ بیوہار۔ ست ۔ سچ حق وحقیقت سے ہیر برتاؤ ۔ کاروبار۔ پریم۔ پیار۔ بھگت۔ عبادت وریاضت ۔ گہدھے ۔ کاروبار۔ پوہت نہ سنسار۔ دنیاوی حالت اثر انداز نہین ہوتے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:جو ہر وقت اپنے دل و دماغ میں خدا کو یاد کرنے میں لگے رہتے ہیں۔خُدا کی محبت بھری عقیدت سے لبریز ہیں اور خُدا کی تسبیح گاتے ہوئے مطمئن ہیں؛ اے بھائی، دنیاوی رغبت ان کو تکلیف نہیں دے سکتی۔ ||1||توقف||
ਸ੍ਰਵਣੀ ਕੀਰਤਨੁ ਸਿਮਰਨੁ ਸੁਆਮੀ ਇਹੁ ਸਾਧ ਕੋ ਆਚਾਰੁ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਅਸਥਿਤਿ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪ੍ਰਾਨ ਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥
س٘رۄنھیِ کیِرتنُ سِمرنُ سُیامیِ اِہُ سادھ کو آچارُ ॥
چرن کمل استھِتِ رِد انّترِ پوُجا پ٘ران کو آدھارُ ॥੧॥
لفظی معنی:سرونی ۔ کانوں سے ۔ سمرن۔ یادو ریاض ۔ آچار ۔ اخلاق۔ استھت۔ بسانا۔ رد۔ دل میں۔ آدھار۔ آسرا (1)
ترجمہ:اپنے کانوں سے خدا کی حمد سننا اور خدا کو پیار سے یاد کرنا اولیاء کا روز کا معمول ہے۔خدا کا پاک نام ان کے دلوں میں ہمیشہ بسا رہتا ہے اور خدا کی عقیدت ان کی زندگی کا بنیادی ذریعہ ہے۔ ||1||
ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸੁਨਹੁ ਬੇਨੰਤੀ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਧਾਰੁ ॥ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਉਚਰਉ ਨਿਤ ਰਸਨਾ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੁ ॥੨॥੭੦॥੯੩॥
پ٘ربھ دیِن دئِیال سُنہُ بیننّتیِ کِرپا اپنیِ دھارُ ॥
نامُ نِدھانُ اُچرءُ نِت رسنا نانک سد بلِہارُ ॥੨॥੭੦॥੯੩॥
لفظی معنی:ندھان ۔ خزانہ ۔ اچرؤ۔ کیوں۔ نت رسنا۔ ہر زبان سے ۔
ترجمہ:اے حلیموں کے مہربان خدا، میری دعا سن اور مجھ پر فضل فرما،تاکہ میں ہمیشہ اپنی زبان سے تیرا نام، نام کا خزانہ بولوں۔ نانک ہمیشہ آپ پر صدقہ جاتا ہوں۔ ||2||70||93||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮਹੀਨ ਮਤਿ ਥੋਰੀ ॥ ਸਿਮਰਤ ਨਾਹਿ ਸਿਰੀਧਰ ਠਾਕੁਰ ਮਿਲਤ ਅੰਧ ਦੁਖ ਘੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ہرِ کے نامہیِن متِ تھوریِ ॥
سِمرت ناہِ سِریِدھر ٹھاکُر مِلت انّدھ دُکھ گھوریِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ہین۔ بگیر۔ مت ۔ سمجھ ۔ تھوری ۔ کم۔ سر بدھر ٹھاکر۔ خدا ۔ ملت ۔ ملتا ہے ۔ اندھ ۔ عقل کے اندھوں کو ۔ دکھ گھوری ۔ خوفناک عذاب۔ رہاؤ۔
ترجمہ:جو خدا کے نام سے محروم رہ جاتے ہیں ان کی عقل کم ہو جاتی ہے۔وہ دولت کے مالک خدا کو یاد نہیں کرتے۔ مایا (مادیت) کی محبت میں اندھے ہو کر وہ خوفناک مصائب برداشت کرتے ہیں۔ ||1||توقف||
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਲਾਗੀ ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਬਹੁ ਜੋਰੀ ॥ ਤੂਟਤ ਬਾਰ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾ ਕਉ ਜਿਉ ਗਾਗਰਿ ਜਲ ਫੋਰੀ ॥੧॥
ہرِ کے نام سِءُ پ٘ریِتِ ن لاگیِ انِک بھیکھ بہُ جوریِ ॥
توُٹت بار ن لاگےَ تا کءُ جِءُ گاگرِ جل پھوریِ ॥੧॥
لفظی معنی:پریت ۔ پیار۔ اتک بھیکھ ۔ بیشمار دکھاوے ۔ جوری ۔ پیار۔ توٹت۔ ٹوٹنے مین۔ بار ویر۔ گاگر۔ گھڑا۔ بپھوری۔ ٹوٹے (1)
ترجمہ:جن میں خدا کے نام سے محبت پیدا نہیں ہوتی وہ مختلف مذہبی فرقوں سے وابستہ رہتے ہیں۔ان فرقوں سے ان کا تعلق توڑنے میں زیادہ وقت نہیں لگتا، جیسے ٹوٹے ہوئے گھڑے سے پانی نکلنے میں زیادہ وقت نہیں لگتا۔ ||1||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭਗਤਿ ਰਸੁ ਦੀਜੈ ਮਨੁ ਖਚਿਤ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਖੋਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਆਨ ਨ ਹੋਰੀ ॥੨॥੭੧॥੯੪॥
کرِ کِرپا بھگتِ رسُ دیِجےَ منُ کھچِت پ٘ریم رس کھوریِ ॥
نانک داس تیریِ سرنھائیِ پ٘ربھ بِنُ آن ن ہوریِ ॥੨॥੭੧॥੯੪॥
لفظی معنی:سرنائی ۔ پنہا۔ آن ۔ دوسرے ۔ ہوری غروں سے ۔ بھگت رس۔ الہٰی خدمت۔ عبادت ور یاضت کا لطف ۔ کھچت۔ ملوث ۔ ملحوظ ۔ پریم رس کھوری۔ پیار کے لطف میں مخمور۔
ترجمہ:اے خدا، رحم فرما، مجھے اپنی عبادت کا مزہ نصیب فرما، تاکہ میرا ذہن تیری محبت کے لذت سے معمور رہے۔تیرا عقیدت مند نانک تیری پناہ میں آیا ہے۔ اے خدا تیرے بغیر میرا کوئی سہارا نہیں۔ ||2||71||94||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਚਿਤਵਉ ਵਾ ਅਉਸਰ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਮਿਲਹੁ ਸੰਤ ਸਾਜਨ ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਤ ਗਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
چِتۄءُ ۄا ائُسر من ماہِ ॥
ہوءِ اِکت٘ر مِلہُ سنّت ساجن گُنھ گوبِنّد نِت گاہِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:چتوء ۔ دل میں خیال کرتا ہوں ۔ اوسر ۔ اس موقعے کا ہوئے ۔ اکثر۔ اکھٹے ہوکر۔ سنت ساجن سنتوں اور دوستوں ۔ گن گوبند۔ الہٰی حمدوچناہ۔ نت ۔ ہر روز۔ گاہے ۔ گاتے ہیں۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو، میں اپنے ذہن میں اس موقع کا انتظار کرتا رہتا ہوں،جب میں ان بزرگوں سے ملوں گا جو روزانہ اکٹھے ہو کر خدا کی حمد گاتے ہیں۔ ||1||توقف||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਜੇਤੇ ਕਾਮ ਕਰੀਅਹਿ ਤੇਤੇ ਬਿਰਥੇ ਜਾਂਹਿ ॥ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਨਿ ਮੀਠੋ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਸਰ ਨਾਹਿ ॥੧॥
بِنُ ہرِ بھجن جیتے کام کریِئہِ تیتے بِرتھے جاںہِ ॥
پوُرن پرماننّد منِ میِٹھو تِسُ بِنُ دوُسر ناہِ ॥੧॥
لفظی معنی:ہر بھحن ۔ الہٰی بندگی ۔ ہر تھے ۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔ پورن ۔ مکمل۔ پر مانند۔ روحانی خوشی و سکون ۔ تس بن ۔ اسکے بغیر ۔ دوسر۔ دوسرا (1)
ترجمہ:خدا کو یاد کیے بغیر جو بھی اعمال کیے جاتے ہیں وہ سب رائیگاں جاتے ہیں۔جس کے ذہن میں خدا، خوشی کا کامل مجسم، پیارا لگتا ہے، اسے کوئی اور نہیں لگتا۔ ||1||
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਕਰਮ ਸੁਖ ਸਾਧਨ ਤੁਲਿ ਨ ਕਛੂਐ ਲਾਹਿ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਚਰਨਹ ਸੰਗਿਸਮਾਹਿ ॥੨॥੭੨॥੯੫॥
جپ تپ سنّجم کرم سُکھ سادھن تُلِ ن کچھوُئےَ لاہِ ॥
چرن کمل نانک منُ بیدھِئو چرنہ سنّگِ سماہِ ॥੨॥੭੨॥੯੫॥
لفظی معنی:جپ ۔ ریاضت ۔ تپ ۔ تپسیا۔ سنجم پرہیز گاری ۔ سکھ سادھن ۔ آرام و آسائش کے طور طریقے اور ذرائع ۔ تل ۔ برابر ۔ کچھوئے ۔ کچھ بھی ۔ بیدھیؤ۔ گرفتار ہو گیا۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ سماہے ۔ بستا ہوں۔
ترجمہ:عبادت، تپسیا، سادگی اور امن کی خاطر دیگر اعمال کو اولیاء خدا کے ذکر کے مقابلے میں معمولی سمجھتے ہیں۔اے نانک، سنتوں کا ذہن خدا کے پاک نام پر مرکوز رہتا ہے اور وہ اسی میں مگن رہتے ہیں۔ ||2||72||95||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੰਗੇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ ਆਗੈ ਕੁਸਲ ਪਾਛੈ ਖੇਮ ਸੂਖਾ ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
میرا پ٘ربھُ سنّگے انّترجامیِ ॥
آگےَ کُسل پاچھےَ کھیم سوُکھا سِمرت نامُ سُیامیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:انتر جامی راز دل جاننے والا۔ کسل ۔ خیرو عافئیت ۔ کھیم ۔ خیرو عافیت ۔ آگے ۔ آندہ ۔ مستقبل میں۔ پاچھے ۔ ماضی میں۔ گذرچکے وقت میں۔ سرمت ۔ نام سوآمی ۔ مالک عالم کے نام ست سے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:میرا خدا ہر وقت میرے ساتھ ہے،اسے پیار بھری عقیدت کے ساتھ یاد کرنے سے یہاں اور آخرت دونوں جگہ سکون اور خوشی حاصل ہوتی ہے۔ ||1||توقف||