Page 1218
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੇਰੈ ਗੁਰਿ ਮੋਰੋ ਸਹਸਾ ਉਤਾਰਿਆ ॥ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਜਾਈਐ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
میرےَ گُرِ مورو سہسا اُتارِیا ॥
تِسُ گُر کےَ جائیِئےَ بلِہاریِ سدا سدا ہءُ ۄارِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:مورو۔ میرا۔ سہسا۔ فکر۔ بلہاری ۔ قربان ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:میرے گرو نے مجھے میری فکر سے نجات دلائی ہے۔ہمیں اس گرو پر صدقہ جانا چاہیے، میں ان پر ہمیشہ قربان جاتا ہوں۔ ||1||توقف||
ਗੁਰ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਪਿਓ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਮਨਿ ਧਾਰਿਆ ॥ ਗੁਰ ਕੀ ਧੂਰਿ ਕਰਉ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਕਿਲਵਿਖ ਮੈਲੁ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧॥
گُر کا نامُ جپِئو دِنُ راتیِ گُر کے چرن منِ دھارِیا ॥
گُر کیِ دھوُرِ کرءُ نِت مجنُ کِلۄِکھ میَلُ اُتارِیا ॥੧॥
لفظی معنی:چرن من دھیاریا۔ دل میں بسائے ۔ دہور۔ دہول۔ مجن۔ غسل۔ کل وکھ ۔ گناہ ۔ برائیاں۔ میل۔ ناپاکیزگی (1)
ترجمہ:میں اپنے گرو کو ہمیشہ پیار سے یاد کرتا ہوں اور میں نے گرو کی تعلیمات کو ذہن میں رکھا ہے۔میں ہمیشہ گرو کی تعلیمات کو سنتا اور اس پر عمل کرتا ہوں، گویا میں روزانہ گرو کے قدموں کی خاک میں نہاتا ہوں۔ اس نے میرے دماغ سے گناہوں کی گندگی کو دور کر دیا ہے۔ ||1||
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਕਰਉ ਨਿਤ ਸੇਵਾ ਗੁਰੁ ਅਪਨਾ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥ ਸਰਬ ਫਲਾ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥੨॥੪੭॥੭੦॥
گُر پوُرے کیِ کرءُ نِت سیۄا گُرُ اپنا نمسکارِیا ॥
سرب پھلا دیِن٘ہ٘ہے گُرِ پوُرےَ نانک گُرِ نِستارِیا ॥੨॥੪੭॥੭੦॥
لفظی معنی:نمسکاریا۔ سجدہ کیا۔ سر جھکائیا ۔ گر پورے ۔ کامل مرشد۔ نستاریا۔ کامیاب بنائیا۔
ترجمہ:میں عاجزی کے ساتھ اپنے کامل گرو کے سامنے جھکتا ہوں اور ہمیشہ مخلصانہ طور پر ان کی تعلیمات پر عمل کرتا ہوں۔اے نانک، کامل گرو نے مجھے میرے دل کی خواہش کے تمام پھلوں سے نوازا ہے اور مجھے برائیوں کے عالمی سمندر سے پار کر دیا ہے۔ ||2||47||70||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਾਨ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥ ਮਿਟਹਿ ਕਲੇਸ ਤ੍ਰਾਸ ਸਭ ਨਾਸੈ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
سِمرت نامُ پ٘ران گتِ پاۄےَ ॥
مِٹہِ کلیس ت٘راس سبھ ناسےَ سادھسنّگِ ہِتُ لاۄےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سمرت نام۔ الہٰی نام کی با دوریاض کرنے سے ۔ پران ۔ زندگی ۔ گت پاوے ۔ بلند روحانی واخلاقی حالت ۔ تراس۔ خوف و چراس۔ کلیس۔ جھگرے ۔ پت۔ پیار ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خدا کے نام کو پیار سے یاد کرنے سے انسان اعلیٰ روحانی کیفیت حاصل کرتا ہے۔جو اولیاء کی صحبت سے محبت پیدا کر لیتا ہے اس کی تمام پریشانیاں دور ہو جاتی ہیں اور اس کے تمام خوف ختم ہو جاتے ہیں۔
||1||توقف||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਆਰਾਧੇ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥ ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿੰਦਾ ਬਾਸੁਦੇਵ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥੧॥
ہرِ ہرِ ہرِ ہرِ منِ آرادھے رسنا ہرِ جسُ گاۄےَ ॥
تجِ ابھِمانُ کام ک٘رودھُ نِنّدا باسُدیۄ رنّگُ لاۄےَ ॥੧॥
لفظی معنی:آرادھے ۔ یاد وریاض ۔ رسنا ہر جسگاوے ۔ زبان سے الہٰی حمدوثناہ کرے ۔ ابھیمان غرور ۔ کام شہوت۔ کرؤدھ ۔ نندا۔ بدگوئی ۔ باسدیو ۔ خدا ۔ رن گ۔ پیار ۔ پریم (1)
ترجمہ:جو ہر وقت اپنے دماغ میں خدا کو یاد کرتا ہے اور اپنی زبان سے خدا کی حمد گاتا ہے۔وہ اپنے تکبر، ہوس، غصہ اور بہتان کو ترک کر کے اپنے آپ کو خدا کی محبت سے رنگ لیتا ہے۔ ||1||
ਦਾਮੋਦਰ ਦਇਆਲ ਆਰਾਧਹੁ ਗੋਬਿੰਦ ਕਰਤ ਸਹਾਵੈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭ ਕੀ ਹੋਇ ਰੇਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥੪੮॥੭੧॥
دامودر دئِیال آرادھہُ گوبِنّد کرت سد਼ہاۄےَ ॥
کہُ نانک سبھ کیِ ہوءِ رینا ہرِ ہرِ درسِ سماۄےَ ॥੨॥੪੮॥੭੧॥
لفظی معنی:دامودر۔ کدا ۔ دیال۔ مہربان۔ ارادہو۔ یاد کرؤ۔ گوبند کرت ۔ سوہارے ۔ خدا ۔ خدا کہتا اچھا لگتا ہے ۔ رینا۔ دہول ۔ دس۔ دیدار۔
ترجمہ:اے بھائی، مہربان خدا کو ہمیشہ یاد کرتے رہو کیونکہ خدا کا نام لیتے ہوئے انسان خوبصورت لگتا ہے۔
اے نانک! کہو جو اس قدر عاجزی اختیار کر لیتا ہے گویا وہ سب کے قدموں کی دھول ہو، وہ شخص خدا کی بارگاہ میں محو رہتا ہے۔ ||2||48||71||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥ ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਕੀਓ ਨਾਮ ਕੋ ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اپُنے گُر پوُرے بلِہارےَ ॥
پ٘رگٹ پ٘رتاپُ کیِئو نام کو راکھے راکھنہارےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گرپورے ۔ کامل مرشد۔ بلہارے ۔ قربان۔ پرگٹ۔ ظاہر ۔ پرتاپ ۔ عطمت۔ راکھے ۔ بچاتا ہے ۔ راکھنہارے۔ بچا نی کی توفیق رکھنے والا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:میں اپنے کامل گرو پر قربان جاتا ہوں۔گرو نے خدا کے نام کی شان کو ظاہر کیا ہے، محافظ خدا ان کو دکھوں سے بچاتا ہے جو اس کے نام کو پیار سے یاد کرتے ہیں۔
||1||توقف||
ਨਿਰਭਉ ਕੀਏ ਸੇਵਕ ਦਾਸ ਅਪਨੇ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਬਿਦਾਰੈ ॥ਆਨ ਉਪਾਵ ਤਿਆਗਿ ਜਨ ਸਗਲੇ ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਿਦ ਧਾਰੈ ॥੧॥
نِربھءُ کیِۓ سیۄک داس اپنے سگلے دوُکھ بِدارےَ ॥
آن اُپاۄ تِیاگِ جن سگلے چرن کمل رِد دھارےَ ॥੧॥
لفظی معنی:نربھیؤ۔ بیخوف۔ سیوک ۔ خدمتگار ۔ داس ۔ غلام ۔ سگللے ۔ سارے ۔ دوکھ بدارے ۔ مٹاتا ہے ۔ عذاب ۔ آن اپاو ۔ دوسری ۔ کوشش ۔ تیاگ ۔ چھوڑ کر ۔ چرن کمل۔ پاک پاؤں ۔ رد ۔ دلمیں ۔ دھارے ۔ بسانا (1)
ترجمہ:گرو اپنے عقیدت مندوں کو بے خوف بناتا ہے، اور ان کے تمام دکھوں کو ختم کر دیتا ہے۔دیگر تمام کوششوں کو ترک کرتے ہوئے، عقیدت مند گرو کی تعلیمات کو بھی اپنے دل میں بسا لیتا ہے۔ ||1||
ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰ ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਪ੍ਰਭ ਏਕੈ ਏਕੰਕਾਰੈ ॥ ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਠਾਕੁਰੁ ਨਾਨਕ ਕਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥੨॥੪੯॥੭੨॥
پ٘ران ادھار میِت ساجن پ٘ربھ ایکےَ ایکنّکارےَ ॥
سبھ تے اوُچ ٹھاکُرُ نانک کا بار بار نمسکارےَ ॥੨॥੪੯॥੭੨॥
لفظی معنی:پران ادھار۔ زندگی کا آسرا۔ میت ساجن۔ دوست۔ پیارا۔ پربھ۔ خدا ۔ ایکے ایکنکارے ۔ واحدا خدا۔ وچ۔ بلند ہستی ۔ نمسکارئے ۔ سر جھکاتا ہون۔
ترجمہ:اکیلا خدا ہی سانسوں کا سہارا، ہم سب کا دوست اور ساتھی ہے۔اونچائی میں سب سے اونچی ذات نانک کا آقا خدا ہے جس کے آگے وہ بار بار جھکتا ہے۔ ||2||49||72||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਹੈ ਕੋ ਕਹਾ ਬਤਾਵਹੁ ॥ ਸੁਖ ਸਮੂਹ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਕਰਤਾ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
بِنُ ہرِ ہےَ کو کہا بتاۄہُ ॥
سُکھ سموُہ کرُنھا مےَ کرتا تِسُ پ٘ربھ سدا دھِیاۄہُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بن ہرہے ۔ کو۔ کون ۔ کہا ۔ کہاں۔ بتاوہو۔ بتاؤ۔ سکھ سموہ ۔ سارے آرام و آسائش ۔ کرنامے ۔ رحمان ۔ کرتا ۔ کرنیوالا۔ تس پرھ ۔ اس خدا کو ۔ سدا دھیارہو۔ ہمیشہ دھیان لگاؤ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے بھائی بتاؤ خدا کے علاوہ ہمارا حامی کون ہے اور کہاں ہے؟خدا، رحم کرنے والا خالق، تمام راحتوں اور اندرونی سکون کا ذریعہ ہے، اسے ہمیشہ یاد کریں۔ ||1||توقف||
ਜਾ ਕੈ ਸੂਤਿ ਪਰੋਏ ਜੰਤਾ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਜਸੁ ਗਾਵਹੁ ॥ ਸਿਮਰਿ ਠਾਕੁਰੁ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦੀਨਾ ਆਨ ਕਹਾ ਪਹਿ ਜਾਵਹੁ ॥੧॥
جا کےَ سوُتِ پروۓ جنّتا تِسُ پ٘ربھ کا جسُ گاۄہُ ॥
سِمرِ ٹھاکُرُ جِنِ سبھُ کِچھُ دیِنا آن کہا پہِ جاۄہُ ॥੧॥
لفظی معنی:جا کے سوت پروئے جتنا ۔ ساری مخلوقات زیر نظام ہے ۔ جس گاوہو۔ حمدوثناہ کرو۔ سمر ٹھاکر۔ یاد کرؤ مالک کو ۔ دینا دیا ہے ۔ آن ۔ اور (1)
ترجمہ:اُس خدا کی حمد کرو جس کا حکم تمام مخلوقات پر حکومت کرتا ہے۔ہمیشہ پیار سے یاد رکھنا اس مالک خدا جس نے سب کچھ دیا ہے کسی اور کے پاس کیوں جائیں گے؟ ||1||
ਸਫਲਸੇਵਾ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੇ ਕੀ ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਪਾਵਹੁ ॥ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਲਾਭੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਚਾਲਹੁ ਸੁਖ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਵਹੁ ॥੨॥੫੦॥੭੩॥
سپھل سیۄا سُیامیِ میرے کیِ من باںچھت پھل پاۄہُ ॥
کہُ نانک لابھُ لاہا لےَ چالہُ سُکھ سیتیِ گھرِ جاۄہُ ॥੨॥੫੦॥੭੩॥
لفظی معنی:سپھل ۔ برآور ۔ کامیاب ۔ من بانچھت۔ دلی مرادیں۔ لابھ ۔ منافع۔ لاہا۔ منافع۔ سکھ سیتی گھر جاوہو ۔ آرام و آسائش سے منزل پر پہنچو۔
ترجمہ:میرے آقا خدا کی عبادت ثمر آور ہے، آپ اس سے اپنے دل کی خواہشات کا پھل حاصل کر سکتے ہیں۔اے نانک کہو، عبادت کی دولت کے ساتھ اس دنیا سے رخصت ہو جاؤ اور سکون سے اپنے گھر الہی پہنچ جاؤ۔ ||2||50||73||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਠਾਕੁਰ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਰਣਾਈ ਆਇਆ ॥ ਉਤਰਿ ਗਇਓ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਸੰਸਾ ਜਬ ਤੇ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ٹھاکُر تُم٘ہ٘ہ سرنھائیِ آئِیا ॥
اُترِ گئِئو میرے من کا سنّسا جب تے درسنُ پائِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ٹھاکر۔ مالک ۔ سرنائی ۔ پناہ۔ سنا۔ فکر۔ درسن ۔ دیدار۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے مالک خدا، میں تیری پناہ میں آیا ہوں۔جب سے میں نے تیرا بابرکت دیدار کیا ہے، میرے ذہن کا سارا خوف ختم ہو گیا ہے۔ ||1||توقف ||
ਅਨਬੋਲਤ ਮੇਰੀ ਬਿਰਥਾ ਜਾਨੀ ਅਪਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ॥ਦੁਖ ਨਾਠੇ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਅਨਦ ਅਨਦ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥੧॥
انبولت میریِ بِرتھا جانیِ اپنا نامُ جپائِیا ॥
دُکھ ناٹھے سُکھ سہجِ سماۓ اند اند گُنھ گائِیا ॥੧॥
لفظی معنی:ان بولت۔ بغیر بولے ۔ برتھا۔ حالت۔ سکھ سہج سمائے ۔ روحانی وذہنی سکون ملا۔ انند ۔ خوشیوں سے پر سکون (1)
ترجمہ:اے میرے مالک خدا! آپ ہمیشہ میری پریشانی کو میرے بغیر بولے جانتے تھے اور مجھے آپ کو پیار سے یاد کرنے کی ترغیب دیتے تھے۔جب سے میں خوشی سے خدا کی تعریفیں گا رہا ہوں، میرے تمام دکھ ختم ہو گئے ہیں اور میں اندرونی سکون اور روحانی استحکام میں محو رہتا ہوں۔ ||1||
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਕਢਿ ਲੀਨੇ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਮਾਇਆ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਬਿਛੁਰਤ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੨॥੫੧॥੭੪॥
باہ پکرِ کڈھِ لیِنے اپُنے گ٘رِہ انّدھ کوُپ تے مائِیا ॥
کہُ نانک گُرِ بنّدھن کاٹے بِچھُرت آنِ مِلائِیا ॥੨॥੫੧॥੭੪॥
لفظی معنی:باہ پکر۔ با امداد ۔ اندھ کوپ۔ برائیوں بدیوں وہم وگمان کے اندھے کوئیں۔ بندھن کائے ۔ غلامی سے نجات دلائی ۔ بچھرت آن ملائے ۔ جدائی پائے ہوئے کاملاپ کرائیا۔
ترجمہ:اپنے عقیدت مندوں کی حمایت کرتے ہوئے، خدا نے انہیں مادیت کی محبت کے اندھیرے گہرے گڑھے سے نکالا۔اے نانک کہو، وہ شخص جو خدا سے الگ ہو گیا تھا، گرو نے مایا (مادیت) کی محبت کے لیے اس کے بندھن کاٹ کر اسے خدا سے جوڑ دیا۔ ||2||51||74||