Page 1216
ਤਿਨ ਸਿਉ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਹਿਤੁ ਲਾਇਓ ਜੋ ਕਾਮਿ ਨਹੀ ਗਾਵਾਰੀ ॥੧॥
تِن سِءُ راچِ ماچِ ہِتُ لائِئو جو کامِ نہیِ گاۄاریِ ॥੧॥
لفظی معنی:وبوس چار۔ چار دن ۔ ویسیہہ سنگی ۔ ساتھی دکھائی دیتا ہے ۔ وہاں ۔ وہاں ۔ ناہی جیہہ ۔ بھاری ۔ وہاں نہ ہوگا جہاں بھاری مصیبت ہوگی ۔ رچ سچ۔ آپسی ملاپ ۔ ہت ۔ پیار۔ کام نہیں۔ کام نہیں آتے ۔ گاواری ۔ اے گوار ۔ جاہل ۔
ترجمہ:اے بے وقوف، تم ان لوگوں کے ساتھ شامل اور محبت میں ہو جو آخر کار تمہارے کسی کام کے نہیں ہوں گے۔ ||1||
ਹਉ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਮੇਰਾ ਨਾ ਹਮਰੋ ਬਸੁ ਚਾਰੀ ॥ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਉਧਾਰੀ ॥੨॥੩੬॥੫੯॥
ہءُ ناہیِ ناہیِ کِچھُ میرا نا ہمرو بسُ چاریِ ॥
کرن کراۄن نانک کے پ٘ربھ سنّتن سنّگِ اُدھاریِ ॥੨॥੩੬॥੫੯॥
لفظی معنی:ہو۔ میں۔ ہمددیس چاری ۔ چار۔ طاقت ۔ سن سنگ ۔ ادھاری ۔ محبوبان کان کے ساتھ سے بچاؤ۔
ترجمہ:اے خدا، میں کچھ بھی نہیں، کچھ بھی میرا نہیں، اور کچھ بھی میرے اختیار میں نہیں۔اے نانک کے خدا، جو سب کچھ کرنے اور کروانے پر قادر ہے، مجھے سنتوں کی صحبت میں رکھ کر برائیوں کے سمندر سے پار کر دے۔ ||2||36||59||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਤ ਰਹੈ ਨ ਹੋਰੀ ॥ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਤੁਟੈ ਨ ਕਾਹੂ ਤੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ॥5॥
موہنیِ موہت رہےَ ن ہوریِ ॥
॥1॥ رہاءُ ॥سادھِک سِدھ سگل کیِ پِیاریِ تُٹےَ ن کاہوُ توریِ
لفظی معنی:موہنی ۔ اپنی محبت میں جکڑنے والی ۔ موہت۔ رہے ۔ اپنی محبت مین گرفتار کرتی ہے ۔ نہ ہوری ۔ رکتی نہیں۔ سادھک ۔ جو الہٰی ملاپ کے لئے کوشش کر رہے ہیں۔ جہوں نے الہٰی ملاپ کی منزل پالی ہے ۔ سگل ۔ سب کی ۔
ترجمہ:مایا (مادیت) لوگوں کو مائل کرتی رہتی ہے، یہ روکنے کی کوشش کرنے پر بھی نہیں رکتی۔یہ تمام ماہر یوگیوں اور سنیاسیوں کو بھی عزیز ہے۔ کوشش کرنے سے بھی اس کے بندھن نہیں ٹوٹتے۔ ||1||توقف||
ਖਟੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਉਚਰਤ ਰਸਨਾਗਰ ਤੀਰਥ ਗਵਨ ਨ ਥੋਰੀ ॥ ਪੂਜਾ ਚਕ੍ਰ ਬਰਤ ਨੇਮ ਤਪੀਆ ਊਹਾ ਗੈਲਿ ਨ ਛੋਰੀ ॥੧॥
کھٹُ ساست٘ر اُچرت رسناگر تیِرتھ گۄن ن تھوریِ ॥
پوُجا چک٘ر برت نیم تپیِیا اوُہا گیَلِ ن چھوریِ ॥੧॥
لفظی معنی:کھٹ ۔ ساستر۔ ساشتر۔ اچرت۔ بیان رسناگر۔ منہ زبانی ۔ تیرتھ گون۔ تیرتھ یا ترا کرنسے تھوری ۔ کم۔ پوجا۔ پرستش۔ چکر۔ جسم پر گنس ۔ وغیرہ کے شان بنانے ۔ برت۔ پرہیز گاری ۔ نیم۔ روز مرہ۔ تپیا ۔ تپش یا تپسیا کرنے سے ۔ گیل ۔ ساتھ (1)
ترجمہ:یہاں تک کہ زبان سے تمام چھ شاستروں (مقدس کتابوں) کو پڑھنے سے، یا مقدس مقامات کے ارد گرد گھومنے سے، مایا (مادیت) سے محبت کم نہیں ہوتی ہے.یہ ان لوگوں کو بھی نہیں بخشتا جو عبادات کرتے ہیں، اپنے جسم پر مذہبی نشانات بناتے ہیں، روزے رکھتے ہیں، عبادات اور تپسیا کرتے ہیں۔ ||1||
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਹੋਤ ਜਗੁ ਸੰਤਹੁ ਕਰਹੁ ਪਰਮ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਨਾਨਕੁ ਭਇਓ ਮੁਕਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਭੋਰੀ ॥੨॥੩੭॥੬੦॥
انّدھ کوُپ مہِ پتِت ہوت جگُ سنّتہُ کرہُ پرم گتِ موریِ ॥
سادھسنّگتِ نانکُ بھئِئو مُکتا درسنُ پیکھت بھوریِ ॥੨॥੩੭॥੬੦॥
لفظی معنی:اندھ کوپ ۔ اندھے کوئیں میں۔ پتت ہوت۔ بد عمل بدکار ۔ پرم گت ۔ بلند روحانی واخلاقی حالت۔ سادتھ سنگت۔ پارساؤں کی صحبت و قربت ۔ مکتا ۔ آزاد ۔ نجات یافتہ۔ درسن ۔ دیدار ۔ پکھت بھوری ۔ ذرا سی دیدار۔
ترجمہ:دنیا مایا (مادیت) کے گہرے اندھیرے گڑھے میں گر رہی ہے: اے اولیاء، اعلیٰ روحانی حالت حاصل کرنے میں میری مدد کریں۔نانک ایک لمحے کے لیے ہی اولیاء کی صحبت میں خدا کے بابرکت دیدار کر کے آزاد ہوئے ہیں۔ ||2||37||60||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਹਾ ਕਰਹਿ ਰੇ ਖਾਟਿ ਖਾਟੁਲੀ ॥ ਪਵਨਿ ਅਫਾਰ ਤੋਰ ਚਾਮਰੋ ਅਤਿ ਜਜਰੀ ਤੇਰੀ ਰੇ ਮਾਟੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
کہا کرہِ رے کھاٹِ کھاٹُلیِ ॥
پۄنِ اپھار تور چامرو اتِ ججریِ تیریِ رے ماٹُلیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کھاٹ ۔ منافع کمائی ۔ کھاٹلی ۔ گھٹی ۔ کمائی ۔ پون ۔ ہوا۔ اقار۔ پھولی ہوئی ۔ چامرو۔ چمڑا۔ ات ججری ۔ نہایت بوسیدہ ۔ ماتلی ۔ جسم ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:(اے احمق ذرا سوچو) تو فانی دنیاوی دولت کما کر کیا کرے گا؟آپ ہوا کے تھیلے کی طرح پھولے ہوئے ہیں اور آپ کا گھڑے جیسا جسم انتہائی نازک ہے۔ ||1||توقف||
ਊਹੀ ਤੇ ਹਰਿਓ ਊਹਾ ਲੇ ਧਰਿਓ ਜੈਸੇ ਬਾਸਾ ਮਾਸ ਦੇਤ ਝਾਟੁਲੀ ॥ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਅੰਧੁਲੇ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਬਹਿ ਹਾਟੁਲੀ ॥੧॥
اوُہیِ تے ہرِئو اوُہا لے دھرِئو جیَسے باسا ماس دیت جھاٹُلیِ ॥
دیۄنہارُ بِسارِئو انّدھُلے جِءُ سپھریِ اُدرُ بھرےَ بہِ ہاٹُلیِ ॥੧॥
لفظی معنی:اوہی ۔ اسی سے ۔ ہر یؤ۔ چرا کر۔ اوہا۔ دہیں۔ دھریؤ۔ ٹکائیا۔ باسا ۔ بسم ۔ حیرانگی ۔
ترجمہ:جس طرح بازو گوشت پر جھپٹتا ہے، اسی طرح آپ ایک جگہ سے چیزیں چھین کر دوسری جگہ رکھ دیتے ہیں۔اے جاہل انسان، تو نے نعمتیں عطا کرنے والے خدا کو بھلا دیا، جس طرح وہ مسافر جو دکان پر کھاتا رہتا ہے اور باقی کا سفر بھول جاتا ہے۔ ||1||
ਸਾਦ ਬਿਕਾਰ ਬਿਕਾਰ ਝੂਠ ਰਸ ਜਹ ਜਾਨੋ ਤਹ ਭੀਰ ਬਾਟੁਲੀ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਮਝੁ ਰੇ ਇਆਨੇ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੈ ਤੇਰੀ ਗਾਂਠੁਲੀ ॥੨॥੩੮॥੬੧॥
ساد بِکار بِکار جھوُٹھ رس جہ جانو تہ بھیِر باٹُلیِ ॥
کہُ نانک سمجھُ رے اِیانے آجُ کالِ کھُل٘ہ٘ہےَ تیریِ گاںٹھُلیِ ॥੨॥੩੮॥੬੧॥
لفظی معنی:بسماد۔ حیران ہوئے ۔ ساچا۔ صدیوی حقیقی ۔ پورن ۔ پورے ناو۔ پورن خوشیاں حاصل ہوئیں۔
ترجمہ:تم جھوٹی لذتوں اور برے کاموں کے مزے میں الجھے ہوئے ہو، اس لیے جہاں جانا ہے وہاں کا راستہ بہت تنگ اور دشوار ہوتا جا رہا ہے۔اے نانک! کہو اے جاہل! بہت جلد تمہاری سانسوں کی گرہ کھل جائے گی اور تم مر جاؤ گے۔ ||2||38||61||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਰ ਜੀਉ ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਜਾਨਿਓ ॥ ਕੋਟਿ ਜੋਧ ਉਆ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੀਐ ਤਾਂ ਦਰਗਹ ਭੀ ਮਾਨਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
گُر جیءُ سنّگِ تُہارےَ جانِئۄ ॥
کۄٹِ جۄدھ اُیا کی بات ن پُچھیِۓَ تاں درگہ بھی مانِئۄ ॥1॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:اے گرو، آپ کی صحبت میں میں نے خدا کو پہچانا ہے۔میں خدا کے اس دربار میں پہچانا گیا ہوں، جہاں لاکھوں جنگجو گھومتے پھرتے ہیں اور کوئی ان کی پرواہ نہیں کرتا۔ ||1||توقف||
ਕਵਨ ਮੂਲੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾ ਕਹੀਐ ਕਵਨ ਰੂਪੁ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਿਓ ॥ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਈ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਦੁਲਭ ਦੇਹ ਬਖਾਨਿਓ ॥੧॥
کون مۄُلُ پ٘رانی کا کہیِۓَ کون رۄُپُ د٘رِسٹانِئۄ ॥
جۄتِ پ٘رگاس بھئی ماٹی سنّگِ دُلبھ دیہ بکھانِئۄ ॥1॥
ترجمہ:ہم انسانوں کی اصلیت (منی اور انڈے) کے بارے میں کیا کہہ سکتے ہیں، لیکن وہ کتنے خوبصورت ہو جاتے ہیں؟لیکن جب بنیادی عناصر سے بنے انسانی جسم میں نورِ الہٰی چمکتا ہے تو پھر قیمتی انسانی جسم کا حصول مشکل کہلاتا ہے۔ ||1||
ਤੁਮ ਤੇ ਸੇਵ ਤੁਮ ਤੇ ਜਪ ਤਾਪਾ ਤੁਮ ਤੇ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਓ ॥ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਰਿ ਕਟੀ ਜੇਵਰੀ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨਿਓ ॥੨॥੩੯॥੬੨॥
تُم تے سیو تُم تے جپ تاپا تُم تے تتُ پچھانِئۄ ॥
کرُ مستکِ دھرِ کٹی جیوری نانک داس دسانِئۄ ॥2॥ 39 ॥ 62 ॥
ترجمہ:اے گرو، میں نے آپ سے عقیدت، تپسیا اور زندگی گزارنے کا طریقہ سیکھا ہے۔فضل کر کے، آپ نے میری مایا (مادیت) کی پھندا کاٹ دی ہے: اے نانک! میں تیرے بندوں کا بندہ ہوں۔||2||39||62||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦੀਓ ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਾਮ ॥ ਮਾਨਸੁ ਕਾ ਕੋ ਬਪੁਰੋ ਭਾਈ ਜਾ ਕੋ ਰਾਖਾ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ محلا 5॥
ہرِ ہرِ دیِئۄ سیوک کءُ نام ॥
مانسُ کا کۄ بپُرۄ بھائی جا کۄ راکھا رام ॥1॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:خدا نے اپنے بندے کو نام کے تحفے سے نوازا ہے:اے بھائی، جس کا محافظ خود خدا ہے، اسے کوئی بے بس انسان کیا نقصان پہنچا سکتا ہے؟ ||1||توقف||
ਆਪਿ ਮਹਾ ਜਨੁ ਆਪੇ ਪੰਚਾ ਆਪਿ ਸੇਵਕ ਕੈ ਕਾਮ ॥ ਆਪੇ ਸਗਲੇ ਦੂਤ ਬਿਦਾਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅੰਤਰਜਾਮ ॥੧॥
آپِ مہا جنُ آپے پنّچا آپِ سیوک کےَ کام ॥
آپے سگلے دۄُت بِدارے ٹھاکُر انّترجام ॥1॥
ترجمہ:وہ خود خزانچی ہے، وہ خود رہنما ہے اور وہ خود اپنے بندوں کے کاموں کو پورا کرتا ہے۔تمام شیاطین (برائیوں) کو فنا کر دیتا ہے۔
ਆਪੇ ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪਿ ਕੀਓ ਬੰਧਾਨ ॥ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਰਾਖੈ ਨਾਨਕ ਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨ ॥੨॥੪੦॥੬੩॥
آپے پتِ راکھی سیوک کی آپِ کیِئۄ بنّدھان ॥
آدِ جُگادِ سیوک کی راکھےَ نانک کۄ پ٘ربھُ جان ॥2॥ 40 ॥ 63 ॥
ترجمہ:خدا خود اپنے بندوں کی عزت بچاتا ہے اور خود انہیں روحانی استحکام سے نوازتا ہے۔نانک کا قادر مطلق خدا اپنے بندے کی عزت کو ابتدا ہی سے اور تمام زمانوں میں بچاتا رہا ہے۔ ||2||40||63||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤੂ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ਸਖਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥ ਮਨੁ ਧਨੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੁਮਰਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਸੀਤੋ ਤੁਮਰੈ ਧਾਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ محلا 5॥
تۄُ میرے میِت سکھا ہرِ پ٘ران ॥
منُ دھنُ جیءُ پِنّڈُ سبھُ تُمرا اِہُ تنُ سیِتۄ تُمرےَ دھان ॥1॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:اے خدا، تو میرا دوست، ساتھی اور میری زندگی کا سانس ہے۔یہ دماغ، مال، جان اور جسم سب تیری نعمتیں ہیں، میرا جسم تجھے یاد کرنے میں ایسا لگا ہوا ہے جیسے مجھے سلایا گیا ہو۔||1||توقف||
ਤੁਮ ਹੀ ਦੀਏ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ਤੁਮ ਹੀ ਦੀਏ ਮਾਨ ॥ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੁਮ ਹੀ ਪਤਿ ਰਾਖਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਨ ॥੧॥
تُم ہی دیِۓ انِک پ٘رکارا تُم ہی دیِۓ مان ॥
سدا سدا تُم ہی پتِ راکھہُ انّترجامی جان ॥1॥
ترجمہ:اے خدا! آپ نے مجھے ہر قسم کے تحفوں سے نوازا ہے، اور آپ نے مجھے عزت و احترام سے نوازا ہے۔اے قادر مطلق خدا! ہمیشہ ، آپ میری عزت کی حفاظت کرتے ہیں ||1||