Page 1215
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੋ ॥ ਜਿਨ ਦੀਆ ਤਿਸ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਨਮਸਕਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
انّم٘رِت نامُ منہِ آدھارو ॥
جِن دیِیا تِس کےَ کُربانےَ گُر پوُرے نمسکارو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:منیہہ آدھارد۔ من کا آسرا۔ گرپورے ۔ کامل مرشد۔ نمسکارو۔ سجدہ کرؤ۔ سرجھکاؤ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خدا کا پاک نام اب میرے ذہن کا سہارا بن گیا ہے۔کامل گرو جس نے مجھے خدا کے نام سے نوازا ہے، میں ان پر قربان جاتا ہوں اور میں عاجزی کے ساتھ ان کے سامنے جھکتا ہوں۔ ||1||توقف||
ਬੂਝੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਜਾਰੋ ॥ ਆਇ ਨ ਜਾਇ ਬਸੈ ਇਹ ਠਾਹਰ ਜਹ ਆਸਨੁ ਨਿਰੰਕਾਰੋ ॥੧॥
بوُجھیِ ت٘رِسنا سہجِ سُہیلا کامُ ک٘رودھُ بِکھُ جارو ॥
آءِ ن جاءِ بسےَ اِہ ٹھاہر جہ آسنُ نِرنّکارو ॥੧॥
لفظی معنی:بجھی ترنا ۔ خواہش مٹی ۔ سہج سہیلا۔ روحانی و ذہنی سکون میں آرام و آسائش ۔ کام کر ودھ وکھ۔ شہوت اور غصے کی زہر جارو۔ جلاؤ۔ آلے لہ جائے ۔ بھٹکن ۔ تناسخ۔ بسے اک ٹھایر ۔ ایک ٹھکانے پر بستا ہے ۔ آسن نرنکارو۔ جہاں خدا بستا ہے (1)
ترجمہ:میری مادیت کی تڑپ بجھ گئی، میں سکون کی حالت میں پر سکون ہوں۔ میں نے اپنی ہوس اور غصہ کو جلا دیا ہے، روحانی بگاڑ کا سبب۔اب میرا دماغ بھٹکتا نہیں اور میرے اندر اس جگہ رہتا ہے جہاں بلا شکل خدا رہتا ہے۔ ||1||
ਏਕੈ ਪਰਗਟੁ ਏਕੈ ਗੁਪਤਾ ਏਕੈ ਧੁੰਧੂਕਾਰੋ ॥ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੨॥੩੧॥੫੪॥
ایکےَ پرگٹُ ایکےَ گُپتا ایکےَ دھُنّدھوُکارو ॥
آدِ مدھِ انّتِ پ٘ربھُ سوئیِ کہُ نانک ساچُ بیِچارو ॥੨॥੩੧॥੫੪॥
لفظی معنی:پرگٹ ۔ ظاہر۔ گپتا ۔ پوشیدہ۔ دھندہو کارو۔ اندھیرا گبار ۔ آو ۔ آغاز ۔ شروع ۔ مدھ ۔ درمیان ۔ انت ۔ آخر۔ پربھ سوئی ۔ وہی خدا۔ کہہ نانک ساچ وچارو۔ نانک بتا دے ۔ سچا ۔ صدیوی سوچ سمجھ اور خیال ۔
ترجمہ:خدا خود یہ نظر آنے والی دنیا ہے، وہ خود ہی جانداروں میں روح کے طور پر چھپا ہوا ہے اور وہ اکیلا ہی وہاں عدم کی حالت میں تھا۔اے نانک! کہو، سچ تو یہ ہے کہ خدا ابتدائے تخلیق سے موجود ہے، اب موجود ہے اور آخر کے بعد بھی موجود رہے گا۔ ||2||31||54||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਘਰੀ ॥ ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਕੈ ਪੂਰਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਖੁ ਹੈ ਹਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
بِنُ پ٘ربھ رہنُ ن جاءِ گھریِ ॥
سرب سوُکھ تاہوُ کےَ پوُرن جا کےَ سُکھُ ہےَ ہریِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گھری ۔ تھوڑے سے وقفے کیلئے بھی ۔ سوکھ ۔ آرام و آسائش ۔ پورن ۔ مکمل۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خدا کو یاد کیے بغیر انسان ایک لمحہ بھی روحانی طور پر زندہ نہیں رہ سکتا۔اس شخص کی تمام آسائشوں کی خواہش پوری ہوتی ہے جس کے دل میں خدا ظاہر ہوتا ہے جو کہ اندرونی سکون کا سرچشمہ ہے۔ ||1||توقف||
ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਪ੍ਰਾਨ ਜੀਵਨ ਧਨ ਸਿਮਰਤ ਅਨਦ ਘਨਾ ॥ ਵਡ ਸਮਰਥੁ ਸਦਾ ਸਦ ਸੰਗੇ ਗੁਨ ਰਸਨਾ ਕਵਨ ਭਨਾ ॥੧॥
منّگل روُپ پ٘ران جیِۄن دھن سِمرت اند گھنا ॥
ۄڈ سمرتھُ سدا سد سنّگے گُن رسنا کۄن بھنا ॥੧॥
لفظی معنی:منگل ۔ خوشی ۔ انند گھنا۔ نہایت زیادہ سکون ۔ سمرتھ ۔ باتوفیق ۔ تنگے ۔ ساتھی ۔ رسنا۔ زبان۔ کون ۔ کونسا۔ بھنا۔ بیان کرؤں (1)
ترجمہ:خدا خوشیوں کا مجسمہ ہے، زندگی کی سانس ہے۔ اسے یاد کرنے سے انسان بے پناہ خوشی حاصل کرتا ہے۔خدا بہت طاقتور ہے، وہ ہمیشہ ہمارے ساتھ ہے اور میں اس کی کون کون سی خوبیاں اپنی زبان سے بیان کروں؟ ||1||
ਥਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਮਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸੁਨਨ ਕਹਨਹਾਰੇ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੇ ਭਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਜਾ ਮਹਿ ਸੰਤ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥੨॥੩੨॥੫੫॥
تھان پۄِت٘را مان پۄِت٘را پۄِت٘ر سُنن کہنہارے ॥کہُ نانک تے بھۄن پۄِت٘را جا مہِ سنّت تُم٘ہ٘ہارے ॥੨॥੩੨॥੫੫॥
لفظی معنی:تھان ۔ جگہ ۔ مقام۔ پوترا۔ پوتر۔ پاک ۔ مان ۔ ماننے والے ایمان لانے والے ۔ کہن ہارے ۔ کہنے والے ۔ بھون۔ وہ گھر ۔ جامنہہ سنت تمہارے جہاں ۔ تیرے محبوب سنت بستے ہیں۔
ترجمہ:اے خدا پاک ہیں وہ جگہیں جہاں تیرا نام لیا جاتا ہے، پاک ہیں وہ جو اس پر ایمان رکھتے ہیں اور پاک ہیں وہ جو اسے سنتے اور کہتے ہیں۔اے نانک! کہو، اے خدا! مقدس ہیں وہ گھر جن میں تیرے اولیاء رہتے ہیں۔ ||2||32||55||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਰਸਨਾ ਜਪਤੀ ਤੂਹੀ ਤੂਹੀ ॥ ਮਾਤ ਗਰਭ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਇਕ ਤੁਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
رسنا جپتیِ توُہیِ توُہیِ ॥
مات گربھ تُم ہیِ پ٘رتِپالک م٘رِت منّڈل اِک تُہیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:رسنا۔ زبان۔ جپستی ۔ کہتی ۔ بولتی ۔ مات ۔ گربھ۔ ماں کے پیٹ میں ۔ پرتپاک ۔ پرورش کرنیوالا۔ مرت منڈل۔ عالم ۔ دنیا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے خدا میری زبان تیرا نام بار بار لیتی رہتی ہے۔آپ ہی مخلوق کو ان کی ماں کے پیٹ میں پالتے ہیں اور آپ ہی اس فانی دنیا میں (ان کا پالنے والے) ہیں۔ ||1||توقف||
ਤੁਮਹਿ ਪਿਤਾ ਤੁਮ ਹੀ ਫੁਨਿ ਮਾਤਾ ਤੁਮਹਿ ਮੀਤ ਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥ ਤੁਮ ਪਰਵਾਰ ਤੁਮਹਿ ਆਧਾਰਾ ਤੁਮਹਿ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨਦਾਤਾ ॥੧॥
تُمہِ پِتا تُم ہیِ پھُنِ ماتا تُمہِ میِت ہِت بھ٘راتا ॥
تُم پرۄار تُمہِ آدھارا تُمہِ جیِء پ٘رانداتا ॥੧॥
لفظی معنی:فن۔ بھی ۔ میت دوست ۔ پت بھراتا۔ پیار ۔ ہمدردبھائی ۔ پروار ۔ قبیلہ ۔ آدھارا۔ آسرا۔ تمیہہ۔ تو ہی ۔ جیئہ پران داتا ۔ توہی زندگی بخشنے والا (1)
ترجمہ:اے خدا، تو ہی ہمارا باپ ہے اور تو ہی ہماری ماں ہے۔ آپ ہمارے دوست، خیر خواہ اور بہن بھائی ہیں۔تُو ہی ہمارا خاندان ہے، تُو ہی ہمارا سہارا ہے اور تُو ہی زندگی اور سانس دینے والا ہے۔ ||1||
ਤੁਮਹਿ ਖਜੀਨਾ ਤੁਮਹਿ ਜਰੀਨਾ ਤੁਮ ਹੀ ਮਾਣਿਕ ਲਾਲਾ ॥ ਤੁਮਹਿ ਪਾਰਜਾਤ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਤਉ ਨਾਨਕ ਭਏ ਨਿਹਾਲਾ ॥੨॥੩੩॥੫੬॥
تُمہِ کھجیِنا تُمہِ جریِنا تُم ہیِ مانھِک لالا ॥
تُمہِ پارجات گُر تے پاۓ تءُ نانک بھۓ نِہالا ॥੨॥੩੩॥੫੬॥
لفظی معنی:خزینہ ۔ خزانہ ۔ جرینہ ۔ زر ۔ مانک ۔ موتی ۔ لالہ ۔ قیمتی لعل۔ پارجات۔ بہشتی ۔ شجر۔ نو تب۔ نہالا ۔ خوش۔
ترجمہ:اے خدا، تو میرے لیے خزانہ ہے، تو میری دنیا کی دولت ہے، اور میرے لیے تو جواہرات کی طرح قیمتی ہے۔اے نانک! تم خواہش کو پورا کرنے والے درخت کی طرح ہو۔ جب آپ کو گرو کے ذریعے پہچانا جاتا ہے تو ہم خوش ہوتے ہیں۔ ||2||33||56||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਾਹੂ ਕਾਹੂ ਅਪੁਨੋ ਹੀ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥ ਜੋ ਕਾਹੂ ਕੋ ਚੇਰੋ ਹੋਵਤ ਠਾਕੁਰ ਹੀ ਪਹਿ ਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
جاہوُ کاہوُ اپُنو ہیِ چِتِ آۄےَ ॥
جو کاہوُ کو چیرو ہوۄت ٹھاکُر ہیِ پہِ جاۄےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جاہو کاہو۔ جہاں کہیں۔ چیت۔ دل میں ۔ آوے ۔ آتا ہے ۔ چیرو۔ شاگرو ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:ہر کوئی اپنے دوست یا رشتہ دار کو ہمیشہ یاد کرتا ہے۔ضرورت کے وقت بندہ صرف اپنے مالک کے پاس جاتا ہے۔ ||1||توقف||
ਅਪਨੇ ਪਹਿ ਦੂਖ ਅਪਨੇ ਪਹਿ ਸੂਖਾ ਅਪੁਨੇ ਹੀ ਪਹਿ ਬਿਰਥਾ ॥ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਮਾਨੁ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਤਾਨਾ ਅਪਨੇ ਹੀ ਪਹਿ ਅਰਥਾ ॥੧॥
اپنے پہِ دوُکھ اپنے پہِ سوُکھا اپنے ہیِ پہِ بِرتھا ॥
اپُنے پہِ مانُ اپُنے پہِ تانا اپنے ہیِ پہِ ارتھا ॥੧॥
لفظی معنی:دوکھ ۔ عذاب ۔ سوکھا ۔ آرام و آسائش ۔ برتھا۔ درد دل کی کہانی ۔ تانا۔ طاوقت ۔ مان ۔ بھروسا۔ ارتھا۔ ضرورت (1)
ترجمہ:کوئی اپنے دکھوں کو ظاہر کرتا ہے، اپنی خوشیاں بانٹتا ہے اور اپنے دماغ کی کیفیت ان لوگوں کے سامنے بیان کرتا ہے جنہیں وہ اپنا سمجھتا ہے۔کوئی اپنی ذات پر فخر محسوس کرتا ہے، اپنی ذات پر جھکتا ہے، اور اپنی تمام ضروریات کو پورا کرنے کے لیے خود ہی جاتا ہے۔ ||1||
ਕਿਨ ਹੀ ਰਾਜ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਮਿਲਖਾ ਕਿਨ ਹੀ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪਾਏ ਪੂਰਨ ਆਸ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥੩੪॥੫੭॥
کِن ہیِ راج جوبنُ دھن مِلکھا کِن ہیِ باپ مہتاریِ ॥
سرب تھوک نانک گُر پاۓ پوُرن آس ہماریِ ॥੨॥੩੪॥੫੭॥
لفظی معنی:راج۔ حکومت۔ جوبن ۔ جوانی ۔ دھن ۔ سرمایہ۔ ملکھا۔ جائیداد۔ مہتاری ۔ مان۔ سرب تھوک۔ ساری نعمتیں ۔ پورن ۔ مکم۔ آس امید۔
ترجمہ:کچھ اپنی طاقت، جوانی، دولت یا جائیداد کی وجہ سے فخر محسوس کرتے تھے، اور کچھ حمایت کے لیے اپنے والد اور والدہ پر انحصار کرتے تھے۔اے نانک! کہو اے گرو! میں نے تمام چیزیں تجھ سے حاصل کیں اور میری تمام خواہشات پوری ہوئیں۔ ||2||34||57||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਝੂਠੋ ਮਾਇਆ ਕੋ ਮਦ ਮਾਨੁ ॥ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਬਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਗੋਪਾਲਹਿ ਜਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
جھوُٹھو مائِیا کو مد مانُ ॥
دھ٘روہ موہ دوُرِ کرِ بپُرے سنّگِ گوپالہِ جانُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جھوٹھو ۔ مٹ جانے والا۔ مد۔ مستی ۔ نشہ۔ دھرہو۔ فریب ۔ دہوکا۔ بپرے ۔ بچارے ۔ سنگ ۔ ساتھ۔ گوپالیہ۔ خدا۔ جان ۔ ۔ سمجھ ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کا نشہ اور غرور جھوٹا ہے۔اے جاہل، مایا (مادیت) کے لیے اپنی محبت اور فریب کے کاموں کو چھوڑ دو اور جان لو کہ خدا ہمیشہ تمہارے ساتھ ہے۔ ||1||توقف||
ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਉਮਰੇ ਮੀਰ ਮਲਕ ਅਰੁ ਖਾਨ ॥ ਮਿਥਿਆ ਕਾਪਰ ਸੁਗੰਧ ਚਤੁਰਾਈ ਮਿਥਿਆ ਭੋਜਨ ਪਾਨ ॥੧॥
مِتھِیا راج جوبن ارُ اُمرے میِر ملک ارُ کھان ॥
مِتھِیا کاپر سُگنّدھ چتُرائیِ مِتھِیا بھوجن پان ॥੧॥
لفظی معنی:متھیا۔ جھوٹا۔ راج ۔ حکومت۔ جوبن ۔ جونای۔ امرے ۔ امیر۔ بادشاہ ۔ کاپر۔ کپڑے ۔ سگندھ ۔ خوشبو ۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ ہوشیاری ۔ بھوجن پان کھانا پینا (1)
ترجمہ:جھوٹے اور قلیل مدتی ہیں شاہی طاقتیں، نوجوان، شرافت، بادشاہ، حکمران اور اشرافیہ۔جھوٹے اور قلیل مدتی عمدہ لباس، عطر اور چالاک چالیں ہیں۔ کھانے اور مشروبات جھوٹے ہیں۔ ||1||
ਦੀਨ ਬੰਧਰੋ ਦਾਸ ਦਾਸਰੋ ਸੰਤਹ ਕੀ ਸਾਰਾਨ ॥ਮਾਂਗਨਿ ਮਾਂਗਉ ਹੋਇ ਅਚਿੰਤਾ ਮਿਲੁ ਨਾਨਕ ਕੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੨॥੩੫॥੫੮॥
دیِن بنّدھرو داس داسرو سنّتہ کیِ ساران ॥
ماںگنِ ماںگءُ ہوءِ اچِنّتا مِلُ نانک کے ہرِ پ٘ران ॥੨॥੩੫॥੫੮॥
لفظی معنی:دین ۔غریب ۔ بندھرو۔ مددگار۔ ساران ۔ پناہ۔ مانگو مانگتا ہوں۔ اچنتا۔ بیفکر۔
ترجمہ:اے خدا ، بے بسوں کے سرپرست، میں تیرے بندوں کا بندہ ہوں۔ میں تیرے اولیاء کی پناہ لیتا ہوں۔اے خدا، نانک کی زندگی، پورے ایمان کے ساتھ، میں تجھ سے التجا کرتا ہوں کہ مجھے اپنا بابرکت دیدار دکھائیں۔ ||2||35||58||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਅਪੁਨੀ ਇਤਨੀ ਕਛੂ ਨ ਸਾਰੀ ॥ ਅਨਿਕ ਕਾਜ ਅਨਿਕ ਧਾਵਰਤਾ ਉਰਝਿਓ ਆਨ ਜੰਜਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اپُنیِ اِتنیِ کچھوُ ن ساریِ ॥
انِک کاج انِک دھاۄرتا اُرجھِئو آن جنّجاریِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:اپنی اتنی ۔ اپنی اتنی تھوڑی سی ۔ کچھو ۔ کچھ بھی ۔ نہ سارے ۔ سنبھالی ۔کاج کام ۔دھاورتا۔ تک ودو۔ روڑ بھج۔ ارجھیؤ۔ پھنسیا۔ آن ۔ دوسرے ۔ جنجاری ۔ جنجالوں یا پھندون میں ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے جاہل تم نے اپنی روحانی بھلائی کا ذرا بھی خیال نہیں رکھا۔تم دنیاوی کاموں کے پیچھے بھاگتے رہے، اور دنیاوی الجھنوں میں پڑے رہے۔ ||1||توقف||
ਦਿਉਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਦੀਸਹਿ ਸੰਗੀ ਊਹਾਂ ਨਾਹੀ ਜਹ ਭਾਰੀ ॥
دِئُس چارِ کے دیِسہِ سنّگیِ اوُہاں ناہیِ جہ بھاریِ ॥
ترجمہ:یہ دوست اور رشتہ دار صرف چند دنوں کے لیے آپ کے ساتھی ہوں گے، اور جب آپ آخر کار بڑی مصیبت میں ہوں گے تو آپ کی مدد کے لیے موجود نہیں ہوں گے۔