Page 1214
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਿਲਿ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਤੇ ਮਗਨ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੨॥੨੫॥੪੮॥
॥2॥24॥48॥ کہُ نانک مِلِ سنّتسنّگِت تے مگن بھۓ لِۄ لائیِ
لفظی معنی:نمکھ ۔ تھوڑے سے عرصے کے لئے بھی ۔ کہو ۔ کبھی ۔ بسر ۔ بھول ۔ مگن ۔ محو۔ بو ۔ توجو ۔ دھیان۔
॥2॥24॥48॥ ترجمہ:اے نانک! کہو کہ جو لوگ سنتوں کی صحبت میں ملتے ہیں وہ اپنے ذہن کو خدا پر مرکوز کر کے خوش رہتے ہیں۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਪਨਾ ਮੀਤੁ ਸੁਆਮੀ ਗਾਈਐ ॥ ਆਸ ਨ ਅਵਰ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕੀਜੈ ਸੁਖਦਾਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ اپنا میِتُ سُیامیِ گائیِئےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ آس ن اۄر کاہوُ کیِ کیِجےَ سُکھداتا پ٘ربھُ دھِیائیِئےَ
لفظی معنی:میت ۔ دوست۔ سوآمی ۔ مالک۔ آس۔ امید ۔ اور۔ دوسری۔ کاہو۔ کبھی ۔ کیجے ۔ کرؤ۔ سکھداتا۔ سکھ دینے والا۔ پربھ ۔ خدا۔ دھیاپیئے ۔ دھیان۔ لگائیں۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:ہمیں ہمیشہ ہمارے دوست اور مالک خدا کی حمد گانا چاہئے ۔خُدا کے سوا، ہمیں اپنی اُمید کسی اور پر نہیں رکھنی چاہیے اور خُدا کو پیار سے یاد کرنا چاہیے، جو اندرونی سکون فراہم کرتا ہے۔ توقف
ਸੂਖ ਮੰਗਲ ਕਲਿਆਣ ਜਿਸਹਿ ਘਰਿ ਤਿਸ ਹੀ ਸਰਣੀ ਪਾਈਐ ॥ ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਮਾਨੁਖੁ ਜੇ ਸੇਵਹੁ ਤਉ ਲਾਜ ਲੋਨੁ ਹੋਇ ਜਾਈਐ ॥੧॥
॥ سوُکھ منّگل کلِیانھ جِسہِ گھرِ تِس ہیِ سرنھیِ پائیِئےَ
॥1॥ تِسہِ تِیاگِ مانُکھُ جے سیۄہُ تءُ لاج لونُ ہوءِ جائیِئےَ
لفظی معنی:سوکھ ۔ آرام و آسائش ۔ منگل۔ کوشی۔ کالیان۔ خوشحالی ۔ سرئی ۔ پناہ۔ تیاگ۔ چھوڑ کر۔ لاج لون۔ آنکھوں کی شرم (1)
॥1॥ ترجمہ:ہمیں صرف اس خدا کی پناہ لینی چاہیے جس کی قدرت میں تمام راحتیں، لذتیں اور آزادی ہے۔خدا کو چھوڑ کر انسان کی عبادت کرو گے تو اتنی شرمندگی محسوس کرو گے کہ شرم سے آنکھیں جھکا لینا پڑیں گی۔
ਏਕ ਓਟ ਪਕਰੀ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਾਈਐ ॥ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਸਗਲ ਚੁਕੀ ਮੁਹਤਾਈਐ ॥੨॥੨੬॥੪੯॥
॥ ایک اوٹ پکریِ ٹھاکُر کیِ گُر مِلِ متِ بُدھِ پائیِئےَ
॥2॥26॥49॥ گُنھ نِدھان نانک پ٘ربھُ مِلِیا سگل چُکیِ مُہتائیِئےَ
لفظی معنی:اوٹ۔ آسرا۔ ٹھاکر۔ مالک۔ بدھ ۔ عقل ۔ دانشمندی ۔ سگل۔ ساری ۔ چکی ۔ مٹی ۔ محتاییئے ۔ محتاجی ۔
॥2॥26॥49॥ ترجمہ:جس نے گرو سے مل کر اعلیٰ روحانی عقل حاصل کر لی ہے، اس نے مالک خدا کی مدد کو پکڑ لیا ہے۔اے نانک، جس نے خدا کو پہچان لیا، خوبیوں کا خزانہ، اس کا دوسروں پر انحصار ختم ہو گیا۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਓਟ ਸਤਾਣੀ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਮੇਰੈ ॥ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਲਿਆਵਉ ਅਵਰ ਕਾਹੂ ਕਉ ਮਾਣਿ ਮਹਤਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ اوٹ ستانھیِ پ٘ربھ جیِءُ میرےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ د٘رِسٹِ ن لِیاۄءُ اۄر کاہوُ کءُ مانھِ مہتِ پ٘ربھ تیرےَ
لفظی معنی:اوٹ ستانی ۔ بہت آسرا۔ درسٹ ۔ نگاہ۔ مان۔ وقار۔ عزت ۔ مہت۔ عظمت۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے میرے خدا، میرے دل میں تیرا سب سے مضبوط سہارا ہے۔خدا پر تیرے جلال اور قوی تائید کی وجہ سے میں کسی اور کی طرف آنکھ اٹھا کر بھی نہیں دیکھتا۔ توقف
ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕੀਓ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੈ ਕਾਢਿ ਲੀਆ ਬਿਖੁ ਘੇਰੈ ॥ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਮੁਖਿ ਦੀਨੋ ਜਾਇ ਪਇਆ ਗੁਰ ਪੈਰੈ ॥੧॥
॥ انّگیِکارُ کیِئو پ٘ربھِ اپُنےَ کاڈھِ لیِیا بِکھُ گھیرےَ
॥1॥ انّم٘رِت نامُ ائُکھدھُ مُکھِ دیِنو جاءِ پئِیا گُر پیَرےَ
لفظی معنی:نگہکار۔ ساتھ۔ اپنت۔ دکھ ۔ زہر۔ انمرت۔ نام۔ آب حیات نام سچ حق و حقیقت ۔ وکھد ۔ دوائی ۔ پیرے ۔ پاؤں (1)
॥1॥ ترجمہ:جسے خدا نے اپنا مان لیا، اس شخص کو مایا (مادیت) کے زہر سے نکالا۔جب اس شخص نے گرو کی تعلیمات کی پیروی کی تو گرو نے اسے خدا کے اسم گرامی کی دوا سے نوازا۔
ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਕਹਉ ਏਕ ਮੁਖ ਨਿਰਗੁਣ ਕੇ ਦਾਤੇਰੈ ॥ ਕਾਟਿ ਸਿਲਕ ਜਉ ਅਪੁਨਾ ਕੀਨੋ ਨਾਨਕ ਸੂਖ ਘਨੇਰੈ ॥੨॥੨੭॥੫੦॥
॥ کۄن اُپما کہءُ ایک مُکھ نِرگُنھ کے داتیرےَ
॥2॥27॥50॥ کاٹِ سِلک جءُ اپُنا کیِنو نانک سوُکھ گھنیرےَ
لفظی معنی:اُپما ۔ تعریف۔ نرگن ۔ بے اوصاف ۔ داتارے ۔ دینے والے کے ۔ سلک ۔ پھندہ۔ گھنیرے ۔ زیادہ ۔
॥2॥27॥50॥ ترجمہ:نیکوں کے عطا کرنے والے کی کون سی تعریف میں اپنی ایک زبان سے کہہ سکتا ہوں؟اے نانک، جسے خدا نے اپنی مایا (مادیت) کی پھندی کاٹ کر اپنا بنایا، اس شخص کو بے پناہ باطنی سکون ملا۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪ੍ਰਭ ਸਿਮਰਤ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸੀ ॥ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਜੀਅ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹੋਈ ਸਗਲ ਖਲਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ پ٘ربھ سِمرت دوُکھ بِناسیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ بھئِئو ک٘رِپالُ جیِء سُکھداتا ہوئیِ سگل کھلاسیِ
لفظی معنی:پربھ سمرت۔ الہٰی یاد وریاض ۔ بناسی ۔ مٹتے ہیں۔ کرپال۔ مہربان۔ سگل ۔ خلاصی ۔ چھٹکارہ ۔ نجات ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:خدا کو پیار سے یاد کرنے سے تمام دکھ مٹ جاتے ہیں۔جس پر زندگی کو سکون دینے والا مہربان ہو جاتا ہے وہ تمام برائیوں سے بالکل آزاد ہو جاتا ہے۔ توقف
ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ਸੂਝੈ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਕਹੁ ਕੋ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਜਾਸੀ ॥ ਜਿਉ ਜਾਣਹੁ ਤਿਉ ਰਾਖਹੁ ਠਾਕੁਰ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੁਮ ਹੀ ਪਾਸੀ ॥੧॥
॥ اۄرُ ن کوئوُ سوُجھےَ پ٘ربھ بِنُ کہُ کو کِسُ پہِ جاسیِ
॥1॥ جِءُ جانھہُ تِءُ راکھہُ ٹھاکُر سبھُ کِچھُ تُم ہیِ پاسیِ
لفظی معنی:سوجھے ۔ سمجھ نہیں آتا۔ پربھ بن ۔ خدا کے بغیر ۔ کس پیہہ جاسی ۔ کس پاس جائیں ۔۔ پاسی ۔ پاس ہے ۔ (1)
॥1॥ترجمہ:جو خدا کو پیار سے یاد کرتا ہے، خدا کے سوا کسی کا خیال نہیں کرتا اور کہتا ہے کہ بتاؤ خدا کے سوا کوئی کہاں جائے؟(وہ خدا سے دعا کرتا ہے اور کہتا ہے) اے مالک خدا، سب کچھ تیرے اختیار میں ہے، مجھے جیسے چاہے بچا لے۔
ਹਾਥ ਦੇਇ ਰਾਖੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੇ ਸਦ ਜੀਵਨ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹੈ ਕਾਟੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥੨੮॥੫੧॥
॥ ہاتھ دےءِ راکھے پ٘ربھِ اپُنے سد جیِۄن ابِناسیِ
॥2॥28॥51॥ کہُ نانک منِ اندُ بھئِیا ہےَ کاٹیِ جم کیِ پھاسیِ
لفظی معنی:سد جیون ابناسی ۔ صدیوی زندگی والے لافناہ انند۔ سکون ۔ جسم کی پھاسی ۔ جمرودت کا پھندہ ۔
॥2॥28॥51॥ ترجمہ:جن کو خدا نے اپنا سہارا دے کر بچایا، وہ لافانی زندگی پا گئے۔اے نانک! کہو، خوشی ان کے دماغ میں رہتی ہے اور ان کی موت کی پھندا کٹ جاتی ہے۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਜਤ ਕਤ ਤੁਝਹਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ॥ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਦੀਨ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਜਿਉ ਜਾਨਹਿ ਤਿਉ ਪਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ میرو منُ جت کت تُجھہِ سم٘ہ٘ہارےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ ہم بارِک دیِن پِتا پ٘ربھ میرے جِءُ جانہِ تِءُ پارےَ
لفظی معنی:جت کت۔ جہاں کہیں۔ تجھے سہارے ۔ تجھے یاد کرتے ہین۔ بارک ۔ بچے ۔ دین۔ غریب۔ جیؤ جانہو۔ جیسے سمجھو ۔ تیؤ۔ اس طرح ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے خدا، میرا دماغ ہر جگہ تجھے پیار سے یاد کرتا ہے۔اے میرے باپ کے خدا، ہم تیرے بے سہارا بچے ہیں۔ جیسا آپ چاہیں، ہمیں برائیوں کے عالمی سمندر سے پار کر دیں۔ توقف
ਜਬ ਭੁਖੌ ਤਬ ਭੋਜਨੁ ਮਾਂਗੈ ਅਘਾਏ ਸੂਖ ਸਘਾਰੈ ॥ ਤਬ ਅਰੋਗ ਜਬ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਬਸਤੌ ਛੁਟਕਤ ਹੋਇ ਰਵਾਰੈ ॥੧॥
॥ جب بھُکھوَ تب بھوجنُ ماںگےَ اگھاۓ سوُکھ سگھارےَ
॥1॥ تب اروگ جب تُم سنّگِ بستوَ چھُٹکت ہوءِ رۄارےَ
لفظی معنی:اگھائے ۔ سیر ہوجاتا ہے ۔ سگھارے ۔ سارے آرام ۔ اروگ ۔ تندرست۔ روارے ۔ دہول (1)
ترجمہ:جب بچہ بھوکا ہوتا ہے تو وہ کھانے کے لیے روتا ہے لیکن جب سیر ہوتا ہے تو اسے لگتا ہے جیسے اسے تمام آسائشیں مل گئی ہیں۔
॥1॥ اسی طرح جب کوئی آپ کو یاد کرتا ہے اور آپ کی پناہ میں رہتا ہے، روحانی طور پر صحت مند محسوس کرتا ہے۔ لیکن تجھ سے جدا ہو کر وہ مٹی کی طرح محسوس کرتا ہے۔
ਕਵਨ ਬਸੇਰੋ ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੋ ਥਾਪਿਉ ਥਾਪਨਹਾਰੈ ॥ ਨਾਮੁ ਨ ਬਿਸਰੈ ਤਬ ਜੀਵਨੁ ਪਾਈਐ ਬਿਨਤੀ ਨਾਨਕ ਇਹ ਸਾਰੈ ॥੨॥੨੯॥੫੨॥
॥ کۄن بسیرو داس داسن کو تھاپِ اُتھاپنہارےَ
॥2॥29॥52॥ نامُ ن بِسرےَ تب جیِۄنُ پائیِئےَ بِنتیِ نانک اِہ سارےَ
لفظی معنی:بیسرو۔ آرامگاہ ۔ داس۔ داسن کو ۔غلاموں کے غلام کا ۔ تھاپ اتھاپنہارے ۔ پیدا کرکے مٹانیوالے ۔ یسرئے ۔ بھوئے ۔ جیون ۔ زندگی ۔ سارے ۔ کرتا ہے ۔
ترجمہ:اے خالق خدا، تو نے سب کچھ پیدا کیا، تیرے بندوں کا بندہ کیا کر سکتا ہے؟اے خدا، تیرے بندے نانک کی دعا کا نچوڑ یہ ہے کہ ہم روحانی زندگی تبھی حاصل کرتے ہیں جب تیرا نام ہمارے ذہن سے نہیں جاتا۔ ||2||29||52
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਨ ਤੇ ਭੈ ਭਉ ਦੂਰਿ ਪਰਾਇਓ ॥ ਲਾਲ ਦਇਆਲ ਗੁਲਾਲ ਲਾਡਿਲੇ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਗਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ من تے بھےَ بھءُ دوُرِ پرائِئو
॥1॥ رہاءُ ॥ لال دئِیال گُلال لاڈِلے سہجِ سہجِ گُن گائِئو
لفظی معنی:بھے بھؤ۔ خوف ۔ پراییؤ۔ دور ہوا۔ لال ۔ سرخ۔ دیال۔ مہربان۔ گلال ۔ گل ۔ لالہ جیا۔
॥1॥ ترجمہ:میرے ذہن سے تمام دنیاوی خوف ختم ہو گئے ہیں،جب، روحانی سکون کی حالت میں، میں نے پیارے، مہربان اور خوبصورت خدا کی حمد گانا شروع کی۔توقف
ਗੁਰ ਬਚਨਾਤਿ ਕਮਾਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਤਹੂ ਧਾਇਓ ॥ ਰਹਤ ਉਪਾਧਿ ਸਮਾਧਿ ਸੁਖ ਆਸਨ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪਾਇਓ ॥੧॥
॥ گُر بچناتِ کمات ک٘رِپا تے بہُرِ ن کتہوُ دھائِئو
॥1॥ رہت اُپادھِ سمادھِ سُکھ آسن بھگتِ ۄچھلُ گ٘رِہِ پائِئو
لفظی معنی:گربچنات ۔ کلام مرشد۔ کمات۔ عمل کرتے ہوئے ۔ بہور ۔ دوبارہکت ہوکہیں۔ دھایؤ۔ بھٹکیؤ۔ اپادھ ۔ برائیان ۔ سمادھ سکھ آسن۔ روحانی دھیان میں آرام دیہہ ٹھکانہ ۔ بھگت۔ و چھل۔ بادت و ریاضت سے محبت کرنیوالا۔ گریہہ پایؤ۔ انسانی ذہن الہٰی گھر (1)
॥1॥ترجمہ:خدا کے فضل سے اور گرو کے کلام کے مطابق زندگی گزارنے سے، میرا دماغ کہیں بھٹکتا نہیں ہے۔میرا دماغ، برائیوں سے پاک، پر سکون طور پر خدا کےنام پر مرکوز رہتا ہے اور میں نے اپنے دل میں خدا کو پہچان لیا ہےجو بندگی کاعاشقہے۔
ਨਾਦ ਬਿਨੋਦ ਕੋਡ ਆਨੰਦਾ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਓ ॥ ਕਰਨਾ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨ ਆਪੇ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਆਪਾਇਓ ॥੨॥੩੦॥੫੩॥
॥ ناد بِنود کوڈ آننّدا سہجے سہجِ سمائِئو
॥2॥30॥53॥ کرنا آپِ کراۄن آپے کہُ نانک آپِ آپائِئو
لفظی معنی:ناد۔ آواز۔ بنور۔ کرشمے ۔ کوڈ ۔ کروڑوں ۔ انندا۔ روحانی سکون ۔ سہج ۔ روحانی و ذہنی سکون۔ سمائیو۔ محو و مجذوب ۔ کرنا آپ۔ خود ہی کرنا۔ کراون آنے ۔ خود ہی کروانا ۔ آپے آپایئیو ۔ خود ہی پیدا کیؤ۔
॥2॥30॥53॥ ترجمہ:میرا ذہن اب سکون اور خوشی کی حالت میں اس طرح محو رہتا ہے جیسے اسے لاکھوں دھنوں اور تماشوں کا لطف ملا ہو۔اے نانک! کہو، خدا خود سب کچھ کرنے اور کروانے پر قادر ہے، اور خود ہی سب کچھ کرنے والا ہے۔