Page 1210
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਮਨਮੋਹਨ ਲਾਲਨ ਸੁਖਦਾਈ ਸਰਬਾਂਗੈ ॥ਗੁਰਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪਾਹਿ ਪਠਾਇਓ ਮਿਲਹੁ ਸਖਾ ਗਲਿ ਲਾਗੈ ॥੨॥੫॥੨੮॥
گُنھ نِدھان منموہن لالن سُکھدائیِ سرباںگےَ ॥
گُرِ نانک پ٘ربھ پاہِ پٹھائِئو مِلہُ سکھا گلِ لاگےَ ॥੨॥੫॥੨੮॥
لفظی معنی:گن ندھان ۔ اوصاف کا خزانہ ۔ مسموہن۔ دلربا۔ دل کو اپنی محبت کی گرفت میں لینے والا۔ سر بانگے ۔ سب ے دل میں بسنے والا۔ پربھ پاہ۔ خدا کے پاس ۔ پیتھا یؤ۔ بھیجیا۔ سکھا۔ ساتھی ۔
ترجمہ:اے خوبیوں کے خزانے، دلوں کو موہ لینے والے، اے میرے محبوب سب میں موجود اور سب کو سکون بخشنے والے۔اے خدا، گرو نے نانک (مجھے) آپ کے پاس بھیجا ہے۔ اے میرے پیارے دوست، مجھ سے ملو اور مجھے اپنے قریب رکھو۔ ||2||5||28||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਬ ਮੋਰੋ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥ ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਭਏ ਹੈ ਇਹੁ ਛੇਦਿਓ ਦੁਸਟੁ ਬਿਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اب مورو ٹھاکُر سِءُ منُ ماناں ॥
سادھ ک٘رِپال دئِیال بھۓ ہےَ اِہُ چھیدِئو دُسٹُ بِگانا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:مورو۔ میرا۔ مں مانا۔ ایمان و یقین ہو گیا ہے ۔ سادھ ۔ خدا رسیدہ پاکدامن ۔ کرپال۔ مہربان ۔ چھید یو۔ کاٹ دیا۔ دشٹ ۔ برائی ۔ بیگانہ ۔ بیگانگی ۔ بیگانہ یا دوسرا سمجھنا ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اب میرا دماغ اپنے مالک خدا سے مطمئن ہے۔جب اولیاء کرام مجھ پر مہربان ہوئے تو میں نے دہریت (بد خیال) کو ختم کر دیا۔ ||1||توقف||
ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰ ਤੁਮਹਿ ਸਿਆਨੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸੁਘਰ ਸੁਜਾਨਾ ॥ ਸਗਲ ਜੋਗ ਅਰੁ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਕੀਮਤਿ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥
تُم ہیِ سُنّدر تُمہِ سِیانے تُم ہیِ سُگھر سُجانا ॥
سگل جوگ ارُ گِیان دھِیان اِک نِمکھ ن کیِمتِ جاناں ॥੧॥
لفظی معنی:سندر۔ خوبصورت ۔ سیانے ۔ دانشمند ۔ سکھر سجانا۔ دوراندیش دانشمند۔ سگل۔ سارے ۔ گیان علم۔ دھیان۔ توجو۔ ایک نمکھ ۔ ایک لمحے کے لئے ۔ قیمت جانا۔ قدر دانی نہ سمجھی (1)
ترجمہ:اے خدا، میرے لیے، آپ خوبصورت ہیں، آپ واقعی عقلمند اور حقیقتاً ہر طرح کا علم رکھنے والے ہیں۔
اے خدا، وہ تمام یوگی، روحانی اساتذہ اور مراقبہ کرنے والوں نے ایک لمحے کے لیے بھی تیری قدر نہیں سمجھی۔ ||1||
ਤੁਮ ਹੀ ਨਾਇਕ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਹਿ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਤੁਮ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭਗਵਾਨਾ ॥ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਸੰਤ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨਾਂ ॥ ੨॥੬॥੨੯॥
تُم ہیِ نائِک تُم٘ہ٘ہہِ چھت٘رپتِ تُم پوُرِ رہے بھگۄانا ॥
پاۄءُ دانُ سنّت سیۄا ہرِ نانک سد کُرباناں ॥੨॥੬॥੨੯॥
لفظی معنی:نائک۔ مالک ۔ چھترپت۔ چھتر دھاری۔ مسند ۔ راجے ۔ پور رہے ۔ ہر جائی ۔ پاوودان ۔ خیرات بکشش کیجئے ۔ سنت سیوا۔ خدمت محبوبان خدا۔ ہر ۔ اے خدا۔
ترجمہ:اے خدا، تو مالک ہے، شاہی سائبان کے نیچے بادشاہ اور تو ہر جگہ موجود ہے۔اے نانک! کہو، اے خدا! مجھے برکت دے کہ میں آپ کی طرف سے سنتوں کی خدمت کا تحفہ حاصل کروں اور ہمیشہ ان پر صدقہ جاتا رہوں۔ ||2||6||29||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਚੀਤਿ ਆਏ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗਾ ॥ ਬਿਸਰਿਓ ਧੰਧੁ ਬੰਧੁ ਮਾਇਆ ਕੋ ਰਜਨਿ ਸਬਾਈ ਜੰਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
سارگ مہلا ੫॥
میرےَ منِ چیِتِ آۓ پ٘رِء رنّگا ॥
بِسرِئو دھنّدھُ بنّدھُ مائِیا کو رجنِ سبائیِ جنّگا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:یسریؤ د۔ بھولے ۔ دھند ۔ لگاو۔ دلچسپی ۔ بندھ ۔ غلامی ۔ سبائی ۔ ساری ۔ جنگا ۔ لڑائی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:جب سے میرے شعور میں پیارے خدا کے عجائبات کے خیالات آئے ہیں،میں مایا (مادیت) کے معاملات اور بندھنوں کو بھول گیا ہوں اور میں اپنی رات (زندگی) برائیوں سے لڑتے ہوئے گزارتا ہوں۔ ||1||توقف||
ਹਰਿ ਸੇਵਉ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਬਸਾਵਉ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਤਸੰਗਾ ॥ਐਸੋ ਮਿਲਿਓ ਮਨੋਹਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸੁਖ ਪਾਏ ਮੁਖ ਮੰਗਾ ॥੧॥
ہرِ سیۄءُ ہرِ رِدےَ بساۄءُ ہرِ پائِیا ستسنّگا ॥
ایَسو مِلِئو منوہرُ پ٘ریِتمُ سُکھ پاۓ مُکھ منّگا ॥੧॥
لفظی معنی:ردے بساوؤ۔ دل میں بساؤ۔ ست سنگا۔ سچا ساتھ ۔ منوہر دل کو موہ لینے والا۔ پریتم ۔ پیارا (1)
ترجمہ:جب سے میں نے سنتوں کی صحبت میں خدا کا ادراک کیا ہے، میں اسے اپنے دل میں بسائے رکھتا ہوں اور اس کو یاد کرتا ہوں۔میں نے ایسے دل موہ لینے والے پیارے خدا کا ادراک کر لیا ہے کہ مجھے وہ باطنی سکون حاصل ہو گیا ہے جس کے لیے میں دعا کر رہا تھا۔ ||1||
ਪ੍ਰਿਉ ਅਪਨਾ ਗੁਰਿ ਬਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ਭੋਗਉ ਭੋਗ ਨਿਸੰਗਾ ॥ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਨਾਨਕ ਭਉ ਮਿਟਿਆ ਹਰਿ ਪਾਇਓ ਪਾਠੰਗਾ ॥੨॥੭॥੩੦॥
پ٘رِءُ اپنا گُرِ بسِ کرِ دیِنا بھوگءُ بھوگ نِسنّگا ॥
نِربھءُ بھۓ نانک بھءُ مِٹِیا ہرِ پائِئو پاٹھنّگا ॥੨॥੭॥੩੦॥
لفظی معنی:پریؤ ۔ پیارا ۔ دینا ۔ دیا ۔ بھوگؤ بھوگ ۔ آپس میں ملاپ کا تصرف ۔ نسنگا ۔ بلا جھجک ۔ نربھؤ۔ بیخوف۔ بھؤ۔ خوف۔ پاٹھنگا۔ کلام کا مقصد۔
ترجمہ:گرو نے میرے پیارے خدا کو اس کے لئے میری محبت کے قابو میں لایا ہے، اور اب میں بغیر کسی تحفظات کے اس کی صحبت سے لطف اندوز ہوتا ہوں۔
اے نانک، میں نڈر ہو گیا ہوں، میرا خوف ختم ہو گیا ہے کیونکہ میں نے (گربانی) الہی کلام پڑھ کر خدا کو پہچان لیا ہے۔ ||2||7||30||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥ਬਚਨ ਨਾਦ ਮੇਰੇ ਸ੍ਰਵਨਹੁ ਪੂਰੇ ਦੇਹਾ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਸਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
ہرِ جیِءُ کے درسن کءُ کُربانیِ ॥
بچن ناد میرے س٘رۄنہُ پوُرے دیہا پ٘رِء انّکِ سمانیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:درسن۔ دیدار ۔ بچن۔ بول ۔ کلام۔ ناد۔ آواز۔ میرے سر نہو۔ کانوں میں۔ دیہا۔ جسم۔ انگ۔ گود۔ پریہ۔ پیارے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:میں خدا کے بابرکت دیدار پر قربان جاتا وقف ہوں،اس کی حمد و ثنا کے الٰہی کلام کا راگ ہمیشہ میرے کانوں میں گونجتا رہتا ہے اور مجھے ایسا لگتا ہے جیسے میرا جسم ہمیشہ اس کی گود میں بسا ہوا ہے۔ ||1||توقف||
ਛੂਟਰਿ ਤੇ ਗੁਰਿ ਕੀਈ ਸਹਾਗਨਿ ਹਰਿ ਪਾਇਓ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਨੀ ॥ ਜਿਹ ਘਰ ਮਹਿ ਬੈਸਨੁ ਨਹੀ ਪਾਵਤ ਸੋ ਥਾਨੁ ਮਿਲਿਓ ਬਾਸਾਨੀ ॥੧॥
چھوُٹرِ تے گُرِ کیِئیِ سد਼ہاگنِ ہرِ پائِئو سُگھڑ سُجانیِ ॥
جِہ گھر مہِ بیَسنُ نہیِ پاۄت سو تھانُ مِلِئو باسانیِ ॥੧॥
لفظی معنی:چھوٹر۔ چھٹڑ۔ طلاق دی ہوئی ۔ سوہاگن ۔ خاوند پرست ۔ سگھر سجانی ۔ خداپرست دانشمند۔ گھر ۔ ہروے ۔ دل مین ۔ گھر میہہ بیسن نہیں پاوت۔ بسنا نہیں ملتا۔ تھان۔ جگہ ۔ مقام ۔ میلؤ باسانی ۔ بسنے کے لئے ملی (1)
ترجمہ:ایک بدقسمت سے، گرو نے مجھے ایک خوش قسمت دلہن (انسانی روح) بنا دیا ہے اور میں نے عقلمند اور عالم خدا کو پہچان لیا ہے۔میرے دماغ نے میرے دل میں ایک جگہ ڈھونڈ لی ہے، وہ جگہ جہاں اس نے پہلے کبھی آباد نہیں کیا تھا۔ ||1||
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਬਸਿ ਆਇਓ ਭਗਤਿ ਬਛਲੁ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਆਨ ਸੰਤਾਨੀ ॥ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਸਭ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ਲਕਾਨੀ ॥੨॥੮॥੩੧
اُن٘ہ٘ہ کےَ بسِ آئِئو بھگتِ بچھلُ جِنِ راکھیِ آن سنّتانیِ ॥
کہُ نانک ہرِ سنّگِ منُ مانِیا سبھ چوُکیِ کانھِ لد਼کانیِ ॥੨॥੮॥੩੧॥
لفظی معنی:بھگت وچھل ۔ خدائی خدمتگاروں کو پیار کرنیوالا راھی ۔ حفاظت کی ۔ ان عزت ۔ سنتانی ۔ محبوبان خدا کی ۔ پر سنگ من مائیا۔ دل میں خدا کا ایمان و یقین بنا۔ چوکی کان لوکانی ۔ لوگوں کی محتاجی ختم ہوگئی ۔
ترجمہ:بندگی کا عاشق خدا ان اولیاء کے قبضے میں آ گیا ہے جن کی عزت کی اس نے ہمیشہ حفاظت کی ہے۔اے نانک! کہو، میرا دماغ خدا سے راضی اور مطمئن ہے، اور دوسرے لوگوں پر میرا انحصار ختم ہو گیا ہے۔ ||2||8||31||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਅਬ ਮੇਰੋ ਪੰਚਾ ਤੇ ਸੰਗੁ ਤੂਟਾ ॥ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਭਏ ਮਨਿ ਆਨਦ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اب مورو پنّچا تے سنّگُ توُٹا ॥
درسنُ دیکھِ بھۓ منِ آند گُر کِرپا تے چھوُٹا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:پنچا۔ پانچوں اخلاقی و روحانی دشمن احساسات بد۔ شہوت ۔ غصہ ۔ لالچ ۔ دنیاوی عشق اور تکبر ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ توٹا ۔ ختم ہوا۔ درسن۔ دیدار۔ آنند۔ سکون۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اب پانچ شیطانوں (شہوت، غصہ، لالچ، لگاؤ اور انا) سے میرا تعلق ختم ہو گیا ہے،کیونکہ خدا کے بابرکت دیدار کرنے سے، میرے ذہن میں خوشی پیدا ہو گئی ہے، اور میں آزاد ہو گیا ہوں۔ ||1||توقف||
ਬਿਖਮ ਥਾਨ ਬਹੁਤ ਬਹੁ ਧਰੀਆ ਅਨਿਕ ਰਾਖ ਸੂਰੂਟਾ ॥ ਬਿਖਮ ਗਾਰ੍ਹ ਕਰੁ ਪਹੁਚੈ ਨਾਹੀ ਸੰਤ ਸਾਨਥ ਭਏ ਲੂਟਾ ॥੧॥
بِکھم تھان بہُت بہُ دھریِیا انِک راکھ سوُروُٹا ॥
بِکھم گار٘ہ کرُ پہُچےَ ناہیِ سنّت سانتھ بھۓ لوُٹا ॥੧॥
لفظی معنی:وکھم تھان۔ دشوار جگہ۔ بہو دھرییا۔ بہت کچھ ۔ دھرا ہوا ہے ۔ انک راھ سورٹا ۔ بہت سے بہادر محافظ ہیں۔ وکھم گاع۔ دشوار گڑھا ۔ کر۔ ہاتھ۔ سنت۔ سناتھ ۔ بھیئے ۔ سنت ساتھی ہوئے ۔ لوٹا ۔لوٹا ۔۔
ترجمہ:خدا کے نام کے قیمتی خزانے قلعہ نما جسم کے اندر رکھے گئے ہیں جس تک پہنچنا بہت مشکل ہے کیونکہ اس کی حفاظت لاتعداد جنگجوؤں (شریر تحریکوں) سے ہوتی ہے۔
یہ قلعہ ناقابل رسائی ہے کیونکہ یہ مایا (مادیت) کی خندق سے گھرا ہوا ہے جسے عبور کرنا مشکل ہے لیکن میں نے اسے اس وقت فتح کیا جب اولیاء میرے ساتھی ہوئے۔ ||1||
ਬਹੁਤੁ ਖਜਾਨੇ ਮੇਰੈ ਪਾਲੈ ਪਰਿਆ ਅਮੋਲ ਲਾਲ ਆਖੂਟਾ ॥ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਤਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਘੂਟਾ ॥੨॥੯॥੩੨॥
بہُتُ کھجانے میرےَ پالےَ پرِیا امول لال آکھوُٹا ॥
جن نانک پ٘ربھِ کِرپا دھاریِ تءُ من مہِ ہرِ رسُ گھوُٹا ॥੨॥੯॥੩੨॥
لفظی معنی:لوٹے ۔ پاے ۔ دامن۔ امول لال۔ قیمتی لعل۔ آکھوٹا۔ ختم نہ ہونیوالا ۔ ہررس۔ گھوٹا۔ تو الہٰی مطلب لیا۔
ترجمہ:مجھے نام کے بہت سے جواہرات جیسے قیمتی اور لازوال خزانے ملے۔اے عقیدت مند نانک، جب خدا نے رحم کیا تو میرے ذہن نے خدا کے نام کا نفیس جوہر پینا شروع کردیا۔ ||2||9||32||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਬ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ॥ ਪ੍ਰਾਨ ਦਾਨੁ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਆ ਉਰਝਾਇਓ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اب میرو ٹھاکُر سِءُ منُ لیِنا ॥
پ٘ران دانُ گُرِ پوُرےَ دیِیا اُرجھائِئو جِءُ جل میِنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ٹھاکر۔ مالک۔ خدا۔ من لنینا۔ من محو ومجذب ہوگیا ہے ۔ پران۔ زندگی ۔ دان۔ خیرات۔ گرپورے ۔ کامل مرشد۔ ارجھائیو ۔ مخمسہ ۔ جیؤ۔ جیسے ۔ جل مینا۔ پانی سے مچھلی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اب میرا دماغ اپنے مالک خدا کے ساتھ ایک ہو گیا ہے۔کامل گرو نے مجھے روحانی زندگی کا تحفہ دیا ہے اور مجھے پانی میں مچھلی کی طرح خدا سے جوڑ دیا ہے۔ ||1||توقف||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮਦ ਮਤਸਰ ਇਹ ਅਰਪਿ ਸਗਲ ਦਾਨੁ ਕੀਨਾ ॥ਮੰਤ੍ਰ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ਹਰਿ ਅਉਖਧੁ ਗੁਰਿ ਦੀਓ ਤਉ ਮਿਲਿਓ ਸਗਲ ਪ੍ਰਬੀਨਾ ॥੧॥
کام ک٘رودھ لوبھ مد متسر اِہ ارپِ سگل دانُ کیِنا ॥
منّت٘ر د٘رِڑاءِ ہرِ ائُکھدھُ گُرِ دیِئو تءُ مِلِئو سگل پ٘ربیِنا ॥੧॥
لفظی معنی:کام ۔ شہوت ۔ کرودھ ۔ غسہ ۔ لوبھ ۔ لالچ۔ مد۔ خودی۔ متسر۔ حسد۔ ارپ ۔ بھینٹ ۔ منتر ۔ سبق ۔ درڑائے ۔ ذہن نشین ۔ اوکھ ۔ دوائی ۔ سگل پربین۔ ہر فن مولا۔
ترجمہ:میں نے ہوس، غصہ، لالچ، انا اور حسد کو ہمیشہ کے لیے چھوڑ دیا،جب گرو نے مجھے خدا کے نام کی دوا دی، اپنی تعلیمات کو مضبوطی سے میرے اندر بسانے کے بعد میں نے تمام ماہر خدا کو پہچان لیا۔ ||1||
ਗ੍ਰਿਹੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਮੇਰਾ ਗੁਰਿ ਹਉ ਖੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀਨਾ ॥
گ٘رِہُ تیرا توُ ٹھاکُرُ میرا گُرِ ہءُ کھوئیِ پ٘ربھُ دیِنا ॥
ترجمہ:اے خدا، گرو نے میری انا کو دور کر کے مجھے اپنے ساتھ ملا دیا ہے، اب آپ میرے مالک ہیں اور میرا یہ دل آپ کا ٹھکانہ ہے۔