Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1207

Page 1207

ਚਿਤਵਨਿ ਚਿਤਵਉ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਦਿ ਪਾਵਉ ਹਰਿ ਦਰਸਾਈ ॥ ਜਤਨ ਕਰਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਹੀ ਧੀਰੈ ਕੋਊ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥
॥ چِتۄنِ چِتۄءُ پ٘رِء پ٘ریِتِ بیَراگیِ کدِ پاۄءُ ہرِ درسائیِ
॥1॥ جتن کرءُ اِہُ منُ نہیِ دھیِرےَ کوئوُ ہےَ رے سنّتُ مِلائیِ
لفظی معنی:جتون ۔ جتوؤ۔ دل میں سوچاہوں۔ پر یہ پرایت ۔ پیارے کے پیارمیں ۔ بیراگی ۔ طارق ہوکر۔ درسائی ۔ دیدار۔ جتن ۔ کوشش۔ دھیرے ۔ دھیرج۔ وشواش ۔ عمل۔ (1)
ترجمہ:دل ہی دل میں محبوب خدا کے بارے میں سوچتا رہتا ہوں، دنیا سے لاتعلق ہو گیا ہوں اور سوچتا رہتا ہوں کہ کب اس کا دیدار کروں گا؟میں کوشش کرتا رہتا ہوں، لیکن میرے اس دماغ کو تسلی نہیں ملتی: اے بھائی، کوئی ولیہے ॥1॥ جو مجھے خدا سے ملا سکے؟

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਪੁੰਨ ਸਭਿ ਹੋਮਉ ਤਿਸੁ ਅਰਪਉ ਸਭਿ ਸੁਖ ਜਾਂਈ ॥ਏਕ ਨਿਮਖ ਪ੍ਰਿਅ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਵੈ ਤਿਸੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਂਈ ॥੨॥
॥ جپ تپ سنّجم پُنّن سبھِ ہومءُ تِسُ ارپءُ سبھِ سُکھ جاںئیِ
॥2॥ ایک نِمکھ پ٘رِء درسُ دِکھاۄےَ تِسُ سنّتن کےَ بلِ جاںئیِ
لفظی معنی:سنجم۔ پرہیز گاری ۔ پن۔ ثواب۔ ہومیو۔ بھینٹ ارپو۔ بھینٹ ۔ نمک۔ آنکھ ۔ جھپکنے کے عرصے کے لئے (2)
ترجمہ:میں اپنی عبادت، تپسیا، نظم و ضبط، صدقات، قربانیوں کی تمام خوبیاں قربان کر دوں گا، اور اپنے سکون کے تمام ذرائع اس ولی کو پیش کروں گا،جو ایک لمحے کے لیے بھی میرے پیارے خدا کے بابرکت دیدار کرنے میں میری ॥2॥ مدد کرتا ہے۔ میں اپنے آپ کو پیارے خدا کے ان اولیاء پر صدقہ کروں گا۔

ਕਰਉ ਨਿਹੋਰਾ ਬਹੁਤੁ ਬੇਨਤੀ ਸੇਵਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਾਈ ॥ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਹਉ ਸਗਲ ਤਿਆਗਉ ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥
॥ کرءُ نِہورا بہُتُ بینتیِ سیۄءُ دِنُ ریَنائیِ
॥3॥ مانُ ابھِمانُ ہءُ سگل تِیاگءُ جو پ٘رِء بات سُنائیِ
لفظی معنی:جہورا۔ ترے ۔ منتین ۔سنتی ۔ عرض گذارش ۔ سیو ۔ خدمت ۔ رہنائی ۔ رات۔ مان ۔ وقار۔ عزت۔ اھیمان۔ غرور تیاگو۔ چھؤرا (3)
॥3॥ ترجمہ:میں اپنی تمام دعائیں اس سے مانگتا ہوں اور دن رات اس کی عبادت کرتا ہوں۔میں اس شخص کے سامنے اپنا سارا غرور اور انا چھوڑ دوں گا جو مجھے میرے پیارے خدا کے بارے میں کچھ بھی سنائے۔

ਦੇਖਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਈ ਹਉ ਬਿਸਮਨਿ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਈ ॥ਪ੍ਰਭ ਰੰਗ ਦਇਆਲ ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥੪॥੧॥੧੫॥
॥ دیکھِ چرِت٘ر بھئیِ ہءُ بِسمنِ گُرِ ستِگُرِ پُرکھِ مِلائیِ
॥4॥1॥15॥ پ٘ربھ رنّگ دئِیال موہِ گ٘رِہ مہِ پائِیا جن نانک تپتِ بُجھائیِ
لفظی معنی:چرتر۔ چلن۔ تماشہ کرشمہ۔ یسمن ۔ حیران۔ پربھ رنگ ۔ الہٰی پیار۔ گریہہ ۔ گھر۔ تپت ۔ نبش۔
ترجمہ:میں اس حیرت کو دیکھ کر حیران ہوں کہ سچے گرو نے مجھے خدا سے جوڑ دیا۔اے نانک، میں نے اپنے دل میں مہربان خدا کو پہچان لیا ہے، جو میرے دل میں محبت کا مجسم ہے، اور خدا سے میری جدائی کی تکلیفیںبجھگئیں۔
॥4॥1॥15॥

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਰੇ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਤੂ ਕਿਉ ਸਿਮਰਤ ਅਬ ਨਾਹੀ ॥ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਗੁਣ ਗਾਂਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ رے موُڑ٘ہ٘ہے توُ کِءُ سِمرت اب ناہیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ نرک گھور مہِ اُردھ تپُ کرتا نِمکھ نِمکھ گُنھ گاںہیِ
لفظی معنی:موڑھے ۔ بیوقو ف ۔ سمرت۔ یاد۔ نرک گھور۔ خوفناک دوزخ ۔ ارد۔ اُلٹا۔ تپ ۔ تپسیا۔ ریاضت۔ نمکھ نمکھ۔ تھوڑی تھوڑی دیر۔ گن گاہی ۔ حمد وثناہ کرتا تھا ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے احمق اب (پیدائش کے بعد) خدا کو یاد کیوں نہیں کرتا؟رحم میں الٹا لٹکتے ہوئے ایسا لگتا تھا کہ آپ جہنم جیسے ماحول میں تپسیا کر رہے ہیں اور مسلسل خدا کی تسبیح گا رہے ہیں۔ وقف

ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਤੌ ਹੀ ਆਇਓ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲਭਾਹੀ ॥ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਛੋਡਿ ਜਉ ਨਿਕਸਿਓ ਤਉ ਲਾਗੋ ਅਨ ਠਾਂਹੀ ॥੧॥
انِک جنم بھ٘رمتوَ ہیِ آئِئو مانس جنمُ دُلبھاہیِ ॥
گربھ جونِ چھوڈِ جءُ نِکسِئو تءُ لاگو ان ٹھاںہیِ ॥੧॥
لفظی معنی:بھرمتے ۔بھکتے ۔ مانس جم۔ انسانی زندگی ۔ دلبھا ہی ۔ دستیاب ہوئی۔ گربھ جون۔ پیٹ سے ۔ نکسیؤ۔ نکالیا ۔ ان ٹھانہی ۔ دوسنے ۔ ٹھکانے (1)
ترجمہ:اے احمق، تجھے یہ انمول انسانی زندگی لاتعداد تناسخ میں بھٹکنے کے بعد ملی ہے۔رحم سے نکلنے کے بعد جب آپ دنیا میں آئے تو (خدا کو یاد کرنے کی بجائے) دوسرے کاموں میں لگ گئے۔ ||1||

ਕਰਹਿ ਬੁਰਾਈ ਠਗਾਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਨਿਹਫਲ ਕਰਮ ਕਮਾਹੀ ॥ਕਣੁ ਨਾਹੀ ਤੁਹ ਗਾਹਣ ਲਾਗੇ ਧਾਇ ਧਾਇ ਦੁਖ ਪਾਂਹੀ ॥੨॥
کرہِ بُرائیِ ٹھگائیِ دِنُ ریَنِ نِہپھل کرم کماہیِ ॥
کنھُ ناہیِ تُہ گاہنھ لاگے دھاءِ دھاءِ دُکھ پاںہیِ ॥੨॥
لفظی معنی:ٹھگائی ۔ دہوکا فریب ۔ نہفل۔ بیفائدہ ۔ کرم کماہی ۔ اعمال کیے ۔ کن ۔ دانے ۔ اناج ۔ توہ ۔ پرالی ۔ ادھائے ۔ دھائے ۔ دوڑ دوڑ کر ۔ دکھ پانہی ۔عذاب پائیگا (2)
ترجمہ:تم ہر وقت برائی اور دھوکہ دہی کرتے ہو اور فضول کام کرتے ہو۔اور فضول کاموں میں دوڑتے ہوئے مصائب کو برداشت کرنا۔ تمہاری حالت ان کسانوں جیسی ہے جو اس بھوسی کو کاٹتے رہتے ہیں جس میں دانہ نہیں ہوتا۔ ||2||

ਮਿਥਿਆ ਸੰਗਿ ਕੂੜਿ ਲਪਟਾਇਓ ਉਰਝਿ ਪਰਿਓ ਕੁਸਮਾਂਹੀ ॥ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਪਕਰਸਿ ਬਵਰੇ ਤਉ ਕਾਲ ਮੁਖਾ ਉਠਿ ਜਾਹੀ ॥੩॥
مِتھِیا سنّگِ کوُڑِ لپٹائِئو اُرجھِ پرِئو کُسماںہیِ ॥
دھرم راءِ جب پکرسِ بۄرے تءُ کال مُکھا اُٹھِ جاہیِ ॥੩॥
لفظی معنی:متھیا۔ مٹ جانے والا جھوٹ ۔ کوڑ ۔ کفر۔ جھوٹ۔ پٹیا یو۔ ملوث۔ کسماہی ۔ پھولوں میں۔ بورے ۔ دیوانے ۔ کال مکھا ۔ موت کے منہہ میں (3)
ترجمہ:آپ فنا ہوجانے والی وہم کی چیزوں سے ایسے جڑے ہوئے ہیں، جیسے آپ کو عارضی خوبصورت رنگوں والے زعفران نے پھنسایا ہو۔اے نادان، جب (تم مر جاؤ گے اور) انصاف کا قاضی تمہیں پکڑ لے گا، تو تم ذلیل ہو کر یہاں سے چلے جاؤ گے۔ ||3||

ਸੋ ਮਿਲਿਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਇਆ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਂਹੀ ॥ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਜਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਲਿਪ ਰਹੇ ਮਨ ਮਾਂਹੀ ॥੪॥੨॥੧੬॥
سو مِلِیا جو پ٘ربھوُ مِلائِیا جِسُ مستکِ لیکھُ لِکھاںہیِ ॥
کہُ نانک تِن٘ہ٘ہ جن بلِہاریِ جو الِپ رہے من ماںہیِ ॥੪॥੨॥੧੬॥
لفظی معنی:مستک ۔ پیشانی ۔ مقدر۔ تقدیر۔ لکھانہی ۔ تحریر تھا۔ الپ۔ بیلاگ۔
ترجمہ:صرف وہی شخص خدا کے ساتھ ملتا ہے، جسے خدا خود اپنے ساتھ ملاتا ہے اور جس کی تقدیر پہلے سے مقرر ہے۔اے نانک! کہو، میں ان لوگوں پر صدقہ جاتا ہوں جو اپنے ذہن میں مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت سے لاتعلق رہتے ہیں۔ ||4||2||16||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਕਿਉ ਜੀਵਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬਿਨੁ ਮਾਈ ॥ ਜਾ ਕੇ ਬਿਛੁਰਤ ਹੋਤ ਮਿਰਤਕਾ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
کِءُ جیِۄنُ پ٘ریِتم بِنُ مائیِ ॥
جا کے بِچھُرت ہوت مِرتکا گ٘رِہ مہِ رہنُ ن پائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:پریتم۔ پیارے ۔ پچھرے ۔ پچھڑنے ۔ جدائی سے ۔ مرتکا۔ مردہ ۔ گریہہ ۔ گھر۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میری ماں، خدا کو یاد کیے بغیر روحانی طور پر کیسے زندہ رہ سکتا ہے؟جس سے جدا ہو کر (الٰہی روشنی)، بشر ایک لاش بن جاتا ہے اور اپنے گھر میں نہیں رہ سکتا۔ ||1||توقف||

ਜੀਅ ਹਂੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਜਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਹਾਈ ॥ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੰਤਹੁ ਮੋਹਿ ਅਪੁਨੀ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੧॥
جیِء ہیِء پ٘ران کو داتا جا کےَ سنّگِ سُہائیِ ॥
کرہُ ک٘رِپا سنّتہُ موہِ اپُنیِ پ٘ربھ منّگل گُنھ گائیِ ॥੧॥
لفظی معنی:جیئہ بیئہ ۔ پران کوداتا۔ زندگی قلب ۔ بادل اور انسان بخشنے والا۔ سہائی۔ خوبصورت پربھ ۔ منگل گن گائی ۔ الہٰی حمدو ثناہ کروں (1)
ترجمہ:وہ خدا جو روح، دل اور سانسوں کا عطا کرنے والا ہے اور جس کی صحبت میں یہ جسم خوبصورت لگتا ہے،اے مقدس لوگو، رحم کرو اور مجھے برکت دو کہ میں خدا کی حمد کے گیت گا سکوں۔ ||1||

ਚਰਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਮਾਥੇ ਮੇਰੇ ਊਪਰਿ ਨੈਨਹੁ ਧੂਰਿ ਬਾਂਛਾੲਂੀ ॥ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਬਲਿ ਤਾ ਕੈ ਹਉ ਜਾਈ ॥੨॥੩॥੧੭॥
چرن سنّتن کے ماتھے میرے اوُپرِ نیَنہُ دھوُرِ باںچھائیِ॥
جِہ پ٘رسادِ مِلیِئےَ پ٘ربھ نانک بلِ بلِ تا کےَ ہءُ جائیِ ॥੨॥੩॥੧੭॥
لفظی معنی:چرن سنتن کے سنتوں کے پاؤن ۔ ماتھے میرے اوپر ۔ میری پیشانی پر ۔ نینہو ذ ہور بانچھائی۔ دھول انکھوں میں لگاؤں ۔ جیہہ پرساد۔جس کی رحمت سے ۔
ترجمہ:مجھے اولیاء کی عاجزی خدمت اور تعلیمات کی اتنی آرزو ہے کہ مجھے ایسا لگتا ہے جیسے ان کے قدم میرے ماتھے پر ہیں اور ان کے قدموں کی دھول میری آنکھوں کو چھوتی ہے۔
اے نانک! میں ان سنتوں پر صدقہ جاتا ہوں جن کے فضل سے ہم خدا کو پہچانتے ہیں۔ ||2||3||17||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਉਆ ਅਉਸਰ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ਆਠ ਪਹਰ ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰਨੁ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਪਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اُیا ائُسر کےَ ہءُ بلِ جائیِ ॥
آٹھ پہر اپنا پ٘ربھُ سِمرنُ ۄڈبھاگیِ ہرِ پاںئیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:اؤسر۔ موقہ ۔ وقت ۔ آ۔ اس ۔ بل جائی ۔ صدقے یا قربان ہوں۔ وڈبھاگی۔ بلند قسمت سے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:میں اس مبارک موقع پر قربان جاتا ہوں جب مجھے سنتوں کی صحبت نصیب ہوئی،اب میں ہمیشہ اپنے خدا کو یاد کرتا ہوں اور خوش قسمتی سے میں نے خدا کو پہچان لیا ہے۔ ||1||توقف||

ਭਲੋ ਕਬੀਰੁ ਦਾਸੁ ਦਾਸਨ ਕੋ ਊਤਮੁ ਸੈਨੁ ਜਨੁ ਨਾਈ ॥ਊਚ ਤੇ ਊਚ ਨਾਮਦੇਉ ਸਮਦਰਸੀ ਰਵਿਦਾਸ ਠਾਕੁਰ ਬਣਿ ਆਈ ॥੧॥
بھلو کبیِرُ داسُ داسن کو اوُتمُ سیَنُ جنُ نائیِ ॥
اوُچ تے اوُچ نامدیءُ سمدرسیِ رۄِداس ٹھاکُر بنھِ آئیِ ॥੧॥
لفظی معنی:بھلو ۔ نیک ۔ اچھا ۔ داس داسن کو ۔ خدمتگاروں کا خدمتگار ۔ اوتم۔ بلند شخصیت ۔ سمدرسی ۔ سب کو برابر سمجھنے والا۔ ٹھاکر ۔ مالک۔ بن آئی ۔ پیار ہوگیا (1)
ترجمہ:خدا کے عقیدت مندوں کا عقیدت مند بن کر کبیر قابل تعریف ہو گیا، عقیدت مند سئین، حجام کی زندگی شاندار ہو گئی،عقیدت مند نام دیو نے اعلیٰ روحانی درجہ حاصل کیا اور سب کو برابر سمجھا، اور عقیدت مند رویداس نے خدا کے لیے محبت پیدا کی۔ ||1||

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਾਧਨ ਕਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤ ਰੇਨਾਈ ॥ਸੰਤ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ਭਰਮ ਸਭਿ ਨਾਸੇ ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਗੁਸਾਈ ॥੨॥੪॥੧੮॥
॥ جیِءُ پِنّڈُ تنُ دھنُ سادھن کا اِہُ منُ سنّت رینائیِ
॥2॥4॥18॥ سنّت پ٘رتاپِ بھرم سبھِ ناسے نانک مِلے گُسائیِ
لفظی معنی:جیؤ پند ۔ روح اور جسم ۔ سادھ۔ خدا رسیدہ محبوبا ن و عاشقان الہٰی جنہوں نے طرز زندگی کو راہ راست پر لگالیا ہے ۔ رینائی ۔ دھول ۔ خاک۔ پا۔ پرتاپ۔ برکت۔ بھرم۔ بھٹکن۔ ناسے ۔ مٹے ۔ گوسائیں۔ مالک عالم۔
ترجمہ:میری جان، جسم، دماغ اور مال اولیاء کے لیے وقف ہیں، اور میرا یہ ذہن اولیاء کا عاجز بندہ ہے۔اے نانک، اولیاء کی مہربانی سے تمام شکوک مٹ جاتے ہیں اور انسان کو کائنات کے مالک خدا کا ادراک ہوتا ہے۔ ||2||4||18||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਿ ॥
॥5॥ سارگ مہلا
॥ منورتھ پوُرے ستِگُر آپِ
ترجمہ:سچا گرو خود ان لوگوں کی زندگی کے مقاصد کو پورا کرتا ہے جو اس کی پناہ میں آتے ہیں،

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top