Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1203

Page 1203

ਕਰਹਿ ਸੋਮ ਪਾਕੁ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬਾ ਅੰਤਰਿ ਝੂਠ ਗੁਮਾਨ ॥ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹਿ ਬਿਆਪੇ ਮਨ ਕੈ ਮਾਨ ॥੨॥
کرہِ سوم پاکُ ہِرہِ پر دربا انّترِ جھوُٹھ گُمان ॥
ساست٘ر بید کیِ بِدھِ نہیِ جانھہِ بِیاپے من کےَ مان ॥੨॥
لفظی معنی:سوم پاک۔ اپنے ہاتھوں سے پکا کر ۔ ہرپہہ پر دیریا۔ دوسروں کا مال جراتے ہیں۔ جھوٹھ ۔ کفر۔ گمان۔ غرور ۔ گھمنڈ۔ بدھ۔ طریقہ ۔ پیاپے ۔ بستا ہے ۔ مان غرور (2)
ترجمہ:وہ ظاہری پاکیزگی کے بارے میں اس قدر فکر مند ہیں کہ اپنا کھانا خود پکاتے ہیں لیکن دوسروں کا مال چرانے سے نہیں ہچکچاتے۔ ان کے ذہن میں جھوٹ اور انا ہے۔وہ شاستروں اور ویدوں کی قائم کردہ روایات کے جوہر کو نہیں سمجھتے، اور وہ اپنے دماغ کے غرور میں گرفتار رہتے ہیں۔ ||2||

ਸੰਧਿਆ ਕਾਲ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਵਰਤਾ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਦੰਫਾਨ ॥ ਪ੍ਰਭੂ ਊਝੜਿ ਪਾਏ ਨਿਹਫਲ ਸਭਿ ਕਰਮਾਨ ॥੩॥
سنّدھِیا کال کرہِ سبھِ ۄرتا جِءُ سپھریِ دنّپھان ॥
پ٘ربھوُ بھُلاۓ اوُجھڑِ پاۓ نِہپھل سبھِ کرمان ॥੩॥
لفظی معنی:سندھیا۔ پرارتھنا۔ ارداس ۔ عرض۔ کال۔ موقہ ۔ وقت۔ سنری ۔ مداری۔ ونفان۔ تماشہ۔ کھیل۔ بھلائے ۔ گمراہ۔ اوجھڑ۔ غلط راہ۔ کراہ۔ نہفل۔ بیفائدہ۔ کرمان ۔کام۔ اعمال(3)۔
ترجمہ:وہ روزانہ نمازیں پڑھتے ہیں اور تمام ضروری روزے بھی رکھتے ہیں لیکن ان کی یہ ساری کوششیں کسی آوارہ جادوگر کے دکھاوے کی طرح ہیں۔خدا نے خود ان کو بھٹکا کر ویران راستوں پر ڈال دیا ہے، ان کی تمام رسومات رائیگاں جاتی ہیں۔ ||3||

ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਸੋ ਬੈਸਨੌ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿਆ ਜਿਸੁ ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਗਵਾਨ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਉਧਰਿਆ ਸਗਲ ਬਿਸ੍ਵਾਨ ॥੪॥
سو گِیانیِ سو بیَسنوَ پڑ٘ہ٘ہِیا جِسُ کریِ ک٘رِپا بھگۄان ॥
اوُ نِ ستِگُرُ سیۄِ پرم پدُ پائِیا اُدھرِیا سگل بِس٘ۄان ॥੪॥
لفظی معنی:گیان ۔ عالم ۔ دانشمند۔ ویسنو۔ نیک چلن۔ پڑھیا۔ عالم فاض۔ بھگوان ۔ خدا۔ پرم پد۔۔ بلند رتبہ۔ بسوان دنیا۔ (4)
ترجمہ:وہی شخص واقعی عقلمند ہے، ایک سچا وشنو (وشنو کا بھگت)، اور ایک عالم، جس پر خدا نے فضل کیا ہے۔اس نے سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کر کے اعلیٰ روحانی درجہ حاصل کر لیا ہے، اور ساری دنیا ان کی صحبت میں محفوظ ہے۔

ਕਿਆ ਹਮ ਕਥਹ ਕਿਛੁ ਕਥਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਬਲਾਨ ॥ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਧੂਰਿ ਇਕ ਮਾਂਗਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਇਓ ਸਰਾਨ ॥੫॥੨॥
کِیا ہم کتھہ کِچھُ کتھِ نہیِ جانھہ پ٘ربھ بھاۄےَ تِۄےَ بد਼لان ॥
سادھسنّگتِ کیِ دھوُرِ اِک ماںگءُ جن نانک پئِئو سران ॥੫॥੨॥
لفظی معنی:کتھیہہ ۔ کہے ۔ کتھ ۔ کہہ۔پربھ بھاوے ۔ خدا چاہے ۔ دہور۔ دہول۔ سران ۔ سرن۔ پناہ۔
ترجمہ:ہم خدا کی مرضی کے بارے میں کیا کہہ سکتے ہیں؟ ہم نہیں جانتے کہ کیا کہنا ہے، جیسا کہ یہ خدا کو پسند ہوتا ہے، لہذا وہ ہمیں بولنے کی ترغیب دیتا ہے۔میں، عقیدت مند نانک، نے خدا کی پناہ لی ہے اور صرف اولیاء کی جماعت کے قدموں کی خاک (عاجزی خدمت) کی بھیک مانگتا ہوں۔ ||5||2||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਬ ਮੋਰੋ ਨਾਚਨੋ ਰਹੋ ॥ ਲਾਲੁ ਰਗੀਲਾ ਸਹਜੇ ਪਾਇਓ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਲਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اب مورو ناچنو رہو ॥
لالُ رگیِلا سہجے پائِئو ستِگُر بچنِ لہو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ناچنو رہو۔ بھٹکن ختم ہوئی۔ لال رنگیلا ۔ خداوند کریم ۔ سہجے ۔ آسانی سے ۔ ستگر بچن۔ کلام مرشد (1) ۔
ترجمہ:اب مادیت کی محبت کی خاطر میرا ادھر ادھر بھاگنا بند ہو گیا ہے۔میں نے حقیقی گرو کے الہی کلام کے ذریعہ اپنے پیارے خدا کے ساتھ بدیہی طور پر محسوس کیا ہے اور اس کے ساتھ اتحاد کیا ہے۔ ||1||توقف||

ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਸੰਗਿ ਸਹੇਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਚਨ ਉਪਹਾਸ ਕਹੋ ॥ ਜਉ ਸੁਰਿਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਆਇਓ ਤਬ ਮੁਖੁ ਕਾਜਿ ਲਜੋ ॥੧॥
کُیار کنّنِیا جیَسے سنّگِ سہیریِ پ٘رِء بچن اُپہاس کہو ॥
جءُ سُرِجنُ گ٘رِہ بھیِترِ آئِئو تب مُکھُ کاجِ لجو ॥੧॥
لفظی معنی:کوآر کنیا ۔ بغیر شادی لڑکی۔ سنگ سہیری ۔ ساتھنوں کے ساتھ ۔ پریہ بچن۔ پیارے بول۔ اُپہاس ۔ ہنس ہنس کر۔ سرجن۔ خاوند۔ گریہہ بھیتر۔ گھر میں ۔ مکھ کاج لجو۔ شرم وحیا سے منہ چھپاتی ہے (1)
ترجمہ:جیسے کوئی غیر شادی شدہ لڑکی ہنستی ہے اور اپنے دوستوں سے اپنے منگیتر کے بارے میں بات کرتی ہے،لیکن جب وہ گھر آتا ہے تو وہ شرما جاتی ہے اور نرمی سے اپنا چہرہ ڈھانپ لیتی ہے، اسی طرح انسان خدا کو پہچان کر خاموش ہو جاتا ہے۔ ||1||

ਜਿਉ ਕਨਿਕੋ ਕੋਠਾਰੀ ਚੜਿਓ ਕਬਰੋ ਹੋਤ ਫਿਰੋ ॥ ਜਬ ਤੇ ਸੁਧ ਭਏ ਹੈ ਬਾਰਹਿ ਤਬ ਤੇ ਥਾਨ ਥਿਰੋ ॥੨॥
جِءُ کنِکو کوٹھاریِ چڑِئو کبرو ہوت پھِرو ॥
جب تے سُدھ بھۓ ہےَ بارہِ تب تے تھان تھِرو ॥੨॥
لفظی معنی:کنکو ۔ سونا۔ کوٹھاری۔ کٹھائی ۔ کبرو۔ کملا۔ سودھ۔ صاف۔ بھیے ہے بارہ ۔ باراں بنیا۔ یا قسماں ۔ تھان تھرو۔ مستقل (2)
ترجمہ:جس طرح (غیر پاکیزہ) سونا مصلوب میں ڈال کر گرم کیا جاتا ہے، وہ پاگلوں کی طرح سولی میں گھومتا ہے،لیکن جب اس کی نجاست کو ہٹا دیا جاتا ہے تو یہ مستحکم رہتا ہے۔ اسی طرح جب انسان اپنی برائیوں سے چھٹکارا پاتا ہے تو روحانی طور پر مستحکم ہو جاتا ہے۔ ||2||

ਜਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਤਊ ਲਉ ਬਜਿਓ ਮੂਰਤ ਘਰੀ ਪਲੋ ॥ ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ਤਬ ਫਿਰਿ ਬਾਜੁ ਨ ਭਇਓ ॥੩॥
جءُ دِنُ ریَنِ تئوُ لءُ بجِئو موُرت گھریِ پلو ॥
بجاۄنہارو اوُٹھِ سِدھارِئو تب پھِرِ باجُ ن بھئِئو ॥੩॥
لفظی معنی:تولیؤ۔ تب تک ۔ مورت ۔ مہورت۔ دو گھڑی ۔ بجاونہارو۔ جس میں بجانے کی توفیق ہے ۔ باج و بھیؤ ۔ باج نہیں ہوتا (3)
ترجمہ:جب تک دن اور راتیں ہیں (انسان زندہ ہے)، گھنٹی ہر گھنٹے کے ساتھ بجتی رہتی ہے اور کسی کو گزرتی ہوئی عمر کی یاد دلانے کے لیے وقفہ مقرر کیا جاتا ہے،لیکن جب گھنٹی بجانے والا (روح) اٹھتا ہے اور چلا جاتا ہے، تو پھر کوئی بجتا نہیں ہے۔ ||3||

ਜੈਸੇ ਕੁੰਭ ਉਦਕ ਪੂਰਿ ਆਨਿਓ ਤਬ ਓੁਹੁ ਭਿੰਨ ਦ੍ਰਿਸਟੋ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੁੰਭੁ ਜਲੈ ਮਹਿ ਡਾਰਿਓ ਅੰਭੈ ਅੰਭ ਮਿਲੋ ॥੪॥੩॥
جیَسے کُنّبھ اُدک پوُرِ آنِئو تب اوُ ہُ بھِنّن د٘رِسٹو ॥
کہُ نانک کُنّبھُ جلےَ مہِ ڈارِئو انّبھےَ انّبھ مِلو ॥੪॥੩॥
لفظی معنی:کنھ گھڑا۔ ادک ۔ پانی ۔ پورآیؤ۔ بھر لائے ۔ بھن۔ علیحدہ۔ ورسو۔ دکھائی ۔ ڈاریو ۔ ڈلا۔ انبھے انبھ ملے ۔ پانی میں پانی ملجاتا ہے ۔
ترجمہ:بس جب گھڑے میں پانی بھرا جاتا ہے اور اسے اپنے منبع سے دور لایا جاتا ہے تو گھڑے کا پانی اس کے منبع کے پانی سے الگ نظر آتا ہے۔اے نانک! کہتے ہیں کہ جب گھڑے کا پانی واپس اپنے منبع میں ڈالا جاتا ہے تو وہ مرکزی پانی میں ضم ہو جاتا ہے، اسی طرح انسان آخر کار خدا کے ساتھ ہو جاتا ہے۔ ||4||3||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਬ ਪੂਛੇ ਕਿਆ ਕਹਾ ॥ ਲੈਨੋ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਨੀਕੋ ਬਾਵਰ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਗਹਿ ਰਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
اب پوُچھے کِیا کہا ॥
لیَنو نامُ انّم٘رِت رسُ نیِکو باۄر بِکھُ سِءُ گہِ رہا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:اب پوچھے ۔ اگر تجھ سے پوچھا جائے ۔ لینو۔ لینا تھا۔ نام انمرت۔ آب حیا ت نام جو زندگی روحانی اخلاقی طور پر ۔ رس نیکو۔ پر لطف بناتا ہے ۔ وکھ ۔ زہر۔ گہہ۔ گرفتار ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے بشر اب اگر تجھ سے پوچھا جائے تو کیا کہے گا؟اے احمق، تم نے نام کا شاندار امرت حاصل کرنا تھا، اس کے بجائے تم مایا (مادیت) سے چمٹے ہوئے ہو، جو روحانی زندگی کے لیے زہر ہے۔ ||1||توقف||

ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਇਓ ਜਾਤਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲਹਾ ॥ ਕਾਥੂਰੀ ਕੋ ਗਾਹਕੁ ਆਇਓ ਲਾਦਿਓ ਕਾਲਰ ਬਿਰਖ ਜਿਵਹਾ ॥੧॥
دُلبھ جنمُ چِرنّکال پائِئو جاتءُ کئُڈیِ بدلہا ॥
کاتھوُریِ کو گاہکُ آئِئو لادِئو کالر بِرکھ جِۄہا ॥੧॥
لفظی معنی:دلبھ جنم۔ نایاب زندگی ۔ چرٹکال لمبے عرصے کے بعد۔ کوڈی بدلہا۔ بلا قدروقیمت گذر رہی ہے ۔ کا تھوری ۔ کستوری۔ کالر۔ کللر ۔ برکھ چوہا۔ جوانہہ وے ۔ بوٹے (1)
ترجمہ:اے احمق، تجھے یہ بڑی مشکل سے انسانی زندگی کا حصول بہت طویل عرصے کے بعد ملا، لیکن پیسوں کے عوض یہ بیکار جا رہا ہے۔تمہارا حال اُس گاہک جیسا ہے جو کستوری لینے آتا ہے لیکن نمکین مٹی اور جَو کے گھاس لاد کر چلا جاتا ہے۔ ||1||

ਆਇਓ ਲਾਭੁ ਲਾਭਨ ਕੈ ਤਾਈ ਮੋਹਨਿ ਠਾਗਉਰੀ ਸਿਉ ਉਲਝਿ ਪਹਾ ॥ ਕਾਚ ਬਾਦਰੈ ਲਾਲੁ ਖੋਈ ਹੈ ਫਿਰਿ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਦਿ ਲਹਾ ॥੨॥
آئِئو لابھُ لابھن کےَ تائیِ موہنِ ٹھاگئُریِ سِءُ اُلجھِ پہا ॥
کاچ بادرےَ لالُ کھوئیِ ہےَ پھِرِ اِہُ ائُسرُ کدِ لہا ॥੨॥
لفظی معنی:لابھ۔ فائدہ۔ لابھن کے تائیں۔ فائدہ اُٹھانے کے لئے ۔ موہن ۔ دلربا۔ ٹھگوری۔ دلفریب ۔ کاچ باورے ۔ کانچ کے بدلے ۔ لعل۔ قیمتی اشیا۔ کھوتی ہے ۔ گنوا رہا ہے ۔ اوسر۔موقعہ ۔ کر ۔ کب ۔ لہا۔ ملیگا۔ (2)
ترجمہ:تم یہاں خدا کے نام کا نفع کمانے کے لیے آئے ہو، لیکن تم مایا (مادیت) کے نشہ کی جڑی بوٹی میں الجھ گئے ہو۔تم گناہوں کے لیے اپنی نیکیاں کھو رہے ہو جیسے شیشے کی خاطر، تم نے یاقوت کھو دیا ہے۔ میں سوچتا ہوں کہ ایسا قیمتی موقع پھر کب ملے گا؟ ||2||

ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਠਾਕੁਰੁ ਛੋਡਹ ਦਾਸਿ ਭਜਹਾ ॥ ਆਈ ਮਸਟਿ ਜੜਵਤ ਕੀ ਨਿਆਈ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਦ ਸਾਂਨ੍ਹ੍ਹਿਹਾ ॥੩॥
سگل پرادھ ایکُ گُنھُ ناہیِ ٹھاکُرُ چھوڈہ داسِ بھجہا ॥
آئیِ مسٹِ جڑۄت کیِ نِیائیِ جِءُ تسکرُ درِ ساںن٘ہ٘ہِہا ॥੩॥
لفظی معنی:سگل پرادھ۔ سارے گناہ۔ گن۔ وصف۔ٹھاکر۔ مالک۔ داس۔ غلام۔ بھیجا ۔ تعریف کرتا ہے ۔ مسٹ ۔ پیہوشی۔ جڑوت کی نیائی ۔ جڑی بوٹیوں کی طرح ۔ تسکر۔ چور لٹرے ۔ اور ساننہا۔ چور پاڑ میں (3)
ترجمہ:ہم تمام گناہوں سے بھرے ہوئے ہیں اور ہم میں ایک نیکی بھی نہیں ہے۔ آقا خدا کو چھوڑ کر، ہم اس کی خادمہ مایا (مادیت) کے پیچھے بھاگتے ہیں۔جس طرح رنگے ہاتھوں پکڑے جانے پر چور خاموش ہو جاتا ہے، اسی طرح یادِ الٰہی کا سوال آنے پر ہم بے حس ہو جاتے ہیں۔ ||3||

ਆਨ ਉਪਾਉ ਨ ਕੋਊ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਦਾਸਾ ਸਰਣੀ ਪਰਿ ਰਹਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਛੁਟੀਐ ਜਉ ਸਗਲੇ ਅਉਗਨ ਮੇਟਿ ਧਰਹਾ ॥੪॥੪॥
آن اُپاءُ ن کوئوُ سوُجھےَ ہرِ داسا سرنھیِ پرِ رہا ॥
کہُ نانک تب ہیِ من چھُٹیِئےَ جءُ سگلے ائُگن میٹِ دھرہا ॥੪॥੪॥
لفظی معنی:اپاو۔ کوشش۔ سوجھے ۔ ہروسا۔ خادمان خدا۔ سرفی ۔ زیر پناہ۔ جؤ سگگلے اوگن میٹ دھرہا۔ جو تمام بد اوصاف مٹا دیں۔
ترجمہ:خدا کے بندوں کی پناہ لینے کے علاوہ، میں مایا (مادیت) کے چنگل سے بچنے کا کوئی دوسرا راستہ نہیں سوچ سکتا۔اے نانک کہو، اے میرے دماغ، ہم مایا (مادیت) کی محبت سے اسی وقت آزاد ہوتے ہیں جب ہم اپنی تمام برائیوں کو نکال دیتے ہیں۔ ||4||4||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਈ ਧੀਰਿ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਹੁਤੁ ਬਿਰਾਗਿਓ ॥ ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਆਨੂਪ ਰੰਗ ਰੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਿਉ ਰੁਚੈ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارگ مہلا ੫॥
مائیِ دھیِرِ رہیِ پ٘رِء بہُتُ بِراگِئو ॥
انِک بھاںتِ آنوُپ رنّگ رے تِن٘ہ٘ہ سِءُ رُچےَ ن لاگِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:دھیر ۔ تحمل ۔ رہی ۔ ختم ہوگئی ۔ بیرا گیؤ۔ درد جدائی ۔ انک بھانت بیشمار قسموں کے ۔ آنوپ۔ انوکھے ۔ رچے ۔ رچی ۔کشش (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میری ماں، میں اپنے پیارے خدا سے جدائی کی شدید اذیت محسوس کر رہا ہوں، اس قدر کہ برداشت کرنے کا میرا صبر ختم ہو گیا ہے۔دنیا میں بے شمار خوبصورت لذتیں ہیں لیکن مجھے ان میں سے کسی میں بھی دلچسپی نہیں ہے۔ ||1||توقف||

ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਟੇਰਉ ਨਂੀਦ ਪਲਕ ਨਹੀ ਜਾਗਿਓ ॥ ਹਾਰ ਕਜਰ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨਿਕ ਸੀਗਾਰ ਰੇ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥
نِسِ باسُر پ٘رِء پ٘رِء مُکھِ ٹیرءُ نیِد پلک نہیِ جاگِئو ॥
ہار کجر بست٘ر انِک سیِگار رے بِنُ پِر سبھےَ بِکھُ لاگِئو ॥੧॥
لفظی معنی:نس باسر۔ شب و روز۔ دن رات۔ پریہ پریہ ۔ پیارے پیارے ۔ مکھ ٹیریو ۔ زبان سے کہاتا ہوں۔ کجر ۔ کاجل۔ سرمہ ۔ بستر۔ کپڑے ۔ پوشاک۔ سیگار۔ سجاوٹیں۔ پر پتی ۔ خاوند مراد خدا ۔ وکھ لاگیؤ۔ زہر معلوم ہوتے ہیں (1)
ترجمہ:دن رات میں پیارے خداکے نام کا ورد کرتا رہتا ہوں، میں ایک لمحہ بھی سو نہیں پاتا اور رات بھر جاگتا رہتا ہوں۔اے بھائی، خدا کے ساتھ اتحاد کے بغیر، ہار، کاجل، کپڑے، اور بے شمار سجاوٹ جیسے تمام زیورات روحانی زندگی کے لیے زہر لگتے ہیں۔ ||1||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top