Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1198

Page 1198

ਇਨ ਬਿਧਿ ਹਰਿ ਮਿਲੀਐ ਵਰ ਕਾਮਨਿ ਧਨ ਸੋਹਾਗੁ ਪਿਆਰੀ ॥ ਜਾਤਿ ਬਰਨ ਕੁਲ ਸਹਸਾ ਚੂਕਾ ਗੁਰਮਤਿ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥੧॥
॥ اِن بِدھِ ہرِ مِلیِئےَ ۄر کامنِ دھن سوہاگُ پِیاریِ
॥1॥ جاتِ برن کُل سہسا چوُکا گُرمتِ سبدِ بیِچاریِ
لفظی معنی:ان بدھ۔ اس طریقے سے ۔ ہر در ملیئے ۔ خدا سے ملاپ ہوتا ہے ۔ کامن ۔ عورت ۔ سوہاگ ۔ خوش قسمتی ۔ دھن۔ عورت۔ سہسا۔ فکر۔ چوکا۔ مٹا ۔ گرمت سبد وچاہی ۔ سبق مرشد سے کلام کو سمجھ کر (1)
ترجمہ:اے دلہن (انسانی روح) ، اس طرح (یہ یقین کر کے کہ خدا ہمیشہ ہمارے ساتھ ہے) ہم شوہر خدا کو پہچانتے ہیں۔ خوش نصیب ہے وہ دلہن (انسانیروح)جوشوہر خدا کی محبوب ہے۔گرو کی تعلیمات کے ذریعے گرو کے کلامپرغور ॥1॥ کرنے سے، ذات، رنگ یا نسل کے بارے میں اس کا شک دور ہو جاتا ہے۔

ਜਿਸੁ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ਨ ਤਾ ਕਉ ਹਿੰਸਾ ਲੋਭੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥ ਸਹਜਿ ਰਵੈ ਵਰੁ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗਿ ਸਵਾਰੇ ॥੨॥
॥ جِسُ منُ مانےَ ابھِمانُ ن تا کءُ ہِنّسا لوبھُ ۄِسارے
॥2॥ سہجِ رۄےَ ۄرُ کامنھِ پِر کیِ گُرمُکھِ رنّگِ سۄارے
لفظی معنی:ابھیمانغرور ۔ ہنسا۔ بےرحبی لوبھ ۔ لالچ۔ سہج روے ۔ روحانی سکون پانی ہے ۔ درکامن پر کی ۔ خاوند کی پیاری عورت ۔ مراد خدا کا محبوب انسان۔ گورمکھ۔ مرید مرشد۔ رنگ ۔پریم۔سارے ۔ اپنے کردار کو درست کرتا ہے (2)
ترجمہ:جس کا دماغ (خدا سے قربت کے بارے میں) قائل ہو جاتا ہے، اس میں کوئی غرور نہیں ہوتا اور وہ ہر طرح کے ظلم اور لالچ کو چھوڑ دیتی ہے۔شوہر-خدا کی محبت کرنے والی دلہن (انسانی روح) گرو کی تعلیمات کے ذریعہ ॥2॥ خود کو خدا کی محبت سے مزین کرتی ہے اور خدا کے ساتھ وجدان سے لطف اندوز ہوتی ہے۔

ਜਾਰਉ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੁਟੰਬ ਸਨਬੰਧੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਨਾਹੀ ਦੁਬਿਧਾ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰੀ ॥੩॥
॥ جارءُ ایَسیِ پ٘ریِتِ کُٹنّب سنبنّدھیِ مائِیا موہ پساریِ
॥3॥ جِسُ انّترِ پ٘ریِتِ رام رسُ ناہیِ دُبِدھا کرم بِکاریِ
لفظی معنی:جارؤ۔جلاؤ ۔ پریت ۔ کٹنب ۔ اپنے پر یوار کے پیار کو جلاؤ ۔ مائیا موہ ۔ دولت کا پیار ۔ پساری ۔ پھیلاؤ ۔ پریت رام رس ۔ الہٰی لطف کی محبت ۔ دبدھا۔ دوئی ۔ دوچتی ۔ پس و پیش ۔ کرم بکاری ۔ بداعمال (3)
ترجمہ:میں اپنے گھر والوں یا رشتہ داروں کے لیے ایسی محبت کو جلانا پسند کروں گا، جو میرے اندر دنیاوی لگاؤ کی محبت پیدا کرے۔جس کے دل میں خدا کی محبت کی خوشی ٹھیک نہیں ہوتی وہ دہریت اور گناہ کے کاموں میںمگنرہتی ॥3॥ ہے۔

ਅੰਤਰਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਹਿਤ ਕੌ ਦੁਰੈ ਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰੀ ॥੪॥੩॥
॥ انّترِ رتن پدارتھ ہِت کوَ دُرےَ ن لال پِیاریِ
॥4॥3॥ نانک گُرمُکھِ نامُ امولکُ جُگِ جُگِ انّترِ دھاریِ
لفظی معنی:رتن پدارتھ ۔ قیمتی نعمتیں ۔ ہت کو۔ پیار کے لئے ۔ درئے ۔ پوشیدہ ۔ جگ جگ ۔ ہر زمانے میں۔
ترجمہ:وہ محبت کرنے والی دلہن (انسانی روح) جس کے دل میں خدا کے لیے محبت پیدا کرنے کی انمول خوبیاں ہیں، زیادہ دیر تک دوسروں سے پوشیدہ نہیں رہتی۔اے نانک، ہر دؤر میں، ایسی دلہن (انسانی روح) گرو کی تعلیمات پر ॥4॥3॥ عمل کرتے ہوئے خدا کے قیمتی نام کو اپنے دل میں بسا رہی ہے۔

ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥ ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سارنّگ مہلا 5 گھرُ 1
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
ہرِ کے سنّت جنا کیِ ہم دھوُرِ ॥
॥1॥ رہاءُ ॥ مِلِ ستسنّگتِ پرم پدُ پائِیا آتم رامُ رہِیا بھرپوُرِ
لفظی معنی:ہرکے سنت۔ محبوبان خدا۔ دہور۔ دہول ۔ خاک۔ پرم پد۔ بلندر رتبہ ۔ آتم رام۔ خداوند کریم (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:میں خدا کے اولیاء کی خدمت اتنی عاجزی سے کرتا ہوں جیسے میں ان کے قدموں کی خاک ہوں۔اولیاء کی صحبت میں شامل ہو کر میں نے اعلیٰ روحانی مقام حاصل کیا ہے اور خدا کو ہر جگہ موجود دیکھا ہے۔ توقف

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਾਂਤਿ ਪਾਈਐ ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਕਾਟੇ ਸਭਿ ਦੂਰਿ ॥ ਆਤਮ ਜੋਤਿ ਭਈ ਪਰਫੂਲਿਤ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਦੇਖਿਆ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥
॥ ستِگُرُ سنّتُ مِلےَ ساںتِ پائیِئےَ کِلۄِکھ دُکھ کاٹے سبھِ دوُرِ
॥1॥ آتم جوتِ بھئیِ پرپھوُلتِ پُرکھُ نِرنّجنُ دیکھِیا ہجوُرِ
لفظی معنی:ستگر سنت۔ محبوب الہٰی سچا مرشد ۔ سانت ۔ ذہنی سکون۔ کل وکھ۔ گناہ۔ وکھ ۔ مصیبت ۔ عذاب ۔ آتم جوت ۔ روحانی نور ۔ پر پھلت ۔ کھلی ۔ روشن ہوئی ۔ پرکھ نرنجن۔ پاک خدا۔ حضور۔ حاضر ناطر (1)
ترجمہ:جب ہم سچے گرو-سنت کی تعلیمات سے ملتے ہیں اور اس پر عمل کرتے ہیں، تو ہمیں اندرونی سکون ملتا ہے کیونکہ گرو ہمیں ہمارے گناہوں اور دکھوں کومٹاتا اور چھٹکارا دیتا ہے۔تب ہمارا شعور خوشی سے پھولتا ہے اورہماپنے ॥1॥ چاروں طرف موجود پاک خدا کو محسوس کرتے ہیں۔

ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਮਜਨੁ ਕੀਆ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਗ ਨਾਏ ਧੂਰਿ ॥੨॥
॥ ۄڈےَ بھاگِ ستسنّگتِ پائیِ ہرِ ہرِ نامُ رہِیا بھرپوُرِ
॥2॥ اٹھسٹھِ تیِرتھ مجنُ کیِیا ستسنّگتِ پگ ناۓ دھوُرِ
لفظی معنی:ست سنگت ۔ سچے نیک بارساؤں کا ساتھ ۔ وڈے بھاگے ۔ بلند قسمت سے ۔ ہر نام۔ الہٰی نام (ست ) بھر پور۔ مکمل طور پر ۔مجن ۔ اشنان ۔ غسل ۔ زیارت ۔ پگ نائے وہور ۔ خاک پا میں نہائے (2)
ترجمہ:خوش نصیبی سے جس شخص نے اولیاء کی صحبت حاصل کر لی اس نے جان لیا کہ خدا کا نام ہر جگہ موجود ہے۔عاجزی سے اولیاء کی صحبت کی خدمت کر کے ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے اس نے اڑسٹھ مقامات پر وضو کیا ॥2॥ ہو۔

ਦੁਰਮਤਿ ਬਿਕਾਰ ਮਲੀਨ ਮਤਿ ਹੋਛੀ ਹਿਰਦਾ ਕੁਸੁਧੁ ਲਾਗਾ ਮੋਹ ਕੂਰੁ ॥ ਬਿਨੁ ਕਰਮਾ ਕਿਉ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਹਉਮੈ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਮਨੁ ਝੂਰਿ ॥੩॥
॥ دُرمتِ بِکار ملیِن متِ ہوچھیِ ہِردا کُسُدھُ لاگا موہ کوُرُ
॥3॥ بِنُ کرما کِءُ سنّگتِ پائیِئےَ ہئُمےَ بِیاپِ رہِیا منُ جھوُرِ
لفظی معنی:درمت ۔ بدعقلی ۔ بکار۔ برے کار۔ ملین مت۔ برائیوں کی وجہ سے ناپاک ۔ ہردا کسدھ ۔ ناپاک قلب یا دل ۔ کور ۔ جھوٹھا۔ جھور ۔ پچھتاوا۔ ہونمے ویاپ رہیا ۔ خودی بستی ہے (3)
॥3॥جمہ:جو مادیت کی محبت میں مبتلا ہو جاتا ہے اس کا دل برائیوں سے آلودہ رہتا ہے اور اس کی عقل برائیوں اور کمتر ہو جاتی ہے۔انا میں مگن، اس کا دماغ پریشان رہتا ہے: سچے اولیاء کی صحبت کیسے حاصل ہو سکتی ہے

ਹੋਹੁ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜੀ ਮਾਗਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਗ ਧੂਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਜਨੁ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਰਾਮੁ ਹਜੂਰਿ ॥੪॥੧॥
॥ ہوہُ دئِیال ک٘رِپا کرِ ہرِ جیِ ماگءُ ستسنّگتِ پگ دھوُرِ
॥4॥1॥ نانک سنّتُ مِلےَ ہرِ پائیِئےَ جنُ ہرِ بھیٹِیا رامُ ہجوُرِ
لفظی معنی:بھٹیا رام ۔ الہٰی ملاپ ۔
ترجمہ:اے خدا مجھ پر رحم و کرم فرما، میں اولیاء کے قدموں کی خاک مانگتا ہوں۔اے نانک، جب ہم گرو سے ملتے ہیں، تب ہمیں خدا کا احساس ہوتا ہے۔ جب کوئی گرو سے ملتا ہے، جو خدا کے عقیدت مند ہے، تو وہاپنےچاروںطرفخدا ॥4॥1॥ کو محسوس کرتا ہے۔

ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਗੋਬਿੰਦ ਚਰਨਨ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥ ਭਵਜਲੁ ਜਗਤੁ ਨ ਜਾਈ ਤਰਣਾ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥4॥ سارنّگ مہلا
॥ گوبِنّد چرنن کءُ بلِہاریِ
॥1॥ رہاءُ ॥ بھۄجلُ جگتُ ن جائیِ ترنھا جپِ ہرِ ہرِ پارِ اُتاریِ
لفظی معنی:بلہاری ۔ صدقے ۔ قربان ۔ بھوجل۔ خوفناک دنیاوی زندگی کا سمندر۔ (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:ہمیں خدا کے پاک نام پر صدقہ جانا چاہیے۔برائیوں کا سمندر خدا کو یاد کئے بغیر پار نہیں ہو سکتا: اے پیارے خدا کو ہمیشہ پیار سے یاد کرو، وہ تمہیں اس پار پہنچا دے گا۔توقف

ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ਬਨੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੀ ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਸਰਬ ਕਲਾ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥੧॥
॥ ہِردےَ پ٘رتیِتِ بنیِ پ٘ربھ کیریِ سیۄا سُرتِ بیِچاریِ
॥1॥ اندِنُ رام نامُ جپِ ہِردےَ سرب کلا گُنھکاریِ
لفظی معنی:ہردے دل میں ۔ پرتیت یقین ۔ محبت۔ کیری۔ کی سیوا ۔ سرت بیچاری۔ خدمتگار نا سمجھ کا خیال ۔ اندن۔ ہر روز۔ سرب کالا گنکاری ۔ ساری طاقتوں واصاف مارک (1)
॥1॥ ترجمہ:کسی کے دل میں خدا پر ایمان جاگتا ہے، اس کا شعور عبادت میں جھلکتا رہتا ہے،تمام طاقت ور خُدا کو ہمیشہ یاد کرنے سے، خوبیوں کا عطا کرنے والا۔

ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਵਿਆ ਸ੍ਰਬ ਠਾਈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰੀ ॥ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾਲ ਭਏ ਤਬ ਪਾਇਆ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖੁ ਲਖਾਰੀ ॥੨॥
॥ پ٘ربھُ اگم اگوچرُ رۄِیا س٘رب ٹھائیِ منِ تنِ الکھ اپاریِ
॥2॥ گُر کِرپال بھۓ تب پائِیا ہِردےَ الکھُ لکھاریِ
لفظی معنی:اگم اگوچر انسانی عقل و ہوش سے بلند اوررسائی سے باہر ۔ سرب ٹھائی ۔ ہر جگہ۔ ایکھن اوجھل۔ لکھاری ۔ دکھائیا (2)
॥2॥ ترجمہ:ناقابل رسائی، ناقابل فہم اور لامحدود خدا ہر جگہ اور دماغ اور جسم میں موجود ہے۔جب گرو مہربان ہو جاتا ہے تو دل کے اندر ناقابل فہم خدا کا ادراک ہو جاتا ہے۔

ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਰਬ ਧਰਣੀਧਰ ਸਾਕਤ ਕਉ ਦੂਰਿ ਭਇਆ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤ ਨ ਕਬਹੂ ਬੂਝਹਿ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੩॥
॥ انّترِ ہرِ نامُ سرب دھرنھیِدھر ساکت کءُ دوُرِ بھئِیا اہنّکاریِ
॥3॥ ت٘رِسنا جلت ن کبہوُ بوُجھہِ جوُئےَ باجیِ ہاریِ
لفظی معنی:ہر نام۔ الہٰی نام سرب دھر نیدھ ۔ سب کو زمین کا آسرا ۔ ساکت ۔ منکر ۔ مادہ پرست۔ اہنکاری۔ مغرور ۔ برشنا جلت۔ خواہشات میں جلتے ۔ بہؤ کبھی۔ بوجھیہہ۔ سمجھے ۔ باجی ۔ بازی ۔ کھیل (3)
ترجمہ:خدا کا نام، زمین کا سہارا، تمام مخلوقات میں موجود ہے، لیکن وہ مایا (مادیت) کے متکبروں کو بہت دور دکھائی دیتا ہے۔ہمیشہ خواہشات کی آگ میں جلتے رہتے ہیں، یہ کبھی نہیں سمجھتے کہ خدا ہر جگہ بستا ہے اور زندگیکے ॥3॥ کھیل میں ہار جاتے ہیں۔

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਗੁਰਿ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਭਈ ਹੈ ਤਿਨ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥੪॥੨॥
॥ اوُٹھت بیَٹھت ہرِ گُن گاۄہِ گُرِ کِنّچت کِرپا دھاریِ
॥4॥2॥ نانک جِن کءُ ندرِ بھئیِ ہےَ تِن کیِ پیَج سۄاریِ
لفظی معنی:کنچت۔ تھوڑی سی ۔ ندر۔ نظر عنائیت وشفقت ۔ سہج سواری۔ عت بنائ۔
॥4॥2॥ ترجمہ:جن پر گرو ذرا سا بھی کرم کرتا ہے، وہ ہر وقت خدا کی تعریفیں گاتے ہیں۔اے نانک، جن پر خدا نے نظر کرم فرمائی، اس نے خود ان کی عزت (یہاں اور آخرت دونوں) بچائی۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top