Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1163

Page 1163

ਸੁਰ ਤੇਤੀਸਉ ਜੇਵਹਿ ਪਾਕ ॥
॥سُر تیتیِسءُ جیۄہِ پاک
ترجمہ:جو لاکھوں دیوتاؤں کو روحانی پرورش فراہم کرتا ہے،

ਨਵ ਗ੍ਰਹ ਕੋਟਿ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰ ॥ ਧਰਮ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਹਾਰ ॥੨॥
॥ نۄ گ٘رہ کوٹِ ٹھاڈھے دربار
॥2॥ دھرم کوٹِ جا کےَ پ٘رتِہار
لفظی معنی:سر ۔ دیوتے ۔ تیستی سیو۔ تیتی کروڑ ۔ جیو یہہ پاک ۔ ھانا کھاتے ہین۔ نو گریہہ کوٹ۔ گریمہ اور کروروں ۔ ٹھاڈے دربار۔ دربار میں کھڑے ہیں۔ دھرم کوٹ کرورون دھرم راج مراد الہٰی منصف ۔پرتہار ۔ دربان۔(2)
॥2॥ ترجمہ:جس کے دروازے پر نو ستاروں کے لاکھوں برج کھڑے ہیں،اور راستبازی کے لاکھوں منصف جن کے دربان ہیں۔

ਪਵਨ ਕੋਟਿ ਚਉਬਾਰੇ ਫਿਰਹਿ ॥ ਬਾਸਕ ਕੋਟਿ ਸੇਜ ਬਿਸਥਰਹਿ ॥
॥ پۄن کوٹِ چئُبارے پھِرہِ
॥ باسک کوٹِ سیج بِستھرہِ
ترجمہ:(میرا خدا ایسا ہے) اس کے گرد چاروں سمتوں میں لاکھوں ہوائیں چلتی ہیں۔جس کے لیے لاکھوں باسک سانپ اس کا بچھونا بن کر پھیلے ہوئے ہیں،

ਸਮੁੰਦ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਪਾਨੀਹਾਰ ॥ ਰੋਮਾਵਲਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ॥੩॥
॥ سمُنّد کوٹِ جا کے پانیِہار
॥3॥ روماۄلِ کوٹِ اٹھارہ بھار
لفظی معنی:پون ۔ ہوا۔ ثو بار۔ جس کے چاروں طرف دروازے ہوں۔ باسک کوٹ۔ کروڑون ناگ۔ سانپ۔ سیج۔ بچھونا۔ کوٹ۔ سمند۔ کروڑوں سمندر۔ پانیہار۔ پانی بھرنے والے ۔ روماول ۔ بال۔ کوٹ اتھاریہہ بھار۔ اتھارہ کروڑ بھار۔ بھار۔ پانچ من کچھا۔ (3)
॥3॥ ترجمہ:کروڑوں سمندر ایسے ہیں جن کا پانی لے جانے والا،اور اٹھارہ کروڑ پودوں کا بوجھ جس کے جسم کے بالوں کی طرح ہے۔

ਕੋਟਿ ਕਮੇਰ ਭਰਹਿ ਭੰਡਾਰ ॥ ਕੋਟਿਕ ਲਖਿਮੀ ਕਰੈ ਸੀਗਾਰ ॥
॥ کوٹِ کمیر بھرہِ بھنّڈار
॥ کوٹِک لکھمیِ کرےَ سیِگار
ترجمہ:(میں اس خدا سے مانگتا ہوں) جس کے خزانے کروڑوں کمروں (دولت کے دیوتا) سے بھرے ہوئے ہیں۔جن کے لیے لاکھوں لکشمی (دولت کی دیوی) اپنے آپ کو سجاتی ہیں،

ਕੋਟਿਕ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਹੁ ਹਿਰਹਿ ॥ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ॥੪॥
॥ کوٹِک پاپ پُنّن بہُ ہِرہِ
॥4॥ اِنّد٘ر کوٹِ جا کے سیۄا کرہِ
لفظی معنی:کمیر۔ کبیر۔ دیوتوں کے خزانچی ۔ بھرے بھنڈار۔ خزانے بھرتے ہین۔ لکھمی ۔ لچھی ۔ سیگار۔ سجاوٹ ۔اندر کوٹ ۔ کرورون اندر جو دیوتاؤں کے راجے یا حکمران ۔ سیوا ۔ کدمت (4)
॥4॥ ترجمہ:جس کی نظر مبارک سے لاکھوں نیک و بد اعمال فنا ہو جاتے ہیںاور جن کی لاکھوں دیوتا اندر خدمت کرتے ہیں۔

ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਹਾਰ ॥ ਨਗਰੀ ਨਗਰੀ ਖਿਅਤ ਅਪਾਰ ॥
॥ چھپن کوٹِ جا کےَ پ٘رتِہار
॥ نگریِ نگریِ کھِئت اپار
ترجمہ:(میں اس خدا کی عبادت کرتا ہوں) چھپن کروڑ بادل جن کے دربان ہیں،جو جگہ جگہ اپنی لامحدود بجلیاں پھیلاتے رہتے ہیں۔

ਲਟ ਛੂਟੀ ਵਰਤੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥ ਕੋਟਿ ਕਲਾ ਖੇਲੈ ਗੋਪਾਲ ॥੫॥
॥ لٹ چھوُٹیِ ۄرتےَ بِکرال
॥5॥ کوٹِ کلا کھیلےَ گوپال
لفظی معنی:چھپن کوٹ ۔ چھپنجا کروڑ ۔ پر تیہار۔ بادل ۔ نگری نگری ۔ گاؤ ں گاؤں۔ کھیت ۔ چمکتے ہیں۔ لٹ چھٹی ۔ بال کھلارے ۔ مراد بدروحیں ۔ کوٹ کالا۔ کروڑون طاقتیں۔ (5)
॥5॥ ترجمہ:کالکا جیسی لاکھوں دیویاں جن کے دروازے پر اپنی خوفناک شکلوں میں کھلے بالوں کے ساتھ موجود ہیں،اور جن کے دروازوں پر کروڑوں طاقتیں اپنے عجیب تماشے کھیل رہی ہیں۔

ਕੋਟਿ ਜਗ ਜਾ ਕੈ ਦਰਬਾਰ ॥ ਗੰਧ੍ਰਬ ਕੋਟਿ ਕਰਹਿ ਜੈਕਾਰ ॥
॥ کوٹِ جگ جا کےَ دربار
॥ گنّدھ٘رب کوٹِ کرہِ جیَکار
ترجمہ:(میں اس خدا سے مانگتا ہوں) جس کے دربار میں لاکھوں عیدیں منائی جارہی ہیں،لاکھوں آسمانی گلوکار جن کی جیت کو سلام کرتے ہیں،

ਬਿਦਿਆ ਕੋਟਿ ਸਭੈ ਗੁਨ ਕਹੈ ॥ ਤਊ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਲਹੈ ॥੬॥
॥ بِدِیا کوٹِ سبھےَ گُن کہےَ
॥6॥ تئوُ پارب٘رہم کا انّتُ ن لہےَ
لفظی معنی:گندبھرب۔ دیوتاؤں ے سنگیتکار۔ بدیا ۔ عالم ۔ (6)
॥6॥ ترجمہ:لاکھوں ودیا (تعلیم کی دیوی) جن کی تعریفیں کرنے کی کوشش کرتے ہیں،لیکن پھر بھی وہ اس اعلیٰ ترین خدا کی حد کو نہیں پا سکتے۔

ਬਾਵਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਰੋਮਾਵਲੀ ॥ ਰਾਵਨ ਸੈਨਾ ਜਹ ਤੇ ਛਲੀ ॥
॥ باۄن کوٹِ جا کےَ روماۄلیِ
॥ راۄن سیَنا جہ تے چھلیِ
ترجمہ:(میں اس خدا سے دعا کرتا ہوں) لاکھوں بامن (سور) جن کے بالوں کی طرح ہیں،جن کی موجودگی میں لاکھوں دیوتا رام ہیں جنہوں نے راون کی فوج کو شکست دی،

ਸਹਸ ਕੋਟਿ ਬਹੁ ਕਹਤ ਪੁਰਾਨ ॥ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕਾ ਮਥਿਆ ਮਾਨੁ ॥੭॥
॥ سہس کوٹِ بہُ کہت پُران
॥7॥ دُرجودھن کا متھِیا مانُ
لفظی معنی:باون کوٹ ۔ کروڑ ۔ روماولی ۔ باندروں کی وفج ۔ راون سینا۔ راون کی فوج۔ چھلی ۔ شکست کھائی ۔ سہس ہزاروں ۔ مان۔ وقار۔ متھیا۔ مٹائیا (7)
॥7॥ ترجمہ:اور جس کی موجودگی میں پرانوں میں اربوں (کرشنا دیوتا) کا ذکر کیا گیا ہے، اور جس نے دریودھن کے تکبر کو ختم کیا۔

ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਲਵੈ ਨ ਧਰਹਿ ॥ ਅੰਤਰ ਅੰਤਰਿ ਮਨਸਾ ਹਰਹਿ ॥
॥ کنّد٘رپ کوٹِ جا کےَ لۄےَ ن دھرہِ
॥ انّتر انّترِ منسا ہرہِ
ترجمہ:میں اس خدا سے دعا کرتا ہوں، جس کے حسن کے سامنے لاکھوں کام دیو (محبت کے دیوتا) بھی نہیں ٹھہر سکتے جو بہت سے لوگوں کے دل چرا لیتے ہیں۔

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੁਨਿ ਸਾਰਿਗਪਾਨ ॥ ਦੇਹਿ ਅਭੈ ਪਦੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਨ ॥੮॥੨॥੧੮॥੨੦॥
॥ کہِ کبیِر سُنِ سارِگپان
॥8॥2॥18॥20॥ دیہِ ابھےَ پدُ ماںگءُ دان
لفظی معنی:کندرپ کوٹ ۔ کروڑوں کا مدیو۔ لوکے نہ دھریہہ۔ برابری نہیں کرتے ۔ انتر انتر ۔ اندرونی ۔ منسا۔ ارادے ۔ بریمہہ ۔ چڑا لیتے ہیں۔ سارنگ پان۔ کدا۔ ابھے پد۔ بیکوفی
॥8॥2॥18॥20॥ ترجمہ:کبیر کہتا ہے، اے خدا، میری دعا سن۔میں بے خوف کی برکت کی بھیک مانگتا ہوں۔

ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰੇ ਜਿਹਬਾ ਕਰਉ ਸਤ ਖੰਡ ॥ ਜਾਮਿ ਨ ਉਚਰਸਿ ਸ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥
بھیَرءُ بانھیِ نامدیءُ جیِءُ کیِ گھرُ 1
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ رے جِہبا کرءُ ست کھنّڈ
॥1॥ جامِ ن اُچرسِ س٘ریِ گوبِنّد
لفظی معنی:رے چہوا۔ اے زبان ۔ ست کھنڈ ۔ سوٹکڑے ۔ جام نہ ۔ اگر نہ ۔ اچرس۔ کہے ۔ سر ی گوبند۔ کدا کدا۔(1)
॥1॥ ترجمہ:اے میری زبان میں تجھے سو ٹکڑے کر دوں گا،اگر تم خدا کا نام نہیں لیتی۔

ਰੰਗੀ ਲੇ ਜਿਹਬਾ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥ ਸੁਰੰਗ ਰੰਗੀਲੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ رنّگیِ لے جِہبا ہرِ کےَ ناءِ
॥1॥ رہاءُ ॥ سُرنّگ رنّگیِلے ہرِ ہرِ دھِیاءِ
لفظی معنی:رنگیے جہوا ہر کے نائے ۔ کدا ے نام کے پیار میں محو کر لی ہے ۔ سرنگ ۔ اچھے پیار میں ۔ رنگیے ۔ رنگ لی ہے پیار ہو گیا ہے ۔ ہر ہر دھیائے ۔ خدا میں دھیان لگا کر (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میری زبان، اپنے آپ کو خدا کے نام کی محبت سے رنگ لے۔جی ہاں، خدا کے دھیان سے اس کی عظیم محبت میں شامل ہو جائیں۔ ||1||توقف||

ਮਿਥਿਆ ਜਿਹਬਾ ਅਵਰੇਂ ਕਾਮ ॥ ਨਿਰਬਾਣ ਪਦੁ ਇਕੁ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ॥੨॥
॥ مِتھِیا جِہبا اۄریں کام
॥੨॥ نِربانھ پدُ اِکُ ہرِ کو نامُ
لفظی معنی:متھیا ۔ جھوٹے ۔ اورے ۔ دوسرے ۔ نربان پد۔ خواہشات کے بغیر(2)
ترجمہ:اے میری زبان باطل اور فضول باقی سب اعمال ہیں،کیونکہ خواہش سے آزاد حالت صرف خدا کے نام کے ذکر سے حاصل ہوتی ہے۔

ਅਸੰਖ ਕੋਟਿ ਅਨ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ॥ ਏਕ ਨ ਪੂਜਸਿ ਨਾਮੈ ਹਰੀ ॥੩॥
اسنّکھ کوٹِ ان پوُجا کریِ ॥
ایک ن پوُجسِ نامےَ ہریِ ॥੩॥
لفظی معنی:استنکھ کوٹ ۔ اسنکھوں کروڑون ۔ ان پوجا۔ دوسری پر ستش ۔ پوجس ۔ برابر نہیں ۔
ترجمہ:چاہے میں لاکھوں اور کروڑوں دوسرے دیوتاؤں کی عبادت کروں،پھر بھی وہ سب خدا کے نام کی عبادت کے برابر نہیں ہیں۔

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਕਰਣਾ ॥ ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਤੇਰੇ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥੪॥੧॥
پ٘رنھۄےَ نامدیءُ اِہُ کرنھا ॥
اننّت روُپ تیرے نارائِنھا ॥੪॥੧॥
لفظی معنی:نامے ہری ۔ الہٰی نام پر نوے ۔ عرض گذارتا ہے ۔ایہہ کرنا یہ کام ۔ اننت روپ۔ بیشمار شکلیں ۔ تیرے نارائینا ۔ تیری ہیں۔ اے خدا۔
ترجمہ:نام دیو عرض کرتا ہے، صرف ایک ہی کام (میری زبان کے لیے)،(خدا کی تسبیح پڑھنا اور) کہنا ہے کہ اے خدا! آپ کی شکلیں لامتناہی ہیں۔ ||4||1||

ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਦਾਰਾ ਪਰਹਰੀ ॥ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਬਸੈ ਨਰਹਰੀ ॥੧॥
پر دھن پر دارا پرہریِ ॥
تا کےَ نِکٹِ بسےَ نرہریِ ॥੧॥
لفظی معنی:پردھن۔ دوسروں کی دولت ۔ پردارا۔ دوسروں کی عورت۔ پر پری ۔ چھوڑ دیں۔ تاکے نکٹ ۔ اسکے نزدیک ۔ بسے ۔ بستا ہے ۔ لزہری ۔ خدا (1) ۔
ترجمہ:جس نے دوسرے کے مال اور عورت کے بارے میں برا خیال ترک کر دیا،خدا ہمیشہ اس شخص کے ساتھ رہتا ہے۔ ||1||

ਜੋ ਨ ਭਜੰਤੇ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥ ਤਿਨ ਕਾ ਮੈ ਨ ਕਰਉ ਦਰਸਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جو ن بھجنّتے نارائِنھا ॥
تِن کا مےَ ن کرءُ درسنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بھنتے ۔ جو یاد نہیں کرتے ۔ درسنا ۔ دیکھنا ۔ یدار (1)
ترجمہ:جو خدا کا ذکر نہیں کرتے،میں (نام دیو) ان سے قطعاً تعلق نہیں رکھتا۔ ||1||توقف||

ਜਿਨ ਕੈ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਅੰਤਰਾ ॥ ਜੈਸੇ ਪਸੁ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰਾ ॥੨॥
جِن کےَ بھیِترِ ہےَ انّترا ॥
جیَسے پسُ تیَسے اوءِ نرا ॥੨॥
لفظی معنی:بھیتر ہے انترا۔ خدا سے جدائی ۔ پس ۔ حیوان ۔ لزا۔ انسان ۔ (2)
ترجمہ:وہ لوگ جو خدا کے موافق نہیں ہیں،وہ انسان بالکل جانوروں کی طرح ہیں۔ ||2||

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਕਹਿ ਬਿਨਾ ॥ ਨਾ ਸੋਹੈ ਬਤੀਸ ਲਖਨਾ ॥੩॥੨॥
॥ پ٘رنھۄتِ نامدیءُ ناکہِ بِنا
॥3॥2॥ نا سوہےَ بتیِس لکھنا
لفظی معنی:ناکیہہ بنا ۔ ناک بغیر نہ سوہے ۔ خوب صورت دکھائی نہیں دیتا۔ بتیس لکھنا ۔ خواہ بتیس نقش و نگار اچھے ہوں۔
॥3॥2॥ ترجمہ:نام دیو عرض کرتا ہے، ایک ایسا شخص جس میں تمام اچھی خصوصیات ہوں لیکن ناک نہیں، خوبصورت نظر نہیں آتی۔ خدا کے نام کے بغیر انسان ایسا ہے جیسے ناک کے بغیر۔

ਦੂਧੁ ਕਟੋਰੈ ਗਡਵੈ ਪਾਨੀ ॥ ਕਪਲ ਗਾਇ ਨਾਮੈ ਦੁਹਿ ਆਨੀ ॥੧॥
॥ دوُدھُ کٹورےَ گڈۄےَ پانیِ
॥1॥ کپل گاءِ نامےَ دُہِ آنیِ
॥1॥ ترجمہ:نام دیو نے ایک سفید گائے کو دودھ دیا، اور دودھ کا ایک پیالہ اور پانی کا ایک برتن لا کر ٹھاکر (پتھر کی مورتی) کے سامنے رکھ دیا۔

ਦੂਧੁ ਪੀਉ ਗੋਬਿੰਦੇ ਰਾਇ ॥ ਦੂਧੁ ਪੀਉ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥ ਨਾਹੀ ਤ ਘਰ ਕੋ ਬਾਪੁ ਰਿਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ دوُدھُ پیِءُ گوبِنّدے راءِ
॥ دوُدھُ پیِءُ میرو منُ پتیِیاءِ
॥1॥ رہاءُ ॥ ناہیِ ت گھر کو باپُ رِساءِ
॥1॥ ترجمہ:اے میرے خدا، اس دودھ کو پیؤ،ہاں مہربانی کرکےیہ دودھ پی لو، تاکہ میرا دماغ مطمئن ہو جائے،ورنہ گھر واپسی پر میرے والد مجھ پر دیوانہ ہو جائیں گے۔ توقف

ਸਇਨ ਕਟੋਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰੀ ॥ ਲੈ ਨਾਮੈ ਹਰਿ ਆਗੈ ਧਰੀ ॥੨॥
سد਼ئِن کٹوریِ انّم٘رِت بھریِ ॥
لےَ نامےَ ہرِ آگےَ دھریِ ॥੨॥
ترجمہ:نام دیو نے ٹھاکر کے سامنے اپنا سونے جیسا پاکیزہ دل خدا کے نام کے امرت سے بھرا ہوا تھا۔

ਏਕੁ ਭਗਤੁ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਬਸੈ ॥ ਨਾਮੇ ਦੇਖਿ ਨਰਾਇਨੁ ਹਸੈ ॥੩॥
ایکُ بھگتُ میرے ہِردے بسےَ ॥
॥3॥ نامے دیکھِ نرائِنُ ہسےَ
ترجمہ:نام دیو نے محسوس کیا کہ خدا نے اس کی طرف دیکھا، مسکرائے اور کہا، نام دیو جیسا عقیدت مند میرے دل میں رہتا ہے۔

ਦੂਧੁ ਪੀਆਇ ਭਗਤੁ ਘਰਿ ਗਇਆ ॥
॥ دوُدھُ پیِیاءِ بھگتُ گھرِ گئِیا
ترجمہ:نام دیو کو اس قدر خوشی محسوس ہوئی جیسے خدا نے دودھ پی لیا ہو اور وہ گھر لوٹ آیا۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top