Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1162

Page 1162

ਭਗਵਤ ਭੀਰਿ ਸਕਤਿ ਸਿਮਰਨ ਕੀ ਕਟੀ ਕਾਲ ਭੈ ਫਾਸੀ ॥ ਦਾਸੁ ਕਮੀਰੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਗੜ੍ਹ੍ਹ ਊਪਰਿ ਰਾਜੁ ਲੀਓ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੬॥੯॥੧੭॥
॥ بھگۄت بھیِرِ سکتِ سِمرن کیِ کٹیِ کال بھےَ پھاسیِ
॥6॥9॥17॥ داسُ کمیِرُ چڑ٘ہ٘ہِئو گڑ٘ہ٘ہ اوُپرِ راجُ لیِئو ابِناسیِ
لفظی معنی:بھگوت بھیر۔ الہٰی کدمتگار ون کے ساتھ ۔ سمرن سکت۔ بادو ریاج کی برکت سے ۔ گٹی کال بھے پھاسی۔ موت اور خوف کا پھندہ کٹا ۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔
ترجمہ:خدا کے بندوں کے تعاون اور خدا کو یاد کرنے کی طاقت سے میں نے موت کے خوف اور دیگر تمام دنیاوی خوفوں کی پھندا کو توڑ دیا ہے۔
॥6॥9॥17॥ خدا کے بھکت کبیر نے اپنے دماغ پر مکمل قابو حاصل کر لیا ہے گویا وہ اپنے جسم کے قلعے پر چڑھ گیا ہے اور روحانی خوشی کی ابدی بادشاہی حاصل کر لیا ہے۔

ਗੰਗ ਗੁਸਾਇਨਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥ ਜੰਜੀਰ ਬਾਂਧਿ ਕਰਿ ਖਰੇ ਕਬੀਰ ॥੧॥
॥ گنّگ گُسائِنِ گہِر گنّبھیِر
॥1॥ جنّجیِر باںدھِ کرِ کھرے کبیِر
॥1॥ ترجمہ:مجھے (کبیر) کو زنجیروں سے باندھ کر، لوگ مجھے گہرے دریا میں ڈبا کر مارنے کے لیے لے گئے جسے وہ ماں کہتے ہیں۔

ਮਨੁ ਨ ਡਿਗੈ ਤਨੁ ਕਾਹੇ ਕਉ ਡਰਾਇ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ منُ ن ڈِگےَ تنُ کاہے کءُ ڈراءِ
॥ رہاءُ ॥ چرن کمل چِتُ رہِئو سماءِ
॥ رہاءُ ॥ ترجمہ:آپ کسی کو جسمانی نقصان پہنچا کر کیوں ڈرانے کی کوشش کر رہے ہیں، جس کا دماغ کبھی متزلزل نہیں ہوتا؟کیونکہ یہ ہمیشہ خدا کے پاک نام پر مرکوز رہتا ہے۔ توقف

ਗੰਗਾ ਕੀ ਲਹਰਿ ਮੇਰੀ ਟੁਟੀ ਜੰਜੀਰ ॥ ਮ੍ਰਿਗਛਾਲਾ ਪਰ ਬੈਠੇ ਕਬੀਰ ॥੨॥
॥ گنّگا کیِ لہرِ میریِ ٹُٹیِ جنّجیِر
॥2॥ م٘رِگچھالا پر بیَٹھے کبیِر
॥2॥ ترجمہ:گنگا کی لہروں سے ٹکرا کر میری زنجیریں ٹوٹ گئیں۔اور میں (کبیر) نے اپنے آپ کو پر سکون طور پر پانی پر اس طرح گھومتے ہوئے پایا جیسے میں ہرن کی کھال پر بیٹھا ہوں۔

ਕਹਿ ਕੰਬੀਰ ਕੋਊ ਸੰਗ ਨ ਸਾਥ ॥ ਜਲ ਥਲ ਰਾਖਨ ਹੈ ਰਘੁਨਾਥ ॥੩॥੧੦॥੧੮॥
॥ کہِ کنّبیِر کوئوُ سنّگ ن ساتھ
॥3॥10॥18॥ جل تھل راکھن ہےَ رگھُناتھ
॥3॥10॥18॥ ترجمہ:کبیر کہتے ہیں، جہاں نہ کوئی دوست نہ ساتھی،وہاں صرف خدا ہی نجات دہندہ ہے، پانی اور خشکی دونوں میں۔

ਭੈਰਉ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਅਸਟਪਦੀ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਅਗਮ ਦ੍ਰੁਗਮ ਗੜਿ ਰਚਿਓ ਬਾਸ ॥ ਜਾ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸ ॥
بھیَرءُ کبیِر جیِءُ اسٹپدیِ گھرُ 2
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ اگم د٘رُگم گڑِ رچِئو باس
॥ جا مہِ جوتِ کرے پرگاس
ترجمہ:جب انسان کا ذہن ایسے قلعہ نما جسم میں رہنے لگتا ہے جو کہ برائیوں کے لیے ناقابل رسائی اور ناقابل فہم ہے۔پھر خدا اس شخص کو اپنے الہی نور سے روشن کرتا ہے۔

ਬਿਜੁਲੀ ਚਮਕੈ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ॥ ਜਿਹ ਪਉੜ੍ਹ੍ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਬਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥
॥ بِجُلیِ چمکےَ ہوءِ اننّدُ
॥1॥ جِہ پئُڑ٘ہ٘ہے پ٘ربھ بال گوبِنّد
لفظی معنی:اگم۔ انسانی رسائی سے بلند۔ درگم ۔ جہاں جانا محال ہے ۔ گڑھ ۔ قلعہ ۔ رچیؤ باس۔ رہائش اختیار کی ہے ۔ ہونمے۔ خودی ۔ انھد ۔ لگاتا ۔ بغیر رکھے ۔ جھنکار۔ چھنکاٹا ۔ جوت۔ نور ۔ پوڑے ۔ پڑاؤ۔ پربھ بال ۔ نوجوان خدا ۔
॥1॥ ترجمہ:انسان کو اس طرح خوشی محسوس ہوتی ہے جیسے بجلی اسے اندر سے منور کر رہی ہو،جس کے دل میں ہمیشہ خدا کا ظہور ہوتا ہے۔

ਇਹੁ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥ ਜਰਾ ਮਰਨੁ ਛੂਟੈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ اِہُ جیِءُ رام نام لِۄ لاگےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ جرا مرنُ چھوُٹےَ بھ٘رمُ بھاگےَ
لفظی معنی:ایہہ ۔ جیؤ ۔ یہ روح ۔ رام نام لو۔ الہٰی نام سے پیار ۔ جرا۔ پڑھاپا۔ مرن۔ موت۔ بھرم ۔ بھٹکن ۔ (1) رہاؤ۔۔
॥1॥ ترجمہ:جب کوئی شخص اپنا ذہن خدا کے نام پر مرکوز کرتا ہے،پھر اس کے بڑھاپے کا خوف، موت کا خوف اور شک دور ہو جاتا ہے۔ توقف

ਅਬਰਨ ਬਰਨ ਸਿਉ ਮਨ ਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ਹਉਮੈ ਗਾਵਨਿ ਗਾਵਹਿ ਗੀਤ ॥
॥ ابرن برن سِءُ من ہیِ پ٘ریِتِ
॥ ہئُمےَ گاۄنِ گاۄہِ گیِت
ترجمہ:جس کے ذہن میں اعلیٰ اور ادنیٰ سماجی طبقات کا تصور سرایت کر گیا ہے،وہ انا میں مبتلا رہتے ہیں اور اس کے بارے میں بات کرتے رہتے ہیں۔

ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਹੋਤ ਝੁਨਕਾਰ ॥ ਜਿਹ ਪਉੜ੍ਹ੍ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲ ॥੨॥
॥ انہد سبد ہوت جھُنکار
॥2॥ جِہ پئُڑ٘ہ٘ہے پ٘ربھ س٘ریِ گوپال
لفظی معنی:ابرن برں۔ اونچی پنچی ذات یا کدان ۔ ہونمے۔ خودی۔ جھنکار ۔ سریلے میٹھے سار۔ کدلی ۔ کیلئے ۔ پہپ۔ پھول۔ دہوپ۔ خوشبو ۔ پرگاس۔ روشنی ۔
॥2॥ ترجمہ:لیکن وہ دل جس میں کائنات کا پالنے والا خدا ظاہر ہوتا ہے، وہاں خدائی کلام کا ایک نہ رکنے والا راگ گونجتا ہے۔

ਖੰਡਲ ਮੰਡਲ ਮੰਡਲ ਮੰਡਾ ॥ ਤ੍ਰਿਅ ਅਸਥਾਨ ਤੀਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਖੰਡਾ ॥
॥ کھنّڈل منّڈل منّڈل منّڈا
॥ ت٘رِء استھان تیِنِ ت٘رِء کھنّڈا
ترجمہ:خدا جو براعظموں، جہانوں اور کائنات کا خالق ہے،وہ تینوں جہانوں، تین دیوتاؤں (برہما، وشنو اور شو) کو فناہ کرنے والا بھی ہے، اور مایا (مادیت) کے تین طریقوں (نائب، خوبی اور طاقت) کا بھی۔

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹਿਆ ਅਭ ਅੰਤ ॥ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋ ਧਰਨੀਧਰ ਮੰਤ ॥੩॥
॥ اگم اگوچرُ رہِیا ابھ انّت
॥3॥ پارُ ن پاۄےَ کو دھرنیِدھر منّت
لفظی معنی:کھنڈل ۔ زمین کے ٹکڑوں ۔ دیش ۔ منڈل ۔ براعظم ۔ منڈا بنانیوالا ۔ تر یہ استھان ۔ تین عالم۔ تریہ کھنڈا۔ تینوں اوصافوں کو مٹانے والا۔ اگوچر۔ انسانی عقل ہو ش سے بعید۔ ابھ ۔ پردا۔ ذہن ۔ دھرنیدھر ۔ مالک ۔ زمین ۔ خدا ۔ پار نہ پاوے ۔ راز سمجھ نہیں سکتا۔ منت ۔ مقصد(3)
॥3॥ ترجمہ:ناقابل رسائی اور ناقابل فہم خدا ہر مخلوق کے دل میں رہتا ہے،لیکن کوئی بھی حدود اور زمین کے سہارے خدا کے راز کو نہیں پا سکتا۔

ਕਦਲੀ ਪੁਹਪ ਧੂਪ ਪਰਗਾਸ ॥ ਰਜ ਪੰਕਜ ਮਹਿ ਲੀਓ ਨਿਵਾਸ ॥
॥ کدلیِ پُہپ دھوُپ پرگاس
॥ رج پنّکج مہِ لیِئو نِۄاس
ترجمہ:جس طرح کیلے کے پھولوں می؎ْبخور ہوتی ہےاور کمل کے پھول میں جرگ ہوتے ہیں۔

ਦੁਆਦਸ ਦਲ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਮੰਤ ॥ ਜਹ ਪਉੜੇ ਸ੍ਰੀ ਕਮਲਾ ਕੰਤ ॥੪॥
॥ دُیادس دل ابھ انّترِ منّت
॥4॥ جہ پئُڑے س٘ریِ کملا کنّت
لفظی معنی:رج پتنکہج ۔ رج پھول کے اندر کی دہول ۔ نواس ۔ ٹھانکہ ۔ دوآدس۔ دس جمع دو۔ بارا ۔ ابھ انتر ۔ ذہن میں۔ منت ۔ مقصد ۔ پوڑے ۔ پڑاؤ۔ ٹھکانہ ۔ کملا کنت۔ لچھی کا خاوند مراد خدا (4)
ترجمہ:وہ دل، جس میں خدا کا منتر ظاہر ہوتا ہے، بارہ پنکھڑیوں والے مکمل کھلے ہوئے پھول کی طرح مسرور ہو جاتا ہے۔

ਅਰਧ ਉਰਧ ਮੁਖਿ ਲਾਗੋ ਕਾਸੁ ॥ ਸੁੰਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਕਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
॥ اردھ اُردھ مُکھِ لاگو کاسُ
॥ سُنّن منّڈل مہِ کرِ پرگاسُ
ترجمہ:وہ شخص آسمان اور زمین پر نور الٰہی کا تجربہ کرتا ہے،خدا اس شخص کے مراقبہ والے دماغ (روحانی طور پر مستحکم دماغ) میں اپنی روشنی چمکاتا ہے،

ਊਹਾਂ ਸੂਰਜ ਨਾਹੀ ਚੰਦ ॥ ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਰੈ ਅਨੰਦ ॥੫॥
॥ اوُہاں سوُرج ناہیِ چنّد
॥5॥ آدِ نِرنّجنُ کرےَ اننّد
لفظی معنی:اردھ اردھ ۔ اوپر نیچے ۔ کاس ۔ آکاس ۔ آسمان۔ سن منڈل ۔ذہن کی وہ حالت جہاں خیالات کی لہریں نہیں اُٹھیں ۔ پر گاس۔ روشنی ۔ بیداری ۔ وہان نہ سور کی تپش ۔ چند ۔ ٹھنڈک ۔ وہ مانسرؤدر۔ ایک جھیل ہمالیہ کے شمال میں واقع ہے ۔ سوہنگ سو۔ وہ میں ہوں۔ آونرنجن۔ بیداخ پاک خدا جو آغاز عالم سے پہلے بھی تھا ب(5)
॥5॥ ترجمہ:نہ سورج کی روشنی اور نہ چاند اس کی برابری کر سکتے ہیں،جس کے اندر پاک خدا، دنیا کا خالق، روحانی خوشی پیدا کرتا ہے۔

ਸੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡਿ ਪਿੰਡਿ ਸੋ ਜਾਨੁ ॥ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰਿ ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ॥
॥ سو ب٘رہمنّڈِ پِنّڈِ سو جانُ
॥ مان سروۄرِ کرِ اِسنانُ
ترجمہ:وہ شخص جو کائنات میں اسی خدا کا تصور کرتا ہے جس کا وہ اپنے اندر تجربہ کرتا ہے،مان سروور جھیل، مقدس اجتماع میں غسل کرکے اپنے دماغ سے گناہوں کی گندگی کو دھو ڈالتا ہے،

ਸੋਹੰ ਸੋ ਜਾ ਕਉ ਹੈ ਜਾਪ ॥ ਜਾ ਕਉ ਲਿਪਤ ਨ ਹੋਇ ਪੁੰਨ ਅਰੁ ਪਾਪ ॥੬॥
॥ سوہنّ سو جا کءُ ہےَ جاپ
॥6॥ جا کءُ لِپت ن ہوءِ پُنّن ارُ پاپ
لفظی معنی:برہمند۔ عالم ۔ پند۔ جسم۔ جاپ۔ ریاض۔ لپت۔ متاثر (6)
॥6॥ ترجمہ:اور یقین رکھتا ہے کہ خدا اور میں ایک ہیں (اپنے اندر الہی روشنی دیکھتا ہے)وہ نہ تو خوبیوں اور برائیوں سے متاثر ہوتا ہے۔

ਅਬਰਨ ਬਰਨ ਘਾਮ ਨਹੀ ਛਾਮ ॥ ਅਵਰ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਮ ॥
॥ ابرن برن گھام نہیِ چھام
॥ اۄر ن پائیِئےَ گُر کیِ سام
ترجمہ:انسان اعلیٰ یا ادنیٰ سماجی طبقے اور غم یا خوشی سے متاثر نہیں ہوتا،لیکن ایسی ذہنی کیفیت گرو کی پناہ میں حاصل ہوتی ہے اور کہیں نہیں۔

ਟਾਰੀ ਨ ਟਰੈ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥ ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥੭॥
॥ ٹاریِ ن ٹرےَ آۄےَ ن جاءِ
॥7॥ سُنّن سہج مہِ رہِئو سماءِ
لفظی معنی:برن برن اوچ نیچ ۔ گھام۔ گرمی ۔ چھام ۔ سردی ۔ سام ۔ پناہ۔ تاری نہ غلے ۔ ٹالیاں نہیں ٹلتی ۔ سن سہج۔ خیالات کی رد سے خالی یا بغیر روحانی سکون ۔ سمائ ۔ محو و مجذوب (7)
॥7॥ ترجمہ:دماغ کی اس حالت کو کسی کی کوشش سے نہیں روکا جا سکتا، اور مستحکم ہے۔جو شخص اس روحانی حالت کو حاصل کر لیتا ہے وہ بے فکری اور سکون کی حالت میں مگن رہتا ہے۔

ਮਨ ਮਧੇ ਜਾਨੈ ਜੇ ਕੋਇ ॥ ਜੋ ਬੋਲੈ ਸੋ ਆਪੈ ਹੋਇ ॥
॥ من مدھے جانےَ جے کوءِ
॥ جو بولےَ سو آپےَ ہوءِ
ترجمہ:اگر کسی کو اپنے ذہن میں خدا کا ادراک ہو،اور خدا کی حمد گاتا ہے، وہ خدا کا مجسم ہو جاتا ہے۔

ਜੋਤਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਮਨਿ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰੈ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਰੈ ॥੮॥੧॥
॥ جوتِ منّت٘رِ منِ استھِرُ کرےَ
॥8॥1॥ کہِ کبیِر سو پ٘رانیِ ترےَ
لفظی معنی:من مدھے ۔ من میں ۔ جانے ۔ سمجھے ۔ جوت ۔ نور ۔ روشنی ۔ انتر ۔ سبق۔ اسھٹر ۔ مستقل ۔ پکتہ ۔ ترے ۔ کامیابی حاص کرتا ہے۔
॥8॥1॥ ترجمہ:گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے، جو شخص خدا کے نور کو مضبوطی سے اپنے دماغ میں بسا لیتا ہے،کبیر کہتے ہیں، وہ شخص برائیوں کے دنیاوی سمندر میں تیر جاتا ہے۔

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਾ ਕੈ ਪਰਗਾਸ ॥ ਕੋਟਿ ਮਹਾਦੇਵ ਅਰੁ ਕਬਿਲਾਸ ॥
॥ کوٹِ سوُر جا کےَ پرگاس
॥ کوٹِ مہادیۄ ارُ کبِلاس
ترجمہ:یہ میرا خدا ہے جس کے لیے کروڑوں سورج روشنی دیتے ہیں،جن کی موجودگی میں شو اور کیلاش جیسے لاکھوں دیوتا ہیں،

ਦੁਰਗਾ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਮਰਦਨੁ ਕਰੈ ॥ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੋਟਿ ਬੇਦ ਉਚਰੈ ॥੧॥
॥ دُرگا کوٹِ جا کےَ مردنُ کرےَ
॥1॥ ب٘رہما کوٹِ بید اُچرےَ
॥1॥ ترجمہ:درگا جیسی لاکھوں دیوی جن کی خدمت میں ہیں۔اور جن کے لیے برہما جیسے لاکھوں دیوتا وید کہتے ہیں۔

ਜਉ ਜਾਚਉ ਤਉ ਕੇਵਲ ਰਾਮ ॥ ਆਨ ਦੇਵ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ جءُ جاچءُ تءُ کیۄل رام
॥1॥ رہاءُ ॥ آن دیۄ سِءُ ناہیِ کام
॥1॥ ترجمہ:میں جب بھی بھیک مانگتا ہوں، میں اُس ہمہ گیر خدا سے مانگتا ہوں،اور میرا کسی دوسرے معبود سے کوئی تعلق نہیں ہے۔توقف

ਕੋਟਿ ਚੰਦ੍ਰਮੇ ਕਰਹਿ ਚਰਾਕ ॥
॥ کوٹِ چنّد٘رمے کرہِ چراک
ترجمہ:میں اس خدا کی عبادت کرتا ہوں جس کے دروازے پر لاکھوں چاند روشنی دیتے ہیں،

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top