Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1107

Page 1107

ਤੁਖਾਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ਬਾਰਹ ਮਾਹਾ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਤੂ ਸੁਣਿ ਕਿਰਤ ਕਰੰਮਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸੁਖ ਸਹੰਮਾ ਦੇਹਿ ਸੁ ਤੂ ਭਲਾ ॥
تُکھاریِ چھنّت مہلا ੧ بارہ ماہا
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
توُ سُنھِ کِرت کرنّما پُربِ کمائِیا ॥
سِرِ سِرِ سُکھ سہنّما دیہِ سُ توُ بھلا ॥
ترجمہ:اے خدا، میری عرض کو سن لے: ماضی میں کیے گئے اعمال کی بنیاد پر،جو بھی خوشی یا تکلیف آپ نے کسی کے مقدر میں لکھی ہے، وہی اس شخص کے لیے بہترین چیز ہے۔

ਹਰਿ ਰਚਨਾ ਤੇਰੀ ਕਿਆ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਾ ॥ ਪ੍ਰਿਅ ਬਾਝੁ ਦੁਹੇਲੀ ਕੋਇ ਨ ਬੇਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਾਂ ॥
ہرِ رچنا تیریِ کِیا گتِ میریِ ہرِ بِنُ گھڑیِ ن جیِۄا ॥
پ٘رِء باجھُ دُہیلیِ کوءِ ن بیلیِ گُرمُکھِ انّم٘رِتُ پیِۄاں ॥
ترجمہ:اے خدا، تیری اس تخلیق میں، میں نہیں جانتا کہ میرا کیا حال ہوگا، کیونکہ تیرے بغیر میں روحانی طور پر ایک لمحہ بھی زندہ نہیں رہ سکتا۔اے خدا تیرے بغیر میں دکھی ہوں اور کوئی میری مدد کرنے والا نہیں ہے۔ مجھے برکت دیں تاکہ میں گرو کی تعلیمات پر عمل کر سکوں اور نام کا امرت پی سکوں۔

ਰਚਨਾ ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਮਨਿ ਕਰਮ ਸੁਕਰਮਾ ॥ ਨਾਨਕ ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾ ਧਨ ਤੂ ਸੁਣਿ ਆਤਮ ਰਾਮਾ ॥੧॥
رچنا راچِ رہے نِرنّکاریِ پ٘ربھ منِ کرم سُکرما ॥
نانک پنّتھُ نِہالے سا دھن توُ سُنھِ آتم راما ॥੧॥
لفظی معنی:کرت۔ اعمال ۔ کرنما۔ اعمال کرنے والے ۔ پرب ۔ پہلے کمائیا۔ جو پہلے کیے ہیں۔ سر سر ۔ ہر ایک نے ۔ سکھ سہا۔ خوف و آرام ۔ بھلا ۔اچھا ۔ ہر رچنا۔ الہٰی قائنات قدرت ۔ کیا گت میری ۔ اس میں میرے پاس کونسی طاقت ہے ۔ پر یہ پیارے ۔ پہلی ۔ دکھی۔ ہیلی دوست۔ گورمکھ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ انمرت۔ آب حیات۔ نرنکاری رچنا۔ الہٰی قائنات قدرت۔ سکرما۔ نیک اعمال۔ پنتھ۔ راستہ۔ نہاے ۔ دیکھتا ہے ۔ سادھ ۔ وہ انسان ۔ آتم راما۔ اے خدا (1)
ترجمہ:ہم بلا شکل خدا کی تخلیق کردہ مایا (مادیت) کی محبت میں مگن ہیں، لیکن کرنے کے لئے اعلیٰ عمل خدا کو اپنے ذہن میں بسانا ہے۔اے نانک! کہو: اے میرے ہمہ گیر خدا براہِ کرم سن لے، دلہن (انسانی روح) تیرے بابرکت دیدار کے لیے ترس رہی ہے۔ ||1||

ਬਾਬੀਹਾ ਪ੍ਰਿਉ ਬੋਲੇ ਕੋਕਿਲ ਬਾਣੀਆ ॥ ਸਾ ਧਨ ਸਭਿ ਰਸ ਚੋਲੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥
بابیِہا پ٘رِءُ بولے کوکِل بانھیِیا ॥
سا دھن سبھِ رس چولےَ انّکِ سمانھیِیا ॥
ترجمہ:جس طرح بارش کا پرندہ اپنے محبوب کے لیے چہچہاتی ہے اور شبلی میٹھے گیت گاتی ہے۔اسی طرح، دلہن (انسانی روح) جو پیار سے خدا کو یاد کرتی ہے، اس کے ساتھ اتحاد کے تمام ذائقوں سے لطف اندوز ہوتی ہے اور اس کی موجودگی پر مرکوز رہتی ہے۔

ਹਰਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਣੀ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰੇ ॥ ਨਵ ਘਰ ਥਾਪਿ ਮਹਲ ਘਰੁ ਊਚਉ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
ہرِ انّکِ سمانھیِ جا پ٘ربھ بھانھیِ سا سوہاگنھِ نارے ॥
نۄ گھر تھاپِ مہل گھرُ اوُچءُ نِج گھرِ ۄاسُ مُرارے ॥
ترجمہ:مبارک ہے وہ دلہن (انسانی روح) جو خدا کو خوش کرتی ہے اور اس میں ضم رہتی ہے۔اپنے حسی اعضاء کو قابو کرتے ہوئے، وہ دسویں دروازے، اعلیٰ ترین روحانی حالت کے بارے میں سمجھتی ہے، اور اپنے باطن میں خدا کا تصور کرتی ہے۔

ਸਭ ਤੇਰੀ ਤੂ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਰੰਗਿ ਰਾਵੈ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਚਵੈ ਬਬੀਹਾ ਕੋਕਿਲ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੨॥
سبھ تیریِ توُ میرا پ٘ریِتمُ نِسِ باسُر رنّگِ راۄےَ ॥
نانک پ٘رِءُ پ٘رِءُ چۄےَ ببیِہا کوکِل سبدِ سُہاۄےَ ॥੨॥
لفظی معنی:باتیہا۔ پپہا۔ چاترک۔ کو کل بانیا۔ میٹھے بول۔ رس چرے ۔ لطف لیتا ہے ۔ انک۔ گود۔ پربھ بھانی۔ جب محبوب ۔ خدا ہو جائے ۔ سوہاگن۔ خدا پرست ۔ نارے ۔ انسان ۔ نو گھر تھاپ۔ نو گھر بناکے ۔ محل۔ ٹھکاد اوچو۔ اونچی جگہ مراد سریا ذہن ۔ تج گھر۔ اسکا ذاتی گھر ۔ واس رہائش۔ نس باسر۔ روز وشب ۔ دان رات۔ رنگ راوے ۔ پیار کا لطف اٹھانا۔ چوے ۔ بولتا ہے ۔ کوکل۔ سبد سہاوے ۔ میٹھے بول ۔ اچھے لگتے ہیں۔ ۔
ترجمہ:وہ ہر وقت خدا کو یاد کرتی ہے اور کہتی ہے: اے خدا، ساری کائنات تیری ہے اور تو میرا محبوب ہے۔اے نانک، جس طرح بارش کی بوند کے لیے پرندے چہچہاتے ہیں، اور ایک شبلی میٹھے گیت گاتی ہے، اسی طرح دلہن (انسانی روح) گرو کے کلام کے ذریعے خدا کی تعریف گاتی ہوئی نظر آتی ہے۔ ||2||

ਤੂ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਰਸ ਭਿੰਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ॥ ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਤ ਰਵੰਨੇ ਘੜੀ ਨ ਬੀਸਰੈ ॥
توُ سُنھِ ہرِ رس بھِنّنے پ٘ریِتم آپنھے ॥
منِ تنِ رۄت رۄنّنے گھڑیِ ن بیِسرےَ ॥
ترجمہ:براہِ کرم سنو، اے میرے پیارے خوشنما خدا،تم میرے جسم اور دماغ پر چھائے ہوئے ہو۔ میں تمہیں ایک لمحے کے لیے بھی نہیں بھول سکتا۔

ਕਿਉ ਘੜੀ ਬਿਸਾਰੀ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਹਉ ਜੀਵਾ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ ਨਾ ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਹਉ ਕਿਸੁ ਕੇਰਾ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਏ ॥
کِءُ گھڑیِ بِساریِ ہءُ بلِہاریِ ہءُ جیِۄا گُنھ گاۓ ॥
نا کوئیِ میرا ہءُ کِسُ کیرا ہرِ بِنُ رہنھُ ن جاۓ ॥
ترجمہ:میں تمہیں ایک لمحے کے لیے بھی کیسے بھول سکتا ہوں۔ میں ہمیشہ آپ پر قربان جاتا ہوں اور میں روحانی طور پر صرف آپ کی تعریفیں گا کر زندہ رہتاہوں۔
سوائے خدا کے کوئی میرا دائمی ساتھی نہیں تو میں ہمیشہ کے لیے کسی کا ساتھی کیسے رہوں؟ میں روحانی طور پر خدا کو یاد کیے بغیر زندہ نہیں رہ سکتا۔

ਓਟ ਗਹੀ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸੇ ਭਏ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਰੀਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੀਰਘ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੩॥
اوٹ گہیِ ہرِ چرنھ نِۄاسے بھۓ پۄِت٘ر سریِرا ॥
نانک د٘رِسٹِ دیِرگھ سُکھُ پاۄےَ گُر سبدیِ منُ دھیِرا ॥੩॥
لفظی معنی:رس بھنے پریتم۔ لطف میں بھگے ہوئے مراد مسرور۔ من تن۔ دل وجان ۔ رونے ۔ سمائے ہوئے ۔ بسے ہوئے ۔ بساری بھلائی۔ بلہاری ۔ قربان۔ گن گائے ۔ حمدوثناہ ۔ اوٹ گہی۔ آسرالیا۔ ہر چرن نواسے ۔ پائے الہٰی بسے ۔ درسٹ ۔ نظریہ۔ دیرگھ ۔ اونچی ۔ لمبی ۔ دھیرا۔ دھیرج۔ تسکین۔
ترجمہ:جس شخص نے خدا کی پناہ لی ہے اور خدا کا نام اپنے دل میں بسایا ہے اس کا جسم پاک ہو جاتا ہے۔اے نانک، گہری دور اندیشی کے ساتھ، وہ سکون سے لطف اندوز ہوتا ہے اور اس کا دماغ گرو کے کلام سے مطمئن ہے۔ ||3||

ਬਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਵਣੀ ॥ ਸਾਜਨ ਮਿਲੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਣੀ ॥
برسےَ انّم٘رِت دھار بوُنّد سُہاۄنھیِ ॥
ساجن مِلے سہجِ سُبھاءِ ہرِ سِءُ پ٘ریِتِ بنھیِ ॥
ترجمہ:وہ دلہن (انسانی روح) جس کے دل میں نام کے شاندار امرت کا ایک مستقل دھارا گرتا ہے،روحانی سکون کی حالت میں، محبوب خدا اس کے دل میں ظاہر ہوتا ہے اور اس کے لیے اس کے اندر محبت پیدا ہوتی ہے۔

ਹਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਵੈ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਧਨ ਊਭੀ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ॥ ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ॥
ہرِ منّدرِ آۄےَ جا پ٘ربھ بھاۄےَ دھن اوُبھیِ گُنھ ساریِ ॥
گھرِ گھرِ کنّتُ رۄےَ سوہاگنھِ ہءُ کِءُ کنّتِ ۄِساریِ ॥
ترجمہ:جب یہ خدا کو راضی کرتا ہے، تو وہ دلہن (انسانی روح) کے دل میں ظاہر ہوتا ہے، اور پھر متوجہ ہو کر اس کی تسبیح گاتی ہے۔جب اسے معلوم ہوا کہ ہر ایک خوش نصیب دلہن (انسانی روح) اپنے دل میں خدا کی موجودگی کی خوشی منا رہی ہے تو وہ سوچتی ہے کہ اس کے شوہر خدا نے اسے کیوں چھوڑ دیا ہے؟

ਉਨਵਿ ਘਨ ਛਾਏ ਬਰਸੁ ਸੁਭਾਏ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਖਾਵੈ ॥ ਨਾਨਕ ਵਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੪॥
اُنۄِ گھن چھاۓ برسُ سُبھاۓ منِ تنِ پ٘ریمُ سُکھاۄےَ ॥
نانک ۄرسےَ انّم٘رِت بانھیِ کرِ کِرپا گھرِ آۄےَ ॥੪॥
لفظی معنی:آب حیات کی سوہنی بوندیں یا قطرے برس رہے ہیں جس سے زندگی روحانی و اخلاقی ہو جاتی ہے ۔ سہج ۔ قدرتی ۔ روحانی سکون ولای۔ ساجن دوست ۔ پریت۔ پیار۔ سبھائے ۔ پریم پیار میں۔ ہر مندر آوے ۔ خدا دل میں بستا ہے ۔ جاپربھ بھاوے ۔ خدا جب چاہتا ہے ۔ اوبھی ۔ اتاوی ۔ بلند ہوکر۔ گن ساری۔ اوصاف ۔ سنبھالنا۔ گھر گھر ۔ ہر دل میں ۔ روئے سوہاگن ۔ خدا بستا ہے ۔ سوہاگن خدا پرست ۔ انوگھن چھائے ۔ نیچے ہو گھنے بادل پریم سکھاوے ۔ پیار سے آرام پہنچاتا ہے ۔
ترجمہ:اے مہربان گرو، میرے دل میں خدا کی تعریفیں بساؤ، جو میرے دماغ اور جسم کو خوش کرتے ہیں، بالکل اسی طرح جیسے بارش سے بھرے سیاہ بادل سب کو خوش کرتے ہیں۔اے نانک، وہ دلہن (انسانی روح) جس کے دل میں گرو کے خدا کی تعریف کے الفاظ بارش کی طرح برستے ہیں، خدا اس کے دل میں رحم کرتا ہے۔ ||4||

ਚੇਤੁ ਬਸੰਤੁ ਭਲਾ ਭਵਰ ਸੁਹਾਵੜੇ ॥
چیتُ بسنّتُ بھلا بھۄر سُہاۄڑے ॥
ترجمہ:چیت کا مہینہ خوشگوار ہوتا ہے، جب بہار کا موسم آتا ہے اور بھنور کی مکھیاں پھول سے پھول تک اڑتی ہوئی خوبصورت نظر آتی ہیں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top