Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1099

Page 1099

ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਭ੍ਰਮਤੇ ਫਿਰਹਿ ਨਹ ਮਿਲੀਐ ਭੇਖੰ ॥
کھٹُ درسنُ بھ٘رمتے پھِرہِ نہ مِلیِئےَ بھیکھنّ ॥
ترجمہ:یوگا کے چھ احکامات کے پیروکار مختلف مذہبی لباس پہن کر گھومتے ہیں، لیکن مقدس لباس زیب تن کرکے خدا کا ادراک نہیں کیا جاسکتا۔

ਵਰਤ ਕਰਹਿ ਚੰਦ੍ਰਾਇਣਾ ਸੇ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖੰ ॥ ਬੇਦ ਪੜਹਿ ਸੰਪੂਰਨਾ ਤਤੁ ਸਾਰ ਨ ਪੇਖੰ ॥
ۄرت کرہِ چنّد٘رائِنھا سے کِتےَ ن لیکھنّ ॥
بید پڑہِ سنّپوُرنا تتُ سار ن پیکھنّ ॥
ترجمہ:بہت سے لوگ چاند کے مختلف مراحل سے متعلق روزے رکھتے ہیں، لیکن یہ بھی خدا کو پہچاننے میں کوئی مدد نہیں کرتے۔جو لوگ ویدوں کو پوری طرح پڑھتے ہیں، وہ پھر بھی حقیقت کا جوہر نہیں دیکھتے۔

ਤਿਲਕੁ ਕਢਹਿ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਿ ਅੰਤਰਿ ਕਾਲੇਖੰ ॥ ਭੇਖੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਲਭਈ ਵਿਣੁ ਸਚੀ ਸਿਖੰ ॥
تِلکُ کڈھہِ اِسنانُ کرِ انّترِ کالیکھنّ ॥
بھیکھیِ پ٘ربھوُ ن لبھئیِ ۄِنھُ سچیِ سِکھنّ ॥
ترجمہ:بہت سے لوگ اپنے ماتھے پر رسمی نشان لگاتے ہیں اور غسل کرتے ہیں، لیکن ان کے ذہنوں میں برائیوں کی گندگی ہے۔مذہبی لباس پہننے سے خدا کا ادراک نہیں ہوتا۔ گرو کی حقیقی تعلیمات کے بغیر خدا کا ادراک نہیں ہوتا۔

ਭੂਲਾ ਮਾਰਗਿ ਸੋ ਪਵੈ ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੰ ॥ ਤਿਨਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਿਆ ਆਪਣਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਅਖੀ ਦੇਖੰ ॥੧੩॥
بھوُلا مارگِ سو پۄےَ جِسُ دھُرِ مستکِ لیکھنّ ॥
تِنِ جنمُ سۄارِیا آپنھا جِنِ گُرُ اکھیِ دیکھنّ ॥੧੩॥
لفظی معنی:گھٹ درسن۔ جگیون کے چھ فرقے ۔ بھرمتے ۔ بھٹکتے پھرتے ۔ بھیکھ ۔ دکھاوے ۔ درت ۔ ترک یا تیاگ ۔ انتر کالیکھ ۔ ذہن یا قلب ۔ناپاک۔ سکھ ۔ تعلیم۔ سب ۔ نصیب۔ لیکھ۔ تحریر۔ تقدیر۔ مستک ۔ پیشانی۔ دیکھ ۔ دیدار پائیا۔
ترجمہ:جو بھٹکا ہوا ہے، زندگی میں صحیح راستہ صرف اسی صورت میں پاتا ہے جب وہ پہلے سے مقرر ہو۔جس نے گرو کو اپنی آنکھوں سے دیکھا اور ان کی تعلیمات پر عمل کیا، اس نے انسانی زندگی کا مقصد حاصل کر لیا۔ ||13|

ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਸੋ ਨਿਵਾਹੂ ਗਡਿ ਜੋ ਚਲਾਊ ਨ ਥੀਐ ॥ ਕਾਰ ਕੂੜਾਵੀ ਛਡਿ ਸੰਮਲੁ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੧॥
ڈکھنھے مਃ੫॥
سو نِۄاہوُ گڈِ جو چلائوُ ن تھیِئےَ ॥
کار کوُڑاۄیِ چھڈِ سنّملُ سچُ دھنھیِ ॥੧॥
لفظی معنی:سو۔ وہ ۔ نواہو۔ ساتھ دینے والا۔ گڈ۔ اختیار کر۔ چلاؤ۔ چلنے والا۔ نہ تھیئے ۔ نہو ہوا۔ کارکوڑاوی۔ چھوٹے کام۔ سنمل۔ سنبھال ۔ سچ دھنی سچے مالک۔
ترجمہ:اے بھائی، وہ خدا جو کبھی نہیں چھوڑتا اور آخر تک ایک کے ساتھ رہتا ہے، اسے اپنے دل میں مضبوطی سے بسا لے۔(مایا کے لیے) اپنے جھوٹے اعمال کو چھوڑ دو، اور ابدی خدا کو یاد کرو۔ ||1||

ਮਃ ੫ ॥ ਹਭ ਸਮਾਣੀ ਜੋਤਿ ਜਿਉ ਜਲ ਘਟਾਊ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ॥ ਪਰਗਟੁ ਥੀਆ ਆਪਿ ਨਾਨਕ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ॥੨॥
مਃ੫॥
ہبھ سمانھیِ جوتِ جِءُ جل گھٹائوُ چنّد٘رما ॥
پرگٹُ تھیِیا آپِ نانک مستکِ لِکھِیا ॥੨॥
لفظی معنی:جیؤ۔ جیسے ۔ جل ۔ پانی ۔ گھٹاؤ۔ سایہ۔ چندرما۔ چاند۔ پرگٹ تھیا۔ ظاہر۔ نمودار ہوا۔ مستک ۔ پیشانی۔
ترجمہ:جس طرح پانی کے گھڑے میں چاند کا عکس ہوتا ہے، اسی طرح خدا کا نور تمام مخلوقات میں موجود ہے۔اے نانک، خدا اپنے آپ کو صرف اسی میں ظاہر کرتا ہے جو پہلے سے مقرر ہے۔ ||2||

ਮਃ ੫ ॥ ਮੁਖ ਸੁਹਾਵੇ ਨਾਮੁ ਚਉ ਆਠ ਪਹਰ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਹਿ ਮਿਲੀ ਨਿਥਾਵੇ ਥਾਉ ॥੩॥
مਃ੫॥
مُکھ سُہاۄے نامُ چءُ آٹھ پہر گُنھ گاءُ ॥
نانک درگہ منّنیِئہِ مِلیِ نِتھاۄے تھاءُ ॥੩॥
لفظی معنی:
نام چؤ۔۔ حقیقت بیانی۔ سہاوے ۔ خوبصورت دکھائی دیتے ہیں۔ درگیہہ ۔ عدالت ۔ منیئے ۔ قدردانی ہوتی ہے ۔
ترجمہ:ان لوگوں کے چہرے خوبصورت نظر آتے ہیں جو ہمیشہ خدا کو یاد کرتے ہیں اور اس کی حمد کرتے ہیں۔اے نانک، وہ خدا کی بارگاہ میں عزت کے ساتھ پہچانے جاتے ہیں اور بے سہارا بھی سہارا اور عزت پاتے ہیں۔ ||3||

ਪਉੜੀ ॥ ਬਾਹਰ ਭੇਖਿ ਨ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਬਾਹਰੀ ਸਭ ਫਿਰੈ ਨਿਕਾਮੀ ॥
پئُڑیِ ॥
باہر بھیکھِ ن پائیِئےَ پ٘ربھُ انّترجامیِ ॥
اِکسُ ہرِ جیِءُ باہریِ سبھ پھِرےَ نِکامیِ ॥
ترجمہ:خدا کسی ظاہری شکل سے نہیں پہچانا جاتا کیونکہ وہ عالم ہے۔ساری دنیا خدا کو یاد کیے بغیر بے کار گھوم رہی ہے۔

ਮਨੁ ਰਤਾ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਨਿਤ ਗਰਬਿ ਫਿਰਾਮੀ ॥ ਫਿਰਹਿ ਗੁਮਾਨੀ ਜਗ ਮਹਿ ਕਿਆ ਗਰਬਹਿ ਦਾਮੀ॥
منُ رتا کُٹنّب سِءُ نِت گربِ پھِرامیِ ॥
پھِرہِ گُمانیِ جگ مہِ کِیا گربہِ دامیِ ॥
ترجمہ:وہ لوگ جن کا ذہن اپنے گھر والوں سے لگا ہوا ہوتا ہے، وہ ہمیشہ خود غرضی میں گھومتے ہیں۔دنیوی دولت مند لوگ بھی دنیا میں تکبر سے گھومتے ہیں۔ لیکن وہ کس چیز پر فخر کرتے ہیں؟

ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਖਿਨ ਜਾਇ ਬਿਲਾਮੀ ॥ ਬਿਚਰਦੇ ਫਿਰਹਿ ਸੰਸਾਰ ਮਹਿ ਹਰਿ ਜੀ ਹੁਕਾਮੀ ॥
چلدِیا نالِ ن چلئیِ کھِن جاءِ بِلامیِ ॥
بِچردے پھِرہِ سنّسار مہِ ہرِ جیِ ہُکامیِ ॥
ترجمہ:کیونکہ دنیا سے جاتے وقت دنیوی دولت ساتھ نہیں دیتی اور پل بھر میں چھوڑ دیتی ہے۔خدا کے حکم کے مطابق بہت سے لوگ دنیا میں بے مقصد گھوم رہے ہیں۔

ਕਰਮੁ ਖੁਲਾ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਸੁਆਮੀ ॥ ਜੋ ਜਨੁ ਹਰਿ ਕਾ ਸੇਵਕੋ ਹਰਿ ਤਿਸ ਕੀ ਕਾਮੀ ॥੧੪॥
کرمُ کھُلا گُرُ پائِیا ہرِ مِلِیا سُیامیِ ॥
جو جنُ ہرِ کا سیۄکو ہرِ تِس کیِ کامیِ ॥੧੪॥
لفظی معنی:باہر بھیکھ ۔ بیرونی دکھاوے یا بہراوے ۔ انتر جامی۔ راز دل جاننے والا۔ باہری۔بغیر ۔ نکامی ۔ نکمی ۔ بیکار۔ کٹنب۔ قبیلہ ۔ پریوار ۔ گربھ۔ غرور۔ پھرامی ۔ پھرتے ہیں ۔ گرسیہہ دامی۔ سرمایہ کا غرور ۔ کھن جائے بلامی تھوڑے سے عرصے میں ہی چلی جاتی ہے بچروے پھر یہہ۔ زندگی گذارتے ہیں۔ ہر جی حکامی ۔ خدا کے زیر فرمان ۔ کرم کھلا ۔ تقدیر بیدار ہوئی۔ الہٰی کرم و عنایت ہوئی گرپائیا۔ مرشد کا وسل نصیب ہوا۔ ہر کا سیوکو۔ خدمتگار خدا۔ تس کی کامی۔ اسکے کام آتا ہے ۔
ترجمہ:جس پر خدا کے فضل کا دروازہ کھلتا ہے، وہ گرو سے ملتا ہے اور خدا کو پہچانتا ہے۔جو خدا کو پیار سے یاد کرتا ہے، وہ اس کے کاموں کو پورا کرتا ہے۔ ||14||

ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਮੁਖਹੁ ਅਲਾਏ ਹਭ ਮਰਣੁ ਪਛਾਣੰਦੋ ਕੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਨਾ ਖਾਕੁ ਜਿਨਾ ਯਕੀਨਾ ਹਿਕ ਸਿਉ ॥੧॥
ڈکھنھے مਃ੫॥
مُکھہُ الاۓ ہبھ مرنھُ پچھانھنّدو کوءِ ॥
نانک تِنا کھاکُ جِنا زکیِنا ہِک سِءُ ॥੧॥
ترجمہ:ان کے منہ سے سب موت کی باتیں کرتے ہیں لیکن اس حقیقت کو کوئی کم ہی سمجھتا ہے۔اے نانک! میں ان لوگوں کے قدموں کی دھول کی مانند ہوں جو خدا پر ایمان رکھتے ہیں۔

ਮਃ ੫ ॥ ਜਾਣੁ ਵਸੰਦੋ ਮੰਝਿ ਪਛਾਣੂ ਕੋ ਹੇਕੜੋ ॥ ਤੈ ਤਨਿ ਪੜਦਾ ਨਾਹਿ ਨਾਨਕ ਜੈ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ॥੨॥
مਃ੫॥
جانھُ ۄسنّدو منّجھِ پچھانھوُ کو ہیکڑو ॥
تےَ تنِ پڑدا ناہِ نانک جےَ گُرُ بھیٹِیا ॥੨॥
لفظی معنی:جان۔ سمجھ لو۔ و سسندو منجھ ۔ انسان کے اندر بستا ہے پچھالو۔ پہچان والا۔ کو۔ کوی۔ ہیکڑو۔ کوئی ایک۔ تے تن۔ انکے جسم میں۔ پڑوا۔ فرق۔ بے گربھیٹیا۔ جنکا ملاپ مرشد سے ہے ۔
ترجمہ:خدا سب کے اندر بستا ہے، لیکن اسے کوئی نادر ہی سمجھ سکتا ہے۔اے نانک!، اس شخص کے دل میں روحانی تاریکی کا کوئی پردہ نہیں ہے، جس نے گرو سے ملاقات کی ہے اور ان کی تعلیمات پر عمل کیا ہے۔ ||2||

ਮਃ ੫ ॥ ਮਤੜੀ ਕਾਂਢਕੁ ਆਹ ਪਾਵ ਧੋਵੰਦੋ ਪੀਵਸਾ ॥ ਮੂ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਅਥਾਹ ਪਸਣ ਕੂ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥੩॥
مਃ੫॥
متڑیِ کاںڈھکُ آہ پاۄ دھوۄنّدو پیِۄسا ॥
موُ تنِ پ٘ریمُ اتھاہ پسنھ کوُ سچا دھنھیِ ॥੩॥
ترجمہ:جو میرے اندر سے بد عقل کو دور کر دے، میں اس کے لیے انتہائی عاجزی کے ساتھ سرشار ہو جاؤں گا کہ میں اس کے پاؤں کی دھلائی بھی پیوں گا۔کیونکہ میرے دل میں ابدی خدا کو دیکھنے کی شدید آرزو ہے (لیکن شیطانی عقل راستے میں رکاوٹ ہے)۔ ||3||

ਪਉੜੀ ॥ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਨਾਲਿ ਮਾਇਆ ਰਚਾ ॥ ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਵਾਈਐ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਨਚਾ ॥
پئُڑیِ ॥
نِربھءُ نامُ ۄِسارِیا نالِ مائِیا رچا ॥
آۄےَ جاءِ بھۄائیِئےَ بہُ جونیِ نچا ॥
ترجمہ:جس نے بے خوف خدا کے نام کو بھلا دیا اور مایا میں مگن ہو گیا،اسے پیدائش اور موت کے چکروں سے گزرنے کے لیے بنایا گیا ہے، اور ہزاروں اوتاروں میں بھٹکتا ہے۔

ਬਚਨੁ ਕਰੇ ਤੈ ਖਿਸਕਿ ਜਾਇ ਬੋਲੇ ਸਭੁ ਕਚਾ ॥ ਅੰਦਰਹੁ ਥੋਥਾ ਕੂੜਿਆਰੁ ਕੂੜੀ ਸਭ ਖਚਾ ॥
بچنُ کرے تےَ کھِسکِ جاءِ بولے سبھُ کچا ॥
انّدرہُ تھوتھا کوُڑِیارُ کوُڑیِ سبھ کھچا ॥
ترجمہ:وہ اپنی بات دیتا ہے، لیکن پھر پیچھے ہٹ جاتا ہے اور جو کچھ وہ کہتا ہے وہ جھوٹا ہے۔وہ جھوٹا اندر سے کھوکھلا ہے اور اس کی ساری باتیں جھوٹی ہیں۔

ਵੈਰੁ ਕਰੇ ਨਿਰਵੈਰ ਨਾਲਿ ਝੂਠੇ ਲਾਲਚਾ ॥ ਮਾਰਿਆ ਸਚੈ ਪਾਤਿਸਾਹਿ ਵੇਖਿ ਧੁਰਿ ਕਰਮਚਾ ॥
ۄیَرُ کرے نِرۄیَر نالِ جھوُٹھے لالچا ॥
مارِیا سچےَ پاتِساہِ ۄیکھِ دھُرِ کرمچا ॥
ترجمہ:جھوٹی لالچ سے وہ اس کے ساتھ دشمنی رکھتا ہے یہاں تک کہ جس کی کسی سے دشمنی نہ ہو۔ابدی خُدا، بادشاہ نے اُسے اُس کے ماضی کے اعمال کی وجہ سے شروع ہی سے روحانی طور پر تباہ کر دیا ہے۔

ਜਮਦੂਤੀ ਹੈ ਹੇਰਿਆ ਦੁਖ ਹੀ ਮਹਿ ਪਚਾ ॥ ਹੋਆ ਤਪਾਵਸੁ ਧਰਮ ਕਾ ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਸਚਾ ॥੧੫॥
جمدوُتیِ ہےَ ہیرِیا دُکھ ہیِ مہِ پچا ॥
ہویا تپاۄسُ دھرم کا نانک درِ سچا ॥੧੫॥
لفظی معنی:نربھؤ۔ بیخوف۔ وساریا۔ بھلائیا۔ رچا۔ محو۔ نچا۔ بھٹکا۔ کھسک جائے ۔ منکر ہو جائے ۔ کچا ۔ کوڑ۔ تھوتھا۔ خالی۔ کوڑیار۔ جھوٹا۔ کھچا۔ فضول۔ ویر۔ دشمنی ۔ بزویر۔ بلا دشمنی ۔ گرمچا۔ کئے ہوئے اعمال۔ پیریا۔ عذاب پہنچائیا۔ بیچا۔ غرقاب۔ جلا۔ تپاوس۔ انصاف۔
ترجمہ:وہ ہمیشہ موت کے خوف میں رہتا ہے، اور غموں میں سڑ جاتا ہے۔اے نانک! خدا کی موجودگی میں حقیقی انصاف کا انتظام کیا جاتا ہے۔ ||15||

ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਪਰਭਾਤੇ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧਿਆਇ ॥ ਜਨਮ ਮਰਣ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧॥
ڈکھنھے مਃ੫॥
پربھاتے پ٘ربھ نامِ جپِ گُر کے چرنھ دھِیاءِ ॥
جنم مرنھ ملُ اُترےَ سچے کے گُنھ گاءِ ॥੧॥
ترجمہ:اے بھائی، صبح کے اوائل میں، احترام کے ساتھ گرو کی تعلیمات پر توجہ مرکوز کریں اور خدا کے نام کو پیار سے یاد کریں۔برائیوں کی گندگی، پیدائش اور موت کے چکر کا سبب، ابدی خدا کی حمد گا کر ذہن سے دھل جاتی ہے۔ ||1||

ਮਃ ੫ ॥ ਦੇਹ ਅੰਧਾਰੀ ਅੰਧੁ ਸੁੰਞੀ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ॥ ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨੰਮੁ ਜੈ ਘਟਿ ਵੁਠਾ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥
مਃ੫॥
دیہ انّدھاریِ انّدھُ سُنّجنْیِ نام ۄِہوُنھیِیا ॥
نانک سپھل جننّمُ جےَ گھٹِ ۄُٹھا سچُ دھنھیِ ॥੨॥
ترجمہ:روحانی طور پر جاہل اور روحانی زندگی سے خالی وہ شخص ہے جو خدا کے نام سے محروم ہے۔اے نانک، ثمر آور ہے اس شخص کی زندگی جس کے دل میں ابدی آقا خدا کا ظہور ہو۔ ||2||

ਮਃ ੫ ॥ ਲੋਇਣ ਲੋਈ ਡਿਠ ਪਿਆਸ ਨ ਬੁਝੈ ਮੂ ਘਣੀ ॥
مਃ੫॥
لوئِنھ لوئیِ ڈِٹھ پِیاس ن بُجھےَ موُ گھنھیِ ॥
ترجمہ:میری مایا (مادیت) کی تڑپ ختم نہیں ہوتی اور میں دنیاوی چیزوں کو زیادہ دیکھتا ہوں، بڑھتا ہی جاتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top