Page 1098
ਜਿਤੁ ਲਾਈਅਨਿ ਤਿਤੈ ਲਗਦੀਆ ਨਹ ਖਿੰਜੋਤਾੜਾ ॥
॥5॥ مਃ
॥ جِتُ لائیِئنِ تِتےَ لگدیِیا نہ کھِنّجوتاڑا
ترجمہ:اب، وہ وہی کرتے ہیں جو میں ان سے کہوں، اور کوئی تنازعہ نہیں ہے۔
ਜੋ ਇਛੀ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਦਾ ਗੁਰਿ ਅੰਦਰਿ ਵਾੜਾ ॥ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਤੁਠਾ ਭਾਇਰਹੁ ਹਰਿ ਵਸਦਾ ਨੇੜਾ ॥੧੦॥
॥5॥ مਃ
॥ جو اِچھیِ سو پھلُ پائِدا گُرِ انّدرِ ۄاڑا
॥10॥ گُرُ نانکُ تُٹھا بھائِرہُ ہرِ ۄسدا نیڑا
لفظی معنی:متر ۔ دوست۔ کاڑا۔ فکر۔ تشویش۔ ٹھگی ۔ دہوکا بازارں فریب کاروں۔ جگ ٹھگیا۔ عالم کو اپنے فریب میں لے رکھا ہے ۔ تدھ۔ تو نے ۔ مار نواڑ۔ دوکئے ۔ بھؤ جل۔ خوفناک سمندر۔ پار۔ کنگھائیا۔ عبور کرائیا۔ کامیاب بنائیا۔ پواڑ۔ جھگڑا ۔ فتح کیا۔ گرمتی ۔ سبق دو اعظم مرشد۔ رس بھوگدا۔ لطف اُٹھاتا ہے اندریا۔ اعضائے جسمانی۔ ستونتا۔ پاکدامنجتجس طرف۔ کھنجو تارا۔ کشمکش۔ صابر۔
ترجمہ:گرو نے میرا دماغ خدا کی طرف موڑ دیا ہے، اور اب مجھے اپنی خواہشات کا پھل مل رہا ہے۔اے بھائیو! گرو نانک مجھ پر مہربان ہوئے ہیں، اور اب میں اپنے علاوہ خدا کی موجودگی کا ॥10॥ احساس کر رہا ہوں۔
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਜਾ ਮੂੰ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤੂ ਤਾ ਹਭੇ ਸੁਖ ਲਹਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਮਨ ਹੀ ਮੰਝਿ ਰੰਗਾਵਲਾ ਪਿਰੀ ਤਹਿਜਾ ਨਾਉ ॥੧॥
مਃ੫॥
॥5॥ ڈکھنھے مਃ
॥ جا موُنّ آۄہِ چِتِ توُ تا ہبھے سُکھ لہاءُ
॥1॥ نانک من ہیِ منّجھِ رنّگاۄلا پِریِ تہِجا ناءُ
لفظی معنی:جاتو۔ جب تو ۔ آویہہ۔ چت ۔ جب تو دلمیں بستا ہے ۔ ہبھے سکھ۔ سارے آرام و آسائش ۔ کہاؤ۔ پاتا ہوں۔ رنگا والا۔ پریمی ۔ پری ۔ پیارے ۔ تہجا۔ تیرا۔
॥1॥ ترجمہ:اے خدا، جب تو میرے ذہن میں ظاہر ہوتا ہے، مجھے اندرونی سکون اور راحت ملتی ہے۔اے میرے شوہر (خدا)! نانک کے ذہن میں تیرا نام بہت خوشنما ہے۔
ਮਃ ੫ ॥ ਕਪੜ ਭੋਗ ਵਿਕਾਰ ਏ ਹਭੇ ਹੀ ਛਾਰ ॥ ਖਾਕੁ ਲੜੇਦਾ ਤੰਨਿ ਖੇ ਜੋ ਰਤੇ ਦੀਦਾਰ ॥੨॥
॥5॥ مਃ
॥5॥ مਃ
॥ کپڑ بھوگ ۄِکاراے ہبھے ہیِ چھار
॥2॥ کھاکُ لد਼ڑیدا تنّنِ کھے جو رتے دیِدارُ
لفظی معنی:کپڑ بھوگ۔ کھانا۔ پہننا۔ وکار ۔ بیفائدہ ۔ بیکار۔ چھار۔ راکھ ۔ لوڑید۔ ضرورت ہے ۔ تن کھے ۔ آنکی خاک ۔ جو رتے دیدار ۔ جو دیدار الہٰی میں محو ومجذوب ہیں۔
ترجمہ:دنیاوی لذتیں جیسے خوبصورت لباس اور خوشنما کھانا (خدا کو یاد کیے بغیر) برے خیالات پیدا کرتے ہیں، اس لیے یہ سب راکھ کی طرح بے کار ہیں۔میں صرف ان لوگوں کے قدموں کیخاک ॥2॥ (روحانی رہنمائی) تلاش کرتا ہوں جو خدا کے دیدار کی محبت سے لبریز ہیں۔
ਮਃ ੫ ॥ ਕਿਆ ਤਕਹਿ ਬਿਆ ਪਾਸ ਕਰਿ ਹੀਅੜੇ ਹਿਕੁ ਅਧਾਰੁ ॥ ਥੀਉ ਸੰਤਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਜਿਤੁ ਲਭੀ ਸੁਖ ਦਾਤਾਰੁ ॥੩॥
॥5॥ مਃ
॥5॥ مਃ
॥ کِیا تکہِ بِیا پاس کرِ ہیِئڑے ہِکُ ادھارُ
॥3॥ تھیِءُ سنّتن کیِ رینھُ جِتُ لبھیِ سُکھ داتارُ
لفظی معنی:تکہہ۔ نظر رکھتا ہو۔ بیا ۔ دوسری۔ باس۔ طرف۔ ہیڑے ۔ دل میں۔ بک ۔ ایک۔ آدھار۔ آسرا۔ تھیؤ۔ ہوجا۔ سنت کی ین ۔ محبوبان خدا و عاشقان الہٰی کی دہول۔ جب لبھی ۔ جس سے ۔ ملتا ہے ۔ سکھ داتار۔ سکھ دینے والا سخی۔
ترجمہ:اے میرے دماغ! (خدا کو بھول کر) تم دوسروں کی طرف کیوں دیکھتے ہو؟ خدا کو اپنا واحد سہارا بنا لو،اور خدا کے اولیاء کی تعلیمات پر عمل کرو گویا تم ان کے قدموں کی دھول بنگئے ॥3॥ ہو۔ ایسا کرنے سے آپ خُدا کا ادراک کر سکتے ہیں جو کہ سکون اور راحت دینے والا ہے۔
ਪਉੜੀ ॥ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮਨੂਆ ਨ ਲਗੈ ॥ ਧਰਮੁ ਧੀਰਾ ਕਲਿ ਅੰਦਰੇ ਇਹੁ ਪਾਪੀ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੈ ॥
॥5॥ مਃ
॥ پئُڑیِ
॥ ۄِنھُ کرما ہرِ جیِءُ ن پائیِئےَ بِنُ ستِگُر منوُیا ن لگےَ
॥ دھرمُ دھیِرا کلِ انّدرے اِہُ پاپیِ موُلِ ن تگےَ
ترجمہ:خدا کا ادراک اس کے فضل کے بغیر نہیں ہوتا اور دماغ سچے گرو کی تعلیمات کے بغیر خدا کو یاد کرنے پر مرکوز نہیں ہوتا۔کلیوگ میں صرف راستبازی ہی قائم رہتی ہے، لیکن یہ گناہ گار ذہن راستی پر بالکل بھی قائم نہیں رہتا۔
ਅਹਿ ਕਰੁ ਕਰੇ ਸੁ ਅਹਿ ਕਰੁ ਪਾਏ ਇਕ ਘੜੀ ਮੁਹਤੁ ਨ ਲਗੈ ॥ ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਮੈ ਸੋਧਿਆ ਵਿਣੁ ਸੰਗਤਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਭਗੈ ॥
॥5॥ مਃ
॥ اہِ کرُ کرے سُ اہِ کرُ پاۓ اِک گھڑیِ مُہتُ ن لگےَ
॥ چارے جُگ مےَ سودھِیا ۄِنھُ سنّگتِ اہنّکارُ ن بھگےَ
ترجمہ:اس ہاتھ سے جو کچھ بھی کرتا ہے، اس کا نتیجہ ایک لمحے کی تاخیر کے بغیر دوسرے ہاتھ سے حاصل کرتا ہے۔چاروں عمروں کا مطالعہ کرنے کے بعد میں نے اس نتیجے پر پہنچا ہے کہ انا پاکیزہ لوگوں کی صحبت میں شامل ہوئے بغیر نہیں جاتی۔
ਹਉਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਛੁਟਈ ਵਿਣੁ ਸਾਧੂ ਸਤਸੰਗੈ ॥ ਤਿਚਰੁ ਥਾਹ ਨ ਪਾਵਈ ਜਿਚਰੁ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨ ਭੰਗੈ ॥
॥5॥ مਃ
॥ ہئُمےَ موُلِ ن چھُٹئیِ ۄِنھُ سادھوُ ستسنّگےَ
॥ تِچرُ تھاہ ن پاۄئیِ جِچرُ ساہِب سِءُ من بھنّگےَ
ترجمہ:ہاں، اولیاء خدا کی صحبت کے بغیر انا پرستی کبھی نہیں مٹتی۔جب تک انسان کا ذہن خدا سے دور رہے گا، تب تک وہ اس کی صفات کی گہرائی کو نہیں پا سکتا۔
ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਸੁ ਘਰਿ ਦੀਬਾਣੁ ਅਭਗੈ ॥ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗੈ ॥੧੧॥
॥5॥ مਃ
॥ جِنِ جنِ گُرمُکھِ سیۄِیا تِسُ گھرِ دیِبانھُ ابھگےَ
॥11॥ ہرِ کِرپا تے سُکھُ پائِیا گُر ستِگُر چرنھیِ لگےَ
لفظی معنی:کرما۔ اعمال۔ تقدیر۔ لگے ۔ سکون۔ دھرم۔ فرض۔ دھیر۔ دھریج۔ مستقل مزاج۔ مول نہ لگے ۔ بالکل ہی نہیں سکون پاتا۔ ایہہ کرکرے ۔ اس ہاتھ کرتا ہے ۔ ایہہ کر پائے ۔ دوسرے ہاتھ اسکانتیجہ پاتا ہے ۔ گھڑی مہت نہ لاگے ۔ زیادہ دیر نہیں لگتی ۔ سودھیا۔ تحقیق کی ۔ بن سنگت۔ ساتھیوں ۔ اہنکار۔ تکبر۔ بھگے ۔ جاتا نہیں۔ ہونمے ۔ خودی۔ سادہو ست سنگے ۔ صحبت و قربت پاکدامن ۔ تچر۔ اسوقت تک ۔ تھاہ۔ ٹھاکنہ ۔ صاحب سیومن بھے ۔ خدا سے ہے دل شکستہ ۔ گورمکھ سویایا۔ مرشد کے ذریعے خدمت کی ۔ دیبان ابھگے ۔ گھر دیبان ابگھے ۔ دلمیں دربار لگ جاتا ہے ۔ چرنی لگے ۔ پاؤں پڑ کر ۔ترجمہ:جس عقیدت مند نے گرو کی تعلیمات کے ذریعہ خدا کو پیار سے یاد کیا، اس کے دل میں غیر فانی خدا کا سہارا ہے۔صرف خدا کے فضل سے، کوئی سچے گرو کے الہی کلام ॥11॥ کی پیروی کرتا ہے اور اندرونی سکون حاصل کرتا ہے۔
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਲੋੜੀਦੋ ਹਭ ਜਾਇ ਸੋ ਮੀਰਾ ਮੀਰੰਨ ਸਿਰਿ ॥ ਹਠ ਮੰਝਾਹੂ ਸੋ ਧਣੀ ਚਉਦੋ ਮੁਖਿ ਅਲਾਇ ॥੧॥
॥5॥ مਃ
॥5॥ ڈکھنھے مਃ
॥ لوڑیِدو ہبھ جاءِ سو میِرا میِرنّن سِرِ
॥1॥ ہٹھ منّجھاہوُ سو دھنھیِ چئُدو مُکھِ الاءِ
لفظی معنی :لوڑیدو۔ ضرورت ہے ۔ ہتھ مجاہو۔ سب جگہ۔ سومیرا مرن سر۔ اس شاہو کے شاہ شہنشاہ ۔ ہتھ ۔ ہردا۔ ذہن۔ مجاہو۔ میں۔ سودھنی اس مالک۔ چودا۔ بولتا ہے ۔ مکھ لائے ۔ منہ کھو کر۔
॥1॥ ترجمہ:خدا، خود بادشاہ سب کا بادشاہ ہے اور ہر جگہ تلاش کیا جاتا ہے۔جب میں اپنے منہ سے خدا کی صفات کہتا ہوں تو مجھے اپنے دل میں اس کا ادراک ہوتا ہے۔
ਮਃ ੫ ॥ ਮਾਣਿਕੂ ਮੋਹਿ ਮਾਉ ਡਿੰਨਾ ਧਣੀ ਅਪਾਹਿ ॥ ਹਿਆਉ ਮਹਿਜਾ ਠੰਢੜਾ ਮੁਖਹੁ ਸਚੁ ਅਲਾਇ ॥੨॥
॥5॥ مਃ
॥5॥ مਃ
॥ مانھِکوُ موہِ ماءُ ڈِنّنا دھنھیِ اپاہِ
॥2॥ ہِیاءُ مہِجا ٹھنّڈھڑا مُکھہُ سچُ الاءِ
لفظی معنی:مانکو۔ مانک۔ موتی۔ موہ۔ مجھے ۔ ماؤ۔ اے ماں۔ ڈنا۔ دیا۔ ایاہ۔ خود ہی۔ ہیاؤ۔ ہر دا۔ من۔ مکہو۔ مونہو۔ زبان سے ۔ الائے بول۔
॥2॥ ترجمہ:اے میری ماں، اپنے طور پر، خدا نے مجھے اپنے جواہر جیسا نام عطا کیا۔میرے منہ سے ابدی خدا کے نام کی تلاوت سے میرا دل پرسکون ہو جاتا ہے۔
ਮਃ ੫ ॥ ਮੂ ਥੀਆਊ ਸੇਜ ਨੈਣਾ ਪਿਰੀ ਵਿਛਾਵਣਾ ॥ ਜੇ ਡੇਖੈ ਹਿਕ ਵਾਰ ਤਾ ਸੁਖ ਕੀਮਾ ਹੂ ਬਾਹਰੇ ॥੩॥
॥5॥ مਃ
॥5॥ مਃ
॥ موُ تھیِیائوُ سیج نیَنھا پِریِ ۄِچھاۄنھا
॥3॥ جے ڈیکھےَ ہِک ۄار تا سُکھ کیِما ہوُ باہرے
لفظی معنی:موتھیاؤ۔ اگر میں ہو جاؤں۔ سہج ۔ خفتگاہ ۔سونے والی جگہ یا چا رپائی ۔ نینا۔ آنکھوں کا۔ پریپیارے کے لئے ۔ بچھاونا ۔ بستر ۔ جے دیگے ۔ اگر دیکھ لے ۔ کیما ۔ ہو ابرہر۔ قیمت سےبعید۔
ترجمہ:میں نے اپنے شوہر (خدا) کے لیے اپنے دل کو بستر کی طرح اور اپنی آنکھوں کو چادر کی طرح بنایا ہے۔اگر وہ ایک بار بھی میری طرف دیکھتا ہے تو مجھے ایسا لگتا ہے جیسے مجھے باطنی سکون اور راحتیں ملی ہیں جو کسی قیمت سے باہر ہیں۔ ||3||
ਪਉੜੀ ॥ ਮਨੁ ਲੋਚੈ ਹਰਿ ਮਿਲਣ ਕਉ ਕਿਉ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਆ ॥ ਮੈ ਲਖ ਵਿੜਤੇ ਸਾਹਿਬਾ ਜੇ ਬਿੰਦ ਬਲਾਈਆ ॥
॥5॥ مਃ
॥ پئُڑیِ
॥ منُ لوچےَ ہرِ مِلنھ کءُ کِءُ درسنُ پائیِیا
॥ مےَ لکھ ۄِڑتے ساہِبا جے بِنّد بد਼لائیِیا
ترجمہ:میرا دماغ خدا کے ادراک کے لیے تڑپ رہا ہے، (لیکن میں حیران ہوں کہ) میں اس کے دیدار کیسے کر سکتا ہوں؟اے خدا! اگر آپ مجھ سے ایک لمحے کے لیے بھی بات کریں (مجھے اپنی بارگاہ میں بلا لیں) تو مجھے ایسا لگے گا جیسے میں نے بہت بڑی دولت کمائی ہے۔
ਮੈ ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲੀਆ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਨ ਸਾਈਆ ॥ ਮੈ ਦਸਿਹੁ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤਹੋ ਕਿਉ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਈਆ ॥
॥5॥ مਃ
॥ مےَ چارے کُنّڈا بھالیِیا تُدھُ جیۄڈُ ن سائیِیا
॥ مےَ دسِہُ مارگُ سنّتہو کِءُ پ٘ربھوُ مِلائیِیا
ترجمہ:اے خدا! میں نے ہر جگہ تلاش کیا، لیکن آپ جیسا عظیم کوئی نہیں ہے۔اے اولیاء، مجھے راستہ دکھاؤ، اور مجھے بتاؤ کہ میں خدا کو کیسے پہچان سکتا ہوں؟
ਮਨੁ ਅਰਪਿਹੁ ਹਉਮੈ ਤਜਹੁ ਇਤੁ ਪੰਥਿ ਜੁਲਾਈਆ ॥ ਨਿਤ ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਣਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਈਆ ॥
॥5॥ مਃ
॥ منُ ارپِہُ ہئُمےَ تجہُ اِتُ پنّتھِ جُلائیِیا
॥ نِت سیۄِہُ ساہِبُ آپنھا ستسنّگِ مِلائیِیا
ترجمہ:(اولیاء بتاتے ہیں کہ) راستہ یہ ہے کہ ذہن کو خدا کے سپرد کر دیا جائے اور انا کو چھوڑ دیا جائے اور اس راستے پر چلیں۔اولیاء مجھے یہ بھی کہتے ہیں کہ مقدس لوگوں کی صحبت میں شامل ہو کر ہمیشہ اپنے آقا خدا کو یاد کرو۔
ਸਭੇ ਆਸਾ ਪੂਰੀਆ ਗੁਰ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਆ ॥ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਹੋਰੁ ਨ ਸੁਝਈ ਮੇਰੇ ਮਿਤ੍ਰ ਗਸਾਈਆ ॥੧੨॥
॥5॥ مਃ
سبھے آسا پوُریِیا گُر مہلِ بُلائیِیا ॥
॥12॥ تُدھُ جیۄڈُ ہورُ ن سُجھئیِ میرے مِت٘ر گد਼سائیِیا
لفظی معنی:من لوچے ۔ دل چاہتا ہے ۔ دڑتے ۔ کمائے ۔ صاحبا ۔ اے مالک۔ بند ۔ تھوڑے وقفے کے لئے ۔ چارے کنڈاں۔ چاروں طرف۔ مارگ ۔ راستہ۔ یؤ ۔ کیسے ۔ ارپو۔ بھینٹ کرؤ۔ ہونمے ، تجہو ۔ خودی ۔ چھوڑو ۔ ات پنتھ۔ اس راہ۔ دلائیا۔ چلوں۔ ست سنگ ۔پاک و نیک محبت ۔ آسا۔ امیدیں۔ محل ۔ ٹھکانے۔
॥12॥ ترجمہ:میری ساری امیدیں پوری ہیں، خدانے مجھے اپنے پاس بلایا ہے۔اے خدا! میرے دوست اور زمین کے مالک، میں آپ جیسا عظیم کسی اور کا تصور نہیں کر سکتا۔
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਮੂ ਥੀਆਊ ਤਖਤੁ ਪਿਰੀ ਮਹਿੰਜੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥ ਪਾਵ ਮਿਲਾਵੇ ਕੋਲਿ ਕਵਲ ਜਿਵੈ ਬਿਗਸਾਵਦੋ ॥੧॥
॥5॥ مਃ
॥5॥ ڈکھنھے مਃ
॥ موُ تھیِیائوُ تکھتُ پِریِ مہِنّجے پاتِساہ
॥1॥ پاۄ مِلاۄے کولِ کۄل جِۄےَ بِگساۄدو
لفظی معنی:موتھیاؤ۔ میں ہو جاو۔ تخت ۔ بیٹھنے کی جگہ۔ پری ۔ پیاری ۔ مہنجے ۔ میرے ۔ پاو۔ پاؤں۔ ملاوے کول۔ چھوٹے ۔ کول جوے وگساودو۔ جس طرح سے کنول کا پھول کھلتا ہے۔
॥5॥ ترجمہ:اے میرے شوہر (خدا)! بادشاہ ، (میری خواہش ہے کہ) میرا دل تیرے لیے تخت بن جائے۔جب آپ کے قدم میرے دل کو چھوتے ہیں تو یہ کنول کے پھول کی طرح کھلتا ہے۔
ਮਃ ੫ ॥ ਪਿਰੀਆ ਸੰਦੜੀ ਭੁਖ ਮੂ ਲਾਵਣ ਥੀ ਵਿਥਰਾ ॥ ਜਾਣੁ ਮਿਠਾਈ ਇਖ ਬੇਈ ਪੀੜੇ ਨਾ ਹੁਟੈ ॥੨॥
॥5॥ مਃ
॥5॥ مਃ
॥ پِریِیا سنّدڑیِ بھُکھ موُ لاۄنھ تھیِ ۄِتھرا
॥2॥ جانھُ مِٹھائیِ اِکھ بیئیِ پیِڑے نا ہُٹےَ
لفظی معنی:پریا۔ پیارے ۔ سندڑی ۔ کے لئے ۔ مو ۔ میں۔ لاون۔ ساگ۔ سبزی۔ وتھرا۔ ہوجاؤ۔ بیئی پیڑے ۔ بار بار پسٹرو۔ نہ ہٹے ۔ ناہکے ۔ ماند۔ ہوئے ۔
ترجمہ:اگر میرے پیارے شوہر (خدا) کو بھوک لگتی ہے تو میں مسالہ دار کھانے کی طرح بننا چاہتا ہوں۔اس کی پیاس بجھانے کے لیے میں گنے جیسا بننا چاہتا ہوں جو بار بار پیسنے پر میٹھا رس ॥2॥ دینا بند نہیں کرتا۔
ਮਃ ੫ ॥ ਠਗਾ ਨੀਹੁ ਮਤ੍ਰੋੜਿ ਜਾਣੁ ਗੰਧ੍ਰਬਾ ਨਗਰੀ ॥ ਸੁਖ ਘਟਾਊ ਡੂਇ ਇਸੁ ਪੰਧਾਣੂ ਘਰ ਘਣੇ ॥੩॥
॥5॥ مਃ
॥5॥ مਃ
॥ ٹھگا نیِہُ مت٘روڑِ جانھُ گنّدھ٘ربا نگریِ
॥3॥ سُکھ گھٹائوُ ڈوُءِ اِسُ پنّدھانھوُ گھر گھنھے
ترجمہ:اے بھائی اپنی محبت کو برائیوں سے توڑ کر اس دنیا کو دھویں کے شہر کی طرح ایک سراب سمجھو۔برائیوں میں ملوث ہونے سے قلیل مدتی لطف انسان کو ان گنت اوتاروں میں گھومتا ہے ॥3॥ جیسے مسافر کئی گھروں میں۔
ਪਉੜੀ ॥ ਅਕਲ ਕਲਾ ਨਹ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭੁ ਅਲਖ ਅਲੇਖੰ ॥
॥5॥ مਃ
॥ پئُڑیِ
॥ اکل کلا نہ پائیِئےَ پ٘ربھُ الکھ الیکھنّ
ترجمہ:خدا کا ادراک عقل سے نہیں ہوتا۔ وہ ناقابل فہم اور پوشیدہ ہے۔