Page 1082
ਆਪੇ ਸੂਰਾ ਅਮਰੁ ਚਲਾਇਆ ॥ ਆਪੇ ਸਿਵ ਵਰਤਾਈਅਨੁ ਅੰਤਰਿ ਆਪੇ ਸੀਤਲੁ ਠਾਰੁ ਗੜਾ ॥੧੩॥
آپے سوُرا امرُ چلائِیا ॥
آپے سِۄ ۄرتائیِئنُ انّترِ آپے سیِتلُ ٹھارُ گڑا ॥੧੩॥
لفظی معنی:سکتی ۔ دنیاوی دؤلت۔ سیل۔ با قوت۔ سورا۔ بہادر۔ امر۔ حکم۔ سیو۔ سکون۔ سیتل۔ ٹھنڈک۔ ٹھار۔ گڑ۔ برف کی مانند ٹھنڈا (13)
ترجمہ:انتہائی بہادر ہونے کے ناطے، خدا خود اپنے حکم کو چلا رہا ہے۔خدا خود مخلوقات کے اندر امن و سکون پیدا کرتا ہے، کیونکہ وہ خود ٹھنڈا اور پرسکون ہے۔ ||13||
ਜਿਸਹਿ ਨਿਵਾਜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਜੇ ॥ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਤਿਸੁ ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ॥ ਤਿਸ ਹੀ ਸੁਖੁ ਤਿਸ ਹੀ ਠਕੁਰਾਈ ਤਿਸਹਿ ਨ ਆਵੈ ਜਮੁ ਨੇੜਾ ॥੧੪॥
جِسہِ نِۄاجے گُرمُکھِ ساجے ॥
نامُ ۄسےَ تِسُ انہد ۄاجے ॥
تِس ہیِ سُکھُ تِس ہیِ ٹھکُرائیِ تِسہِ ن آۄےَ جمُ نیڑا ॥੧੪॥
لفظی معنی:نوازے ۔ کرم فرمائی۔ گورمکھ سابے ۔ مرید مرشد بناتا ہے ۔ نام وسے ۔ خدا کا نام بستا ہے ۔ انحد۔ لگاتار۔ ٹھکرائی۔ مالکی ۔ سرداری (14)
ترجمہ:جس پر خدا رحم کرتا ہے، وہ اسے گرو کے ذریعے مزین کرتا ہے۔نام اس کے اندر بس جاتا ہے اور اسے ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے اس کے اندر الہی موسیقی کا ایک نہ رکنے والا راگ بجنے لگتا ہے۔صرف وہی دل کا سکون پاتا ہے، وہی عزت دار ہو جاتا ہے اور موت کا خوف اس کے قریب نہیں آتا۔ ||14||
ਕੀਮਤਿ ਕਾਗਦ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਅੰਤ ਗੁਸਾਈ ॥ ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਹਾਥਿ ਤਿਸੈ ਕੈ ਨੇਬੇੜਾ ॥੧੫॥
کیِمتِ کاگد کہیِ ن جائیِ ॥
کہُ نانک بیئنّت گُسائیِ ॥
آدِ مدھِ انّتِ پ٘ربھُ سوئیِ ہاتھِ تِسےَ کےَ نیبیڑا ॥੧੫॥
لفظی معنی:قیمت ۔ مول۔ قدر۔ گوسائی۔ مالک۔ ہاتھ۔ طاقت۔ نبیڑا۔ فیصلہ (15)
ترجمہ:خدا کی صفات کی قدر کاغذ پر لکھ کر بیان نہیں کی جا سکتی۔اے نانک! کہتے ہیں کہ کائنات کا مالک خدا لامحدود ہے۔خدا شروع میں موجود تھا، اب موجود ہے اور ہمیشہ رہے گا۔ تمام مخلوقات کے اعمال کا فیصلہ خدا کے پاس ہے۔ ||15||
ਤਿਸਹਿ ਸਰੀਕੁ ਨਾਹੀ ਰੇ ਕੋਈ ॥ ਕਿਸ ਹੀ ਬੁਤੈ ਜਬਾਬੁ ਨ ਹੋਈ ॥ ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਆਪੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਚੋਜ ਖੜਾ ॥੧੬॥੧॥੧੦॥
تِسہِ سریِکُ ناہیِ رے کوئیِ ॥
کِس ہیِ بُتےَ جبابُ ن ہوئیِ ॥
نانک کا پ٘ربھُ آپے آپے کرِ کرِ ۄیکھےَ چوج کھڑا ॥੧੬॥੧॥੧੦॥
لفظی معنی:سریک ۔ شراکت والا۔ بانجھیدار۔ برابر۔ ثانی۔ بتے ۔ کام ۔ جواب۔ عذر داری ۔ چوج۔ کھیل۔
ترجمہ:اے بھائی کوئی نہیں جو خدا کا حریف (برابر) ہو۔کوئی بھی اس کی نافرمانی نہیں کر سکتا۔نانک کا خدا خود ہی سب کچھ ہے۔ الگ کھڑا، وہ خود اپنے بنائے ہوئے حیرت انگیز کھیلون کو دیکھ رہا ہے۔ ||16||1||10||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਚੁਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ ਮਧੁਸੂਦਨ ਦਾਮੋਦਰ ਸੁਆਮੀ ॥ ਰਿਖੀਕੇਸ ਗੋਵਰਧਨ ਧਾਰੀ ਮੁਰਲੀ ਮਨੋਹਰ ਹਰਿ ਰੰਗਾ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫॥
اچُت پارب٘رہم پرمیسرُ انّترجامیِ ॥
مدھُسوُدن دامودر سُیامیِ ॥
رِکھیِکیس گوۄردھن دھاریِ مُرلیِ منوہر ہرِ رنّگا ॥੧॥
لفظی معنی:اچت ۔ دائمی ۔ لافناہ۔ پار برہم۔ کامیاب بنانے والا۔ پر میسور۔ بڑا مالک۔ انتر جامی۔ اندرونی ۔ پوشیدہ راز جاننے والا۔ مدھ سودن۔ مدہو راکھش کو مارنے والا۔ وامودر۔ جس کے پیٹ کے اردگرد رسی ہے ۔ رکھی کیس۔ اعضائے عالم کامالک ۔ گووردھن ۔ دھاری ۔ پہاڑ اُٹھانیوالا۔ مرلی منوہر۔ بنسری ۔ بنجانے والا (1)
ترجمہ:اے خدا! آپ ناقابلِ فنا، ماورائی، اعلیٰ اور سب کے اندر کی جاننے والے ہیں۔اے مالک خدا، آپ کو مدھسودھن، دھمودھر کے نام سے بھی جانا جاتا ہے،اے خدا! آپ کو رکھی کیش، گووردھن اور مرلی منوہر بھی کہا جاتا ہے، بانسری کے دلکش بجانے والے اور متعدد دنیاوی تماشوں کے اداکار۔||1||
ਮੋਹਨ ਮਾਧਵ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨ ਮੁਰਾਰੇ ॥ ਜਗਦੀਸੁਰ ਹਰਿ ਜੀਉ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥ ਜਗਜੀਵਨ ਅਬਿਨਾਸੀ ਠਾਕੁਰ ਘਟ ਘਟ ਵਾਸੀ ਹੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
موہن مادھۄ ک٘رِس٘ن مُرارے ॥
جگدیِسرُ ہرِ جیِءُ اسُر سنّگھارے ॥
جگجیِۄن ابِناسیِ ٹھاکُر گھٹ گھٹ ۄاسیِ ہےَ سنّگا ॥੨॥
لفظی معنی:موہن ۔ محبت میں گرفتار کرنے والا۔ کرشن مرارے ۔ مرراکھش کا دشمن کرشن مراری۔ جگدیرسر۔ مالک عالم۔ اسر۔ دینتوں ۔ سنگھارے ۔ مارنے والا۔ جگیجون ۔ زندگئے عالم۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ گھٹگھٹ داسی ۔ ہر دل میں بسنے والا۔ سنگا۔ ساتھی۔ ساتھ (2)
ترجمہ:اے خدا، آپ کو موہن (دلوں کو موہ لینے والا)، مادھو (لکشمی دیوی کا شوہر)، بھگوان کرشنا اور مراری کے نام سے بھی جانا جاتا ہے۔اے خدا! آپ کائنات کے مالک ہیں، اور شیاطین کو ختم کرنے والے ہیں۔اے خدا، دنیا کی زندگی اور ابدی مالک! آپ ہر ایک دل میں بسے ہوئے ہیں اور ہمیشہ ان سب کے ساتھ ہیں۔ ||2||
ਧਰਣੀਧਰ ਈਸ ਨਰਸਿੰਘ ਨਾਰਾਇਣ ॥ ਦਾੜਾ ਅਗ੍ਰੇ ਪ੍ਰਿਥਮਿ ਧਰਾਇਣ ॥ ਬਾਵਨ ਰੂਪੁ ਕੀਆ ਤੁਧੁ ਕਰਤੇ ਸਭ ਹੀ ਸੇਤੀ ਹੈ ਚੰਗਾ ॥੩॥
دھرنھیِدھر ایِس نرسِنّگھ نارائِنھ ॥
داڑا اگ٘رے پ٘رِتھمِ دھرائِنھ ॥
باۄن روُپُ کیِیا تُدھُ کرتے سبھ ہیِ سیتیِ ہےَ چنّگا ॥੩॥
لفظی معنی:دھر یندھر۔ زمین کا سہارا۔ ایس۔ مالک۔ نرسنگھ ۔ انسان اور شیر کی شکل و سورت والا۔ نارائن۔ جسکا گھر پانی پر ہے ۔ مراد خدا۔ دار۔ دانت۔ اگرے ۔ اوپر۔ پرتھم۔ پرتھیوی ۔زمین۔ دھرائن۔ آسرے والا۔ باون روپ۔ بونے کی شکل ۔ کرتے کرتار۔ سیتی ۔ ساتھ۔ چنگا۔ اچھا نیک (3)
ترجمہ:اے خدا، زمین کے سہارے، آپ افسانوی نرسنگھ (آدھا آدمی اور آدھا شیر) ہیں، اور آپ خود ہی بھگوان وشنو ہیں۔آپ وہ افسانوی اوتار ہیں جنہوں نے سؤر کا کردار ادا کیا اور زمین کو اپنے سامنے کے دانتوں پر اٹھا کر اسے راکشسوں سے بچایا۔اے خالق خدا، یہ تو ہی ہے جس نے ایک پگمی کی شکل اختیار کی (کنگ بال کو دھوکہ دینے کے لیے)؛ آپ سب کے ساتھ رہتے ہیں، پھر بھی آپ سب سے اعلیٰ ہیں۔
ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਚੰਦ ਜਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ॥ ਬਨਵਾਲੀ ਚਕ੍ਰਪਾਣਿ ਦਰਸਿ ਅਨੂਪਿਆ ॥ ਸਹਸ ਨੇਤ੍ਰ ਮੂਰਤਿ ਹੈ ਸਹਸਾ ਇਕੁ ਦਾਤਾ ਸਭ ਹੈ ਮੰਗਾ ॥੪॥
س٘ریِ رامچنّد جِسُ روُپُ ن ریکھِیا ॥
بنۄالیِ چک٘رپانھِ درسِ انوُپِیا ॥
سہس نیت٘ر موُرتِ ہےَ سہسا اِکُ داتا سبھ ہےَ منّگا ॥੪॥
لفظی معنی:بن والی۔ جنگل کا مالک۔ ریکھیا۔ شکل و سورت ۔ چکرپان ۔ چکر پہنن والا۔ درس۔ دیدار۔ اتوپیا۔ انوکھا ۔نرالا۔ سہس۔ نیتر۔ ہزاروں آنکھون والا۔ صورت ۔ شکل۔ منگا۔ مانگنے والا (4)
ترجمہ:اے خدا، آپ کی کوئی شکل اور خصوصیت نہیں ہے، لیکن شری رام چندر آپ کا اوتار تھا۔آپ اس باغ جیسی کائنات کے مالک ہیں، اور آپ بے مثال خوبصورتی کے بھگوان کرشن ہیں جن کے ہاتھ میں سدرشن چکر تھا۔(سب میں موجود رہ کر) تیری ہزاروں آنکھیں اور ہزاروں صورتیں ہیں، صرف تو ہی دینے والا ہے اور باقی سب تیرے حضور مانگنے والے ہیں۔
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਅਨਾਥਹ ਨਾਥੇ ॥ ਗੋਪੀ ਨਾਥੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸਾਥੇ ॥ ਬਾਸੁਦੇਵ ਨਿਰੰਜਨ ਦਾਤੇ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਗੁਣ ਅੰਗਾ ॥੫॥
بھگتِ ۄچھلُ اناتھہ ناتھے ॥
گوپیِ ناتھُ سگل ہےَ ساتھے ॥
باسُدیۄ نِرنّجن داتے برنِ ن ساکءُ گُنھ انّگا ॥੫॥
لفظی معنی:بھگت وچھل۔ بھگتی کو پیار کرنے والا ۔ انتھیہہ ناتھو۔ بے مالکوں کا مالک۔ گوپی ناتھ۔ گوپیون کا مالک۔ سگل ہے ساتھے ۔ سب کے ساتھ ہے ۔ باسدیو۔ سب کے اندر۔ بسنے والا فرشتہ۔ نرنجن۔ بیداغ۔ پاک۔ داتے ۔ سخی۔ برن۔ بیان۔ گن انگا۔ اوصاف کی تعاد (5)
ترجمہ:اے بے سہاراوں کے حمایتی، تو عبادت کا عاشق ہے۔اے گوپیوں کے مالک (دودھ والی)، آپ تمام مخلوقات کے ساتھ رہتے ہیں۔اے ہر جگہ موجود خدا! اے بیداغ نعمتیں دینے والے! میں تیری ان گنت خوبیوں میں سے تھوڑا سا بھی بیان نہیں کر سکتا۔ ||5||
ਮੁਕੰਦ ਮਨੋਹਰ ਲਖਮੀ ਨਾਰਾਇਣ ॥ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਲਜਾ ਨਿਵਾਰਿ ਉਧਾਰਣ ॥ ਕਮਲਾਕੰਤ ਕਰਹਿ ਕੰਤੂਹਲ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਨਿਹਸੰਗਾ ॥੬॥
مُکنّد منوہر لکھمیِ نارائِنھ ॥
د٘روپتیِ لجا نِۄارِ اُدھارنھ ॥
کملاکنّت کرہِ کنّتوُہل اند بِنودیِ نِہسنّگا ॥੬॥
لفظی معنی:مکند۔ نجات دہندہ ۔ منوہر ۔ دل چیتنے والا۔ لکھمی نارائن۔ دؤلت کا خاوند۔ نارائن ۔ لجا ۔ حیا ۔ شرم۔ نوار۔ بچانے والا۔ ادھارن۔ بچانے والا۔ کلا گنت ۔ دولت کا خاوند۔ کنتوہل۔ کھیل۔ بنودی۔ سکون کا للطف لینے والا ۔ تہنگا۔ جسکا کوئی ساتھی نہ ہو (6)
ترجمہ:اے مکند (آزاد کرنے والا)، اے منوہر (اسیر کرنے والا) اور نارائن (دولت کی دیوی لکشمی کے شوہر)اے دروپتی کی عزت کے بچانے والے،اے کملا (دولت کی دیوی) کے شوہر ، آپ بہت سے حیرت انگیز کام کرتے ہیں؛ آپ تمام لذتوں کا لطٖف لینے والے ہیں، لیکن ہر چیز سے لاتعلق رہتے ہیں۔
ਅਮੋਘ ਦਰਸਨ ਆਜੂਨੀ ਸੰਭਉ ॥ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਜਿਸੁ ਕਦੇ ਨਾਹੀ ਖਉ ॥ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਬਿਗਤ ਅਗੋਚਰ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੁਝ ਹੀ ਹੈ ਲਗਾ ॥੭॥
اموگھ درسن آجوُنیِ سنّبھءُ ॥
اکال موُرتِ جِسُ کدے ناہیِ کھءُ ॥
ابِناسیِ ابِگت اگوچر سبھُ کِچھُ تُجھ ہیِ ہےَ لگا ॥੭॥
لفظی معنی:امو گھ ۔ برآور ۔ پھلدار ایک ۔ درسن دیدار۔ آجونی سنبھو ۔ پیدا نہ ہونیوالا۔ خود بخود۔ اکال صورت ۔ موت سے بری۔ نرمرنے والا۔ گھؤ۔ موت۔ نہ مٹنے والا۔ ایگت ۔ لافناہ۔ اگوچر ۔ عقل و ہوش سے باہر (7)
ترجمہ:اے خدا، تیرا بابرکت دیدار نتیجہ خیز ہے، آپ تناسخ سے نہیں گزرتے، آپ خود ظاہر ہیں۔تم وقت (موت) سے پاک ہو، اور تم کبھی فنا نہیں ہوتے،اے غیر فانی، پوشیدہ اور ناقابل فہم خدا، دنیا کی ہر چیز تیرے سہارے پر قائم ہے۔ ||7||
ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਬੈਕੁੰਠ ਕੇ ਵਾਸੀ ॥ ਮਛੁ ਕਛੁ ਕੂਰਮੁ ਆਗਿਆ ਅਉਤਰਾਸੀ ॥ ਕੇਸਵ ਚਲਤ ਕਰਹਿ ਨਿਰਾਲੇ ਕੀਤਾ ਲੋੜਹਿ ਸੋ ਹੋਇਗਾ ॥੮॥
س٘ریِرنّگ بیَکُنّٹھ کے ۄاسیِ ॥
مچھُ کچھُ کوُرمُ آگِیا ائُتراسیِ ॥
کیسۄ چلت کرہِ نِرالے کیِتا لوڑہِ سو ہوئِگا ॥੮॥
لفظی معنی:بیکٹھ جنت۔ بہشت ۔ واسی ۔ با شندے ۔ سر برنگ۔ دنیاوی دؤلت کا پریمی ۔ مچھ ۔ کچھ کورم ۔ مچھلی اور کچھوا۔ آگیا۔ زیر فرمان۔ اؤ راسی ۔ جنم ۔ زندگی پائی ۔ کیسو۔ لمبے والون والا۔ چلت ۔کھیل۔ نراے ۔ انوکھے ۔ کیتا لوڑلیہہ۔ جو کر نیکی ضرورت ہے (8)
ترجمہ:اے سری رنگ (وشنو، لکشمی کے شوہر)، جنت کے رہنے والا،مچھلی اور کچھوا تیرے حکم سے پیدا ہوئے۔اے خوبصورت بالوں والے خدا، تو ہمیشہ حیرت انگیز کام کرتا ہے۔ آپ جو کچھ کرنا چاہتے ہیں، وہ یقینی طور پر ہوتا ہے۔ ||8||
ਨਿਰਾਹਾਰੀ ਨਿਰਵੈਰੁ ਸਮਾਇਆ ॥ ਧਾਰਿ ਖੇਲੁ ਚਤੁਰਭੁਜੁ ਕਹਾਇਆ ॥ ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਬਣਾਵਹਿ ਬੇਣੁ ਸੁਨਤ ਸਭ ਮੋਹੈਗਾ ॥੯॥
نِراہاریِ نِرۄیَرُ سمائِیا ॥
دھارِ کھیلُ چتُربھُجُ کہائِیا ॥
ساۄل سُنّدر روُپ بنھاۄہِ بینھُ سُنت سبھ موہیَگا ॥੯॥
لفظی معنی:نراہاری ۔ نہ کھانے والا۔ نرویر ۔ بلا دشمن۔ سمائیا۔ سمائیا۔ سب میں بسنے والا۔ دھار کھیل۔ کھیل بنا کر۔ چترب بھج ۔ چار بازاروں والا۔ ساول سند۔ روپ ۔کالی شکل والا۔ خوب صورت ۔ بین ۔ بنسری ۔ موہیگا۔محبت میں گرفتار (9)
ترجمہ:اے خدا، تجھے اپنی بقا کے لیے کھانے کی ضرورت نہیں، تو بے عناد ہے، اور تو ہر چیز پر غالب ہے۔دنیا کی تخلیق کا کھیل قائم کر کے آپ کو برہما کہا گیا جو چار بازوؤں والا دیوتا ہے۔تم بھگوان کرشن جیسی سیاہ حسین ہستیوں کو مانتے رہتے ہو، جس کی بانسری سن کر ساری دنیا مسحور ہو جاتی ہے۔||9||
ਬਨਮਾਲਾ ਬਿਭੂਖਨ ਕਮਲ ਨੈਨ ॥ ਸੁੰਦਰ ਕੁੰਡਲ ਮੁਕਟ ਬੈਨ ॥ ਸੰਖ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਹੈ ਧਾਰੀ ਮਹਾ ਸਾਰਥੀ ਸਤਸੰਗਾ ॥੧੦॥
بنمالا بِبھوُکھن کمل نیَن ॥
سُنّدر کُنّڈل مُکٹ بیَن ॥
سنّکھ چک٘ر گدا ہےَ دھاریِ مہا سارتھیِ ستسنّگا ॥੧੦॥
لفظی معنی:بنمالا۔ جنگلی پھولوںکی تسبیح۔۔ سبھوکھن۔ زیور۔ کمل نین ۔ کنول کے پھولوں جیسی آنکھین۔ سندر کنڈل۔ جس کے کمانیدار بھرؤے ۔ بین ۔ بنسری۔ گدا۔ گرج۔ ایک ہتھار۔ دھاری ۔ پہننے والا۔ مہساسارتھی۔ بھاری رتھوان ۔ ست۔ سنگا۔ سچا ساتھی (10)
ترجمہ:اے خدا، تمام نباتات تیرے زیور کی طرح ہیں۔ تیری آنکھیں کمل جیسی ہیں،آپ اپنے خوبصورت گھوبگھرالی بالوں پر تاج پہنتے ہیں اور بانسری پکڑتے ہیں۔آپ کے پاس ایک شنخ، ایک چکر اور گڈا (بھاری ہتھیار) ہے؛ آپ ایک عظیم رتھ اور ارجن (مہاکاوی مہابھارت کے یودھا) کے ساتھی رہے ہیں۔ ||10||
ਪੀਤ ਪੀਤੰਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥ ਜਗੰਨਾਥੁ ਗੋਪਾਲੁ ਮੁਖਿ ਭਣੀ ॥ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ਭਗਵਾਨ ਬੀਠੁਲਾ ਮੈ ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ਸਰਬੰਗਾ ॥੧੧॥
پیِت پیِتنّبر ت٘رِبھۄنھ دھنھیِ ॥
جگنّناتھُ گوپالُ مُکھِ بھنھیِ ॥
سارِنّگدھر بھگۄان بیِٹھُلا مےَ گنھت ن آۄےَ سربنّگا ॥੧੧॥
لفظی معنی:پیت پتنر۔ سیلے ۔ پہرواے والا۔ تربھون دھنی ۔ تینوں عالموں کا مالک ۔ جگدناتھ۔ مالک ۔ عالم ۔ گوپال۔ مالک عالم۔مکھ بھنی۔ زباں سے کہنا ہوں۔ سارنگدھر۔ تیر کمان والا۔ بیٹھلا۔ دنیاوی دولت سے پرہیز کرنے والا۔ طارق الدنیا ۔س ربنگا۔ سب کا ساتھی (11)
ترجمہ:اے تینوں جہانوں کے زرد پوش مالک،اے کائنات کے مالک اور پالنے والے میں اپنے منہ سے تیرا نام لیتا ہوں۔اے خدا، اے بیٹھل (مادیت سے بے اثر)، میں تیری تمام خوبیاں گن نہیں سکتا۔ ||11||
ਨਿਹਕੰਟਕੁ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਕਹੀਐ ॥ ਧਨੰਜੈ ਜਲਿ ਥਲਿ ਹੈ ਮਹੀਐ ॥
نِہکنّٹکُ نِہکیۄلُ کہیِئےَ ॥
دھننّجےَ جلِ تھلِ ہےَ مہیِئےَ ॥
ترجمہ:خدا کو غم اور خواہشات سے پاک کہا جاتا ہے۔وہ تمام جہان کی دولت کا فاتح ہے اور پانی، خشکی اور ہر جگہ موجود ہے۔