Page 1081
ਕਾਇਆ ਪਾਤ੍ਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਣੈਹਾਰਾ ॥ ਲਗੀ ਲਾਗਿ ਸੰਤ ਸੰਗਾਰਾ ॥ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ਬਣੀ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ਮਨੁ ਨਾਮਿ ਮਜੀਠੈ ਰੰਗਨਾ ॥੧੫॥
॥ کائِیا پات٘رُ پ٘ربھُ کرنھیَہارا
॥ لگیِ لاگِ سنّت سنّگارا
॥15॥ نِرمل سوءِ بنھیِ ہرِ بانھیِ منُ نامِ مجیِٹھےَ رنّگنا
لفظی معنی:کائیا۔ جسم۔ پاتر۔ برتن۔ کرنیہارا۔ بنانے والا۔ لگی لاگ۔ متاثر ہوا۔ سنت سنگارا۔ خدا رسیدہ عاشقان خدا کی صحبت و قربت سے ۔ نرمل سوئے ۔ پاک ہشہرت۔ بنی ہربای۔ الہٰی کلام ہوئی۔ نام مجیٹھے رنگنا ۔ خد ا کے نام سچ حق و حقیقت کے پکے ممراد نہ اترنے والے اعمال سے متاثر (15)
ترجمہ:خدا انسانی جسم کا خالق ہے۔جب کوئی شخص مقدس صحبت میں مثبت طور پر متاثر ہوتا ہے،پھر خدا کی حمد کے الہی کلام کے ذریعے، اس کی ساکھ پاک ہو جاتی ہے اور اس کا دماغ نام ॥15॥کی گہری محبت سے لبریز ہو جاتا ہے۔
ਸੋਲਹ ਕਲਾ ਸੰਪੂਰਨ ਫਲਿਆ ॥ ਅਨਤ ਕਲਾ ਹੋਇ ਠਾਕੁਰੁ ਚੜਿਆ ॥ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਖ ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਹਰਿ ਭੁੰਚਨਾ ॥੧੬॥੨॥੯॥
سولہ کلا سنّپوُرن پھلِیا ॥
انت کلا ہوءِ ٹھاکُرُ چڑِیا ॥
॥16॥2॥9॥ اند بِنود ہرِ نامِ سُکھ نانک انّم٘رِت رسُ ہرِ بھُنّچنا
لفظی معنی:سولیہہ کالا۔ سولان طاقتوں ۔ سنپورن ۔ مکمل۔ انت کالا۔ بیشمار طاقتو ر ۔ چڑھیا ۔ ظاہر ہوا۔ انند و ونود۔ رؤحانی خوشیاں۔ انمرت رس۔ اب حیات کا لطف۔ بھنچنا۔ ماننا۔ مزہ لینا۔
ترجمہ:س شخص کی زندگی مکمل طور پر ثمر آور ہو جاتی ہے،جس کے ذہن میں خدا، لامحدود طاقت کا مالک ظاہر ہوتا ہے۔اے نانک، خدا کے نام کا دھیان کرنے سے، وہ شخص ہر طرحکیلذتیںاور ॥16॥2॥9॥ اندرونی سکون حاصل کرتا ہے۔ نام کے امرت سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
ਮਾਰੂ ਸੋਲਹੇ ਮਹਲਾ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਹਉ ਸੇਵਕੁ ਕੀਤਾ ॥ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਦੀਤਾ ॥ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਭੁ ਤੂਹੈ ਤੂਹੈ ਹੈ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਅਸਾੜਾ ॥੧॥
ماروُ سولہے مہلا 5
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ توُ ساہِبُ ہءُ سیۄکُ کیِتا
جیِءُ پِنّڈُ سبھُ تیرا دیِتا ॥
॥1॥ کرن کراۄن سبھُ توُہےَ توُہےَ ہےَ ناہیِ کِچھُ اساڑا
لفظی معنی:صاحب۔ مالک۔ ہؤ۔ میں۔ سیوک ۔ خدمتگار ۔ جیؤ۔ روح۔ پنڈ۔ جسم۔ دیتا۔ دیا ہوا۔ اساڑا۔ ہمارا (1)
॥1॥ترجمہ:اے خدا، تو میرا مالک ہے اور میں تیرا بندہ ہوں، تیرا پیدا کردہ۔یہ جسم اور روح آپ کی طرف سے برکت ہے.آپ ہر چیز کا سبب اور کرنے والے ہیں، اس میں سے کچھ بھیہمارانہیںہے۔
ਤੁਮਹਿ ਪਠਾਏ ਤਾ ਜਗ ਮਹਿ ਆਏ ॥ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਣਾ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਆ ਤਾ ਭੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਕਾੜਾ ॥੨॥
॥ تُمہِ پٹھاۓ تا جگ مہِ آۓ
॥ جو تُدھُ بھانھا سے کرم کماۓ
॥2॥ تُجھ تے باہرِ کِچھوُ ن ہویا تا بھیِ ناہیِ کِچھُ کاڑا
لفظی معنی:پٹھائے بھیجے ۔ جگ دنیا۔ بھانا۔ رضا۔ مرضی۔ کرم۔ اعمال۔ کمائے کئے ۔ کچھ کاڑا۔ کوئی فکر (2)
ترجمہ:اے خدا، جب تو مخلوق بھیجتا ہے، تب ہی وہ اس دنیا میں آتے ہیں۔جو تیری مرضی ہے وہ اسی کے مطابق عمل کرتے ہیں۔چونکہ آپ کی مرضی سے باہر کچھ نہیں ہو سکتا، اس لیے وہ بالکل بھی پریشان نہیں ہوتے۔ ||2||
ਊਹਾ ਹੁਕਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ਸੁਣੀਐ ॥ ਈਹਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਤੇਰਾ ਭਣੀਐ ॥ ਆਪੇ ਲੇਖ ਅਲੇਖੈ ਆਪੇ ਤੁਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਝਾੜਾ ॥੩॥
اوُہا ہُکمُ تُمارا سُنھیِئےَ ॥
ایِہا ہرِ جسُ تیرا بھنھیِئےَ ॥
آپے لیکھ الیکھےَ آپے تُم سِءُ ناہیِ کِچھُ جھاڑا ॥੩॥
لفظی معنی:اوہا ۔ اوہاں۔ وہاں۔ ایہا۔ ایہاں۔ یہاں۔ ہر جس ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ بھیئے کہیں۔ لیکھ ۔ تحیر۔ الیکھے ۔ تحریر سے باہر ۔ جھاڑ۔ جھیڑا۔ جھگڑا (3)
ترجمہ:اے خدا سنا ہے تیرا حکم دنیا میں بھی غالب ہے،اور یہاں اس دنیا میں بھی تیری تسبیح پڑھی جا رہی ہے۔آپ ہی لوگوں کے اعمال کا حساب لکھتے ہیں، اور آپ ہی ان کو ان حسابوں سے آزاد کر دیتے ہیں، اس لیے ان کا آپ سے کوئی جھگڑا نہیں ہو سکتا۔ ||3||
ਤੂ ਪਿਤਾ ਸਭਿ ਬਾਰਿਕ ਥਾਰੇ ॥ ਜਿਉ ਖੇਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਖੇਲਣਹਾਰੇ ॥ ਉਝੜ ਮਾਰਗੁ ਸਭੁ ਤੁਮ ਹੀ ਕੀਨਾ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਕੋ ਵੇਪਾੜਾ ॥੪॥
توُ پِتا سبھِ بارِک تھارے ॥
جِءُ کھیلاۄہِ تِءُ کھیلنھہارے ॥
اُجھڑ مارگُ سبھُ تُم ہیِ کیِنا چلےَ ناہیِ کو ۄیپاڑا ॥੪॥
لفظی معنی:بارک۔ بالک۔ بچے ۔ تھارے ۔ تیرے ۔ اوجھڑ۔ گمراہ۔مارگ۔ راستے ۔ ویپاڑا۔ الٹے (4)
ترجمہ:اے خدا! آپ ہی باپ ہیں اور تمام مخلوقات آپ کی اولاد ہیں۔وہ کھیلتے ہیں یا صرف وہی کر سکتے ہیں جو آپ انہیں کھیلواتے یا کرواتے ہیں۔تم نے زندگی کی راست اور غلط راہیں بنائی ہیں۔ اپنے طور پر، کوئی بھی غلط راستے پر نہیں چل سکتا۔ ||4||
ਇਕਿ ਬੈਸਾਇ ਰਖੇ ਗ੍ਰਿਹ ਅੰਤਰਿ ॥ ਇਕਿ ਪਠਾਏ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰਿ ॥ ਇਕ ਹੀ ਕਉ ਘਾਸੁ ਇਕ ਹੀ ਕਉ ਰਾਜਾ ਇਨ ਮਹਿ ਕਹੀਐ ਕਿਆ ਕੂੜਾ ॥੫॥
اِکِ بیَساءِ رکھے گ٘رِہ انّترِ ॥
اِکِ پٹھاۓ دیس دِسنّترِ ॥
اِک ہیِ کءُ گھاسُ اِک ہیِ کءُ راجا اِن مہِ کہیِئےَ کِیا کوُڑا ॥੫॥
لفظی معنی:بیسائے ۔ بسائے ۔ گریہہ۔ گھر۔ پٹھائے ۔ بھیئے دسنتر۔ دیس دیس ۔ملک بہ ملک ۔ راجا۔ حکمرانی ۔ گوڑا۔ جھوٹا۔ غلط (5)
ترجمہ:اے خدا، تو نے کچھ کو آرام سے ان کے اپنے گھروں میں بسایا ہے،اور کچھ ایسے بھی ہیں جنہیں آپ نے مختلف ممالک میں بھیجا ہے۔تم نے کسی کو غریب گھاس کاٹنے والا بنا دیا ہے اور کسی کو بادشاہ بنا دیا ہے۔ کیا ان میں سے کسی کو غلط نہیں کہا جا سکتا؟ ||5||
ਕਵਨ ਸੁ ਮੁਕਤੀ ਕਵਨ ਸੁ ਨਰਕਾ ॥ ਕਵਨੁ ਸੈਸਾਰੀ ਕਵਨੁ ਸੁ ਭਗਤਾ ॥ ਕਵਨ ਸੁ ਦਾਨਾ ਕਵਨੁ ਸੁ ਹੋਛਾ ਕਵਨ ਸੁ ਸੁਰਤਾ ਕਵਨੁ ਜੜਾ ॥੬॥
کۄن سُ مُکتیِ کۄن سُ نرکا ॥
کۄنُ سیَساریِ کۄنُ سُ بھگتا ॥
کۄن سُ دانا کۄنُ سُ ہوچھا کۄن سُ سُرتا کۄنُ جڑا ॥੬॥
لفظی معنی:مکتی ۔ آزاد۔ نرکا۔ نرک۔ دوزخ۔ سیاری ۔ دنیاوی ۔ گھریلو ۔ بھگتا ۔ عابد۔ دانا۔ دانشمند۔ ہوچھا کم عقل۔ سرتا۔ با ہوش۔ سمجھدار۔ جڑا۔ جاہل (6)
ترجمہ:اے خدا، ہم کیسے جانیں کہ کون برائیوں سے آزاد ہونے والا ہے اور کون جہنم جیسی تکلیف اٹھانے والا ہے؟کون واقعی گھر بار والا ہے اور کون تیرا بندہ ہے،عقلمند کون ہے اور کم عقل کون ہے: ذہین کون ہے اور بے وقوف کون ہے؟ ||6||
ਹੁਕਮੇ ਮੁਕਤੀ ਹੁਕਮੇ ਨਰਕਾ ॥ ਹੁਕਮਿ ਸੈਸਾਰੀ ਹੁਕਮੇ ਭਗਤਾ ॥ ਹੁਕਮੇ ਹੋਛਾ ਹੁਕਮੇ ਦਾਨਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਅਵਰੁ ਧੜਾ ॥੭॥
ہُکمے مُکتیِ ہُکمے نرکا ॥
ہُکمِ سیَساریِ ہُکمے بھگتا ॥
ہُکمے ہوچھا ہُکمے دانا دوُجا ناہیِ اۄرُ دھڑا ॥੭॥
لفظی معنی:اور ۔ دوسرا۔ دھڑا۔ پارٹی (7)
ترجمہ:اے خدا تیری مرضی کے مطابق کوئی برائیوں سے رہائی پاتا ہے اور تیری مرضی کے مطابق کوئی جہنم کی طرح مصائب برداشت کرتا ہے۔تیرے حکم سے گھر بار والا بنتا ہے اور تیرے حکم سے تیرا بندہ بنتا ہے۔تیری مرضی کے مطابق کوئی کم عقل ہے اور تیرے حکم سے عقل مند ہے۔ کوئی اور نہیں جو تیری مرضی کے خلاف جا سکے۔||7||
ਸਾਗਰੁ ਕੀਨਾ ਅਤਿ ਤੁਮ ਭਾਰਾ ॥ ਇਕਿ ਖੜੇ ਰਸਾਤਲਿ ਕਰਿ ਮਨਮੁਖ ਗਾਵਾਰਾ ॥ ਇਕਨਾ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਵਹਿ ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨ ਕਾ ਸਚੁ ਬੇੜਾ ॥੮॥
ساگرُ کیِنا اتِ تُم بھارا ॥
اِکِ کھڑے رساتلِ کرِ منمُکھ گاۄارا ॥
اِکنا پارِ لنّگھاۄہِ آپے ستِگُرُ جِن کا سچُ بیڑا ॥੮॥
لفظی معنی:ساگر ۔ جاہل۔ سچ بیڑا۔ صدیوی جہاز (8)
ترجمہ:اے خدا! آپ نے خود ہی اس دنیا کو برائیوں کے ایک وسیع سمندر کی طرح بنایا ہے۔آپ خود ہی کچھ لوگوں کو اپنی مرضی سے بے وقوف بنا کر جہنم جیسی مصیبتیں جھیلتے ہیں۔آپ بہت سے لوگوں کو، جو سچے گرو کے جہاز پر سوار ہوتے ہیں (سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں)، برائیوں کے اس دنیاوی سمندر سے پار ہوتے ہیں۔ ||8||
ਕਉਤਕੁ ਕਾਲੁ ਇਹੁ ਹੁਕਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥ ਜੀਅ ਜੰਤ ਓਪਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਸਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ਰਚਨੁ ਕੀਨਾ ਇਕੁ ਆਖਾੜਾ ॥੯॥
کئُتکُ کالُ اِہُ ہُکمِ پٹھائِیا ॥
جیِء جنّت اوپاءِ سمائِیا ॥
ۄیکھےَ ۄِگسےَ سبھِ رنّگ مانھے رچنُ کیِنا اِکُ آکھاڑا ॥੯॥
لفظی معنی:کوتک ۔ کھیل۔ کال۔موت۔پٹھائیا۔ بھیجا۔ جیئہ جنت۔ مکلوقات۔ اپائے پیدا کئے ۔ سمائے ۔ ختم کئے ۔ وگسنے ۔ کوش ہوتا ہے ۔ رچن کہنا۔ بنائیا۔ اکھاڑا۔ کھیل کامیدا (9)
ترجمہ:خدا نے اپنے حکم سے موت کا حیران کن عمل ترتیب دیا ہے،اس طرح وہ مخلوقات کو پیدا کرنے کے بعد انہیں دوبارہ اپنے اندر سمو لیتا ہے۔خدا نے اس دنیا کو میدان کی طرح بنایا ہے۔ اس میں جانداروں کو زندگی کے کھیل کھیلتے دیکھ کر وہ خوشی محسوس کرتا ہے اور تمام لذتوں سے لطف اندوز ہوتا ہے۔ ||9||
ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਵਡੀ ਨਾਈ ॥ ਵਡ ਦਾਤਾਰੁ ਵਡੀ ਜਿਸੁ ਜਾਈ ॥ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਬੇਅੰਤ ਅਤੋਲਾ ਹੈ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਆਹਾੜਾ ॥੧੦॥
ۄڈا ساہِبُ ۄڈیِ نائیِ ॥
ۄڈ داتارُ ۄڈیِ جِسُ جائیِ ॥
اگم اگوچرُ بیئنّت اتولا ہےَ ناہیِ کِچھُ آہاڑا ॥੧੦॥
لفظی معنی:نائی۔ نام ۔ شہرت و عظمت ۔ داتار۔ دیتے والا۔ اہاڑ۔ انداہز (10)
ترجمہ:مالک خدا عظیم ہے اور اس کی شان عظیم ہےوہ بڑا نعمتیں دینے والا ہے اور اس کا ٹھکانہ بڑا ہے۔خدا ناقابلِ رسائی، ناقابلِ فہم، لامحدود ہے۔ کوئی طریقہ نہیں ہے جس سے اس کی قدر کا اندازہ لگایا جا سکے۔ ||10||
ਕੀਮਤਿ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ਦੂਜਾ ॥ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨ ਪੂਜਾ ॥ ਆਪਿ ਸੁ ਗਿਆਨੀ ਆਪਿ ਧਿਆਨੀ ਆਪਿ ਸਤਵੰਤਾ ਅਤਿ ਗਾੜਾ ॥੧੧॥
کیِمتِ کوءِ ن جانھےَ دوُجا ॥
آپے آپِ نِرنّجن پوُجا ॥
آپِ سُ گِیانیِ آپِ دھِیانیِ آپِ ستۄنّتا اتِ گاڑا ॥੧੧॥
لفظی معنی:دوجا۔ دوسرا۔ نرنجن۔ پاک ۔ پوجا ۔ پجا۔ برابر ۔ ثانی۔ گیانی۔ عالم۔ تعلیم یافتہ ۔ دھیانی ۔ توجہ دینے والا۔ ستونتا۔ بلند اکلاق ۔ پاکدامن ۔ ات ۔ نہایت۔ گاڑا۔ بلند (11)
ترجمہ:خدا کی صفات کی قدر کوئی اور نہیں جان سکتا۔پاک خدا خود اپنے برابر ہے۔خدا خود بڑا حکیم ہے، خود ہی غور کرنے والا، وہ خود سچا اور انتہائی اعلیٰ کردار والا ہے۔ ||11||
ਕੇਤੜਿਆ ਦਿਨ ਗੁਪਤੁ ਕਹਾਇਆ ॥ ਕੇਤੜਿਆ ਦਿਨ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥ ਕੇਤੜਿਆ ਦਿਨ ਧੁੰਧੂਕਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਪਰਗਟੜਾ ॥੧੨॥
کیتڑِیا دِن گُپتُ کہائِیا ॥
کیتڑِیا دِن سُنّنِ سمائِیا ॥
کیتڑِیا دِن دھُنّدھوُکارا آپے کرتا پرگٹڑا ॥੧੨॥
لفظی معنی:کینڑ یا دن ۔ کافی عرصہ ۔ گپت ۔ چھپا ہوا ۔ سن۔ ساکن۔ خود بکود۔ دھندوکار۔ اندھیر۔ ایسی حالت جسکے بارے کچھ کسی کو معلوم نہی۔ پرگھٹڑآ۔ ظاہر ۔ہوا (12)
ترجمہ:کہا جاتا ہے کہ ہزاروں دنوں تک خدا غیر ظاہر رہا۔لاتعداد دنوں تک وہ بے خیالی کے عالم میں سمایا رہا۔ایک ناقابل تصور طویل عرصے تک مکمل اندھیرا چھایا رہا، اور پھر خالق نے خود کو ظاہر کیا۔ ||12||
ਆਪੇ ਸਕਤੀ ਸਬਲੁ ਕਹਾਇਆ ॥
آپے سکتیِ سبلُ کہائِیا ॥
ترجمہ:خدا نے خود مایا (مادیت)کو پیدا کیا اور خود کو سب سے طاقتور قرار دیا ۔