Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1077

Page 1077

ਇਕਿ ਭੂਖੇ ਇਕਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਏ ਸਭਸੈ ਤੇਰਾ ਪਾਰਣਾ ॥੩॥
اِکِ بھوُکھے اِکِ ت٘رِپتِ اگھاۓ سبھسےَ تیرا پارنھا ॥੩॥
ترجمہ:کچھ بھوکے ہیں اور کچھ سیر اور مطمئن ہیں، لیکن سب تیرے سہارے پر بھروسہ رکھتے ہیں۔ ||3||

ਆਪੇ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਾਚਾ ॥ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਿ ਰਾਚਾ ॥ ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਹੈ ਪਰਗਟੁ ਅਪਣਾ ਆਪੁ ਪਸਾਰਣਾ ॥੪॥
آپے ستِ ستِ ستِ ساچا ॥
اوتِ پوتِ بھگتن سنّگِ راچا ॥
آپے گُپتُ آپے ہےَ پرگٹُ اپنھا آپُ پسارنھا ॥੪॥
ترجمہ:سچا رب خود سچا ابدی ہے۔وہ اپنے عقیدت مندوں کے جوہر میں بُنا ہوا ہے۔وہ خود پوشیدہ ہے، اور وہ خود ظاہر ہے۔ وہ خود اپنے آپ کو پھیلاتا ہے۔ ||4||

ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਦ ਹੋਵਣਹਾਰਾ ॥ ਊਚਾ ਅਗਮੁ ਅਥਾਹੁ ਅਪਾਰਾ ॥ ਊਣੇ ਭਰੇ ਭਰੇ ਭਰਿ ਊਣੇ ਏਹਿ ਚਲਤ ਸੁਆਮੀ ਕੇ ਕਾਰਣਾ ॥੫॥
سدا سدا سد ہوۄنھہارا ॥
اوُچا اگمُ اتھاہُ اپارا ॥
اوُنھے بھرے بھرے بھرِ اوُنھے ایہِ چلت سُیامیِ کے کارنھا ॥੫॥
ترجمہ:ہمیشہ کے لیے، وہ ہمیشہ موجود رہے گا۔وہ بلند و بالا، ناقابل رسائی، ناقابل تسخیر اور لامحدود ہے۔وہ خالی کو بھرتا ہے، اور بھرے ہوئے کو خالی کرتا ہے۔ میرے آقا و مولا کے کھیل اور تماشے ایسے ہیں۔ ||5||

ਮੁਖਿ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੇ ਸਾਹਾ ॥ ਨੈਣੀ ਪੇਖਾ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ॥ ਕਰਨੀ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਸਗਲ ਉਧਾਰਣਾ ॥੬॥
مُکھِ سالاہیِ سچے ساہا ॥
نیَنھیِ پیکھا اگم اتھاہا ॥
کرنیِ سُنھِ سُنھِ منُ تنُ ہرِیا میرے ساہِب سگل اُدھارنھا ॥੬॥
ترجمہ:اپنے منہ سے، میں اپنے سچے رب بادشاہ کی تعریف کرتا ہوں۔میں اپنی آنکھوں سے ناقابلِ رسائی اور ناقابلِ تسخیر رب کو دیکھتا ہوں۔کانوں سے سننے سے میرا دماغ اور جسم تروتازہ ہوجاتے ہیں۔ میرا رب اور مالک سب کو بچاتا ہے۔ ||6||

ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਅਪਣਾ ॥ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸੋਈ ਹੈ ਜਪਣਾ ॥ ਅਪਣੀ ਕੁਦਰਤਿ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਣਾ ॥੭॥
کرِ کرِ ۄیکھہِ کیِتا اپنھا ॥
جیِء جنّت سوئیِ ہےَ جپنھا ॥
اپنھیِ کُدرتِ آپے جانھےَ ندریِ ندرِ نِہالنھا ॥੭॥
ترجمہ:اس نے مخلوق کو پیدا کیا، اور جو کچھ اس نے بنایا ہے اس پر نظر ڈالتا ہے۔تمام مخلوقات اسی کا دھیان کرتے ہیں۔وہ خود اپنی تخلیقی طاقت کو جانتا ہے۔ وہ اپنے فضل کی جھلک سے نوازتا ہے۔ ||7||

ਸੰਤ ਸਭਾ ਜਹ ਬੈਸਹਿ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸੇ ॥ ਅਨੰਦ ਮੰਗਲ ਹਰਿ ਚਲਤ ਤਮਾਸੇ ॥ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਤਹ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਚਿਤਾਰਣਾ ॥੮॥
سنّت سبھا جہ بیَسہِ پ٘ربھ پاسے ॥
اننّد منّگل ہرِ چلت تماسے ॥
گُنھ گاۄہِ انہد دھُنِ بانھیِ تہ نانک داسُ چِتارنھا ॥੮॥
ترجمہ:جہاں اولیاء اکٹھے ہوتے ہیں اور بیٹھتے ہیں وہاں خدا قریب ہی رہتا ہے۔وہ خُداوند کے حیرت انگیز کھیل کو دیکھ کر خوشی اور مسرت میں رہتے ہیں۔وہ خُداوند کی تسبیح گاتے ہیں، اور اُس کے کلام کی بے ساختہ آواز۔ اے نانک، اس کے بندے اس کے ہوش میں رہتے ہیں۔ ||8||

ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਸਭੁ ਚਲਤੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਖੇਲੁ ਅਪਾਰਾ ॥ ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਉਪਾਵਣਹਾਰਾ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਪਾਲਣਾ ॥੯॥
آۄنھُ جانھا سبھُ چلتُ تُمارا ॥
کرِ کرِ دیکھےَ کھیلُ اپارا ॥
آپِ اُپاۓ اُپاۄنھہارا اپنھا کیِیا پالنھا ॥੯॥
ترجمہ:اس دنیا آنا جانا سب تیرا عجیب کھیل ہے۔تخلیق کو تخلیق کرتے ہوئے، آپ اپنے لامحدود کھیل کو دیکھتے ہیں۔تخلیق کو تخلیق کرتے ہوئے، آپ خود اس کی پرورش کرتے ہیں۔ ||9||

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸੋਇ ਤੁਮਾਰੀ ॥ ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਾਈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥ ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਿਮਰਉ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਅਗਮ ਅਪਾਰਣਾ ॥੧੦॥
سُنھِ سُنھِ جیِۄا سوءِ تُماریِ ॥
سدا سدا جائیِ بلِہاریِ ॥
دُءِ کر جوڑِ سِمرءُ دِنُ راتیِ میرے سُیامیِ اگم اپارنھا ॥੧੦॥
ترجمہ:تیرا جلال سیتے ہوئے جیتا ہوں۔ہمیشہ اور ہمیشہ، میں آپ پر قربان ہوں.میرے ہاتھوں کو جوڑ کر، میں دن رات تیری یاد میں دھیان کرتا ہوں، اے میرے ناقابل رسائی، لامحدود رب اور مالک۔ ||10||

ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜੇ ਕਿਸੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥ ਏਕੋ ਏਕੁ ਜਪੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਜਨ ਭਏ ਨਿਹਾਲਾ ਇਹ ਭਗਤਾ ਕੀ ਘਾਲਣਾ ॥੧੧॥
تُدھُ بِنُ دوُجے کِسُ سالاہیِ ॥
ایکو ایکُ جپیِ من ماہیِ ॥
ہُکمُ بوُجھِ جن بھۓ نِہالا اِہ بھگتا کیِ گھالنھا ॥੧੧॥
ترجمہ:تیرے سوا کس کی تعریف کروں؟میں اپنے دماغ میں واحد اور واحد رب کا دھیان کرتا ہوں۔تیری مرضی کے حکم کو پہچان کر، تیرے عاجز بندے خوش ہوتے ہیں۔ یہ تیرے بندوں کا کارنامہ ہے۔ ||11||

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਜਪੀਐ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ॥ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਚਾ ॥ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਤੁਟਹਿ ਸਭਿ ਬੰਧਨ ਇਹੁ ਭਰਮੁ ਮੋਹੁ ਪਰਜਾਲਣਾ ॥੧੨॥
گُر اُپدیسِ جپیِئےَ منِ ساچا ॥
گُر اُپدیسِ رام رنّگِ راچا ॥
گُر اُپدیسِ تُٹہِ سبھِ بنّدھن اِہُ بھرمُ موہُ پرجالنھا ॥੧੨॥
ترجمہ:گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے، میں اپنے دماغ میں سچے رب کا دھیان کرتا ہوں۔گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے، میں رب کی محبت میں ڈوبا ہوا ہوں۔گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے، تمام بندھن ٹوٹ جاتے ہیں، اور یہ شک اور جذباتی لگاؤ جل جاتا ہے۔ ||12||

ਜਹ ਰਾਖੈ ਸੋਈ ਸੁਖ ਥਾਨਾ ॥ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੋਈ ਭਲ ਮਾਨਾ ॥ ਬਿਨਸੇ ਬੈਰ ਨਾਹੀ ਕੋ ਬੈਰੀ ਸਭੁ ਏਕੋ ਹੈ ਭਾਲਣਾ ॥੧੩॥
جہ راکھےَ سوئیِ سُکھ تھانا ॥
سہجے ہوءِ سوئیِ بھل مانا ॥
بِنسے بیَر ناہیِ کو بیَریِ سبھُ ایکو ہےَ بھالنھا ॥੧੩॥
ترجمہ:جہاں بھی وہ مجھے رکھتا ہے وہ میری آرام گاہ ہے۔جو کچھ بھی قدرتی طور پر ہوتا ہے، میں اسے اچھا سمجھتا ہوں۔نفرت ختم ہو گئی – مجھے بالکل بھی نفرت نہیں ہے۔ مجھے سب میں ایک رب نظر آتا ہے۔ ||13||

ਡਰ ਚੂਕੇ ਬਿਨਸੇ ਅੰਧਿਆਰੇ ॥ ਪ੍ਰਗਟ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਪੁਰਖ ਨਿਰਾਰੇ ॥ ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਪਏ ਸਰਣਾਈ ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਤਿਸੁ ਘਾਲਣਾ ॥੧੪॥
ڈر چوُکے بِنسے انّدھِیارے ॥
پ٘رگٹ بھۓ پ٘ربھ پُرکھ نِرارے ॥
آپُ چھوڈِ پۓ سرنھائیِ جِس کا سا تِسُ گھالنھا ॥੧੪॥
ترجمہ:خوف دور ہو گیا ہے، اور اندھیرے دور ہو گئے ہیں۔سب سے زیادہ طاقتور، بنیادی، الگ تھلگ خُداوند ظاہر ہوا ہے۔خود غرور کو چھوڑ کر، میں اس کی پناہ میں داخل ہوا ہوں، اور میں اس کے لیے کام کرتا ہوں۔ ||14||

ਐਸਾ ਕੋ ਵਡਭਾਗੀ ਆਇਆ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਸੋ ਪਰਵਾਰ ਸਧਾਰਣਾ ॥੧੫॥
ایَسا کو ۄڈبھاگیِ آئِیا ॥
آٹھ پہر جِنِ کھسمُ دھِیائِیا ॥
تِسُ جن کےَ سنّگِ ترےَ سبھُ کوئیِ سو پرۄار سدھارنھا ॥੧੫॥
ترجمہ:نایاب ہیں وہ چند بڑے بابرکت لوگ جو دنیا میں آتے ہیں،اور دن رات اپنے رب اور مالک کا دھیان کرتے ہیں۔ایسے عاجز لوگوں کے ساتھ صحبت کرنے سے سب بچ جاتے ہیں اور ان کے گھر والے بھی بچ جاتے ہیں۔ ||15||

ਇਹ ਬਖਸੀਸ ਖਸਮ ਤੇ ਪਾਵਾ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਕਰ ਜੋੜਿ ਧਿਆਵਾ ॥ ਨਾਮੁ ਜਪੀ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਾ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਮਿਲੈ ਉਚਾਰਣਾ ॥੧੬॥੧॥੬॥
اِہ بکھسیِس کھسم تے پاۄا ॥
آٹھ پہر کر جوڑِ دھِیاۄا ॥
نامُ جپیِ نامِ سہجِ سماۄا نامُ نانک مِلےَ اُچارنھا ॥੧੬॥੧॥੬॥
ترجمہ:یہ وہ نعمت ہے جو مجھے میرے آقا و مولا کی طرف سے ملی ہے۔دن رات، اپنے ہاتھوں کو جوڑتے ہوئے، میں اس کا دھیان کرتا ہوں۔میں خدا کے نام کا جاپ کرتا ہوں، اور نام کے ذریعے، میں بدیہی طور پر رب میں ضم ہو جاتا ہوں۔ اے نانک، مجھے نام سے نوازا جائے، اور اسے کبھی دہرایا جائے۔ ||16||1||6||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੂਰਤਿ ਦੇਖਿ ਨ ਭੂਲੁ ਗਵਾਰਾ ॥ ਮਿਥਨ ਮੋਹਾਰਾ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰਾ ॥ ਜਗ ਮਹਿ ਕੋਈ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਏ ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫॥
سوُرتِ دیکھِ ن بھوُلُ گۄارا ॥
مِتھن موہارا جھوُٹھُ پسارا ॥
جگ مہِ کوئیِ رہنھُ ن پاۓ نِہچلُ ایکُ نارائِنھا ॥੧॥
لفظی معنی:صورت۔ شکل ۔ گوار جاہل۔ متھن۔ جھوٹا۔ موہار۔ محبت کا پھیلاؤ۔ پسارا۔ پھیلاؤ۔ نہچل۔مستقبل ۔ نارائنا۔ وآحد خدا (1)
ترجمہ:ظہور سے بیوقوف نہ بنو، احمق۔یہ ایک وہم کی وسعت کا جھوٹا لگاؤ ہے۔اس دنیا میں کوئی مستقل نہیں رہ سکتا۔ صرف ایک رب ہی مستقل اور نہ بدلنے والا ہے۔ ||1||

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਪਉ ਸਰਣਾਈ ॥ ਮੋਹੁ ਸੋਗੁ ਸਭੁ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਈ ॥ ਏਕੋ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਅਉਖਧੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਗਾਇਣਾ ॥੨॥
گُر پوُرے کیِ پءُ سرنھائیِ ॥
موہُ سوگُ سبھُ بھرمُ مِٹائیِ ॥
ایکو منّت٘رُ د٘رِڑاۓ ائُکھدھُ سچُ نامُ رِد گائِنھا ॥੨॥
لفظی معنی:مہوہ ۔ محبت۔ سوگ۔ غمی۔ بھرم۔ بھٹکن۔ منتر۔ کلام سبق نصیبت۔ درڑائے ۔ مکمل پختہ طور پر ذہننیشن ۔ اؤکھہ ۔ دوائی۔ سچ نام۔ خڈا کا سچا نام۔ سچ حق و حقیقت جو صدیوی ہے ۔ رد۔دلمیں (2)
ترجمہ:کامل گرو کی پناہ لیں۔وہ تمام جذباتی لگاؤ، غم اور شک کو مٹا دے گا۔وہ دوا کا انتظام کرے گا، ایک نام کا منتر۔ اپنے دل میں سچے نام کو گاؤ۔ ||2||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top