Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1068

Page 1068

ਤਿਸ ਦੀ ਬੂਝੈ ਜਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਏ ॥ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੫॥
॥ تِس دیِ بوُجھےَ جِ گُر سبدُ کماۓ
॥15॥ تنُ منُ سیِتلُ ک٘رودھُ نِۄارے ہئُمےَ مارِ سمائِیا
لفظی معنی:اگیان۔ لاعلمی ۔ ترشنا۔ خوآہشات۔ تینہہ۔ جسم۔ کرودھ۔ نوارے ۔ غصہ متائے (15)
ترجمہ:صرف اس شخص کی دنیاوی خواہش کی آگ بجھتی ہے جو گرو کے خدائی کلام کے مطابق زندگی گزارتا ہے۔اس شخص کا جسم اور دماغ پرسکون ہو جاتا ہے اور اپنے غصے سے نجات پا ॥15॥ کر وہ گرو کے کلام میں ضم ہو جاتا ہے۔

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਵਿਰਲੈ ਪਾਈ ॥ ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੬॥੧॥੨੩॥
॥ سچا ساہِبُ سچیِ ۄڈِیائیِ
॥ گُر پرسادیِ ۄِرلےَ پائیِ
॥16॥1॥23॥ نانکُ ایک کہےَ بیننّتیِ نامے نامِ سمائِیا
لفظی معنی:سچی وڈیائی۔ حقیقی قدرومنزلت۔ گرپسادی رحمت ۔ مرشد سے ۔ درے ۔ کسی نے ہی ۔ بننتی ۔ گذارش ۔ عرض ۔ نامو نام ۔ ہر وقت سچے صدیوی نام سچ حق و حقیقت مین محو ومجذوب مراد متاثر و عامل ہے۔
ترجمہ:ابدی خدا ہے اور ابدی اس کی شان ہے،گرو کی مہربانی سے، صرف ایک نایاب کو ہی خدا کی شان گانے کا تحفہ ملا ہے۔نانک یہ ایک التجا کرتا ہے: جسے خدا کی حمد گانےکاتحفہملاہے،وہ ॥16॥1॥23॥ خدا کے نام کے ساتھ ضم رہتا ہے۔

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਨਦਰੀ ਭਗਤਾ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਏ ॥ ਭਗਤ ਸਲਾਹਨਿ ਸਦਾ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ ਤਉ ਸਰਣਾਈ ਉਬਰਹਿ ਕਰਤੇ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧॥
॥3॥ ماروُ مہلا
॥ ندریِ بھگتا لیَہُ مِلاۓ
॥ بھگت سلاہنِ سدا لِۄ لاۓ
॥1॥ تءُ سرنھائیِ اُبرہِ کرتے آپے میلِ مِلائِیا
لفظی معنی:ندری ۔ نظر عنایت ۔ بھگتا ۔ عابد۔ لیہو۔ ملائے ۔ ملا لیتا ہے ۔ صلاحن۔ تعریف کرتے ہیں۔ لولائے ۔ دھیان لگا کر ۔ تؤ۔ تیری ۔ اُبھریہہ۔ برائیوں سے بچتے ہیں۔ کرتے کرتار (1)
ترجمہ:اے خدا! اپنے فضل سے تو اپنے بندوں کو اپنے ساتھ ملاتا ہے۔تیرے بندے تیری طرف متوجہ رہ کر تیری تعریف کرتے رہتے ہیں۔تیری پناہ میں رہنے سے وہ برائیوں سے بچ جاتے ہیں: اے ॥1॥ خالق! آپ اپنے عقیدت مندوں کو پہلے گرو کے ساتھ جوڑ کر اپنے ساتھ جوڑتے ہیں۔

ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਈ ॥ ਅੰਤਰਿ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਈ ॥ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਰਾਤਾ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥
॥ پوُرےَ سبدِ بھگتِ سُہائیِ
॥ انّترِ سُکھُ تیرےَ منِ بھائیِ
॥2॥ منُ تنُ سچیِ بھگتیِ راتا سچے سِءُ چِتُ لائِیا
لفظی معنی:پورے ۔ سبد۔ مکمل کلام۔ بھگت سہائی۔ عبادت میں مددگار۔ انتر سکھ ۔ ذہنی سکون۔ سچی بھگتی ۔ سچی عبادت۔ راتا ۔ محو (2)
ترجمہ:اے خدا، وہ جس کے ذہن میں کامل گرو کے کلام کے ذریعے کی جانے والی عقیدت مندانہ عبادت خوبصورت معلوم ہوتی ہے۔یہ بندگی آپ کو پسند ہے اور اس کے اندر سکون ہے۔جسکادماغاور ॥2॥ جسم سچی عقیدت سے لبریز رہتے ہیں، وہ اپنے دماغ کو ابدی خدا پر مرکوز رکھتا ہے۔

ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਸਦ ਜਲੈ ਸਰੀਰਾ ॥ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਭੇਟੇ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥
॥ ہئُمےَ ۄِچِ سد جلےَ سریِرا
॥ کرمُ ہوۄےَ بھیٹے گُرُ پوُرا
॥3॥ انّترِ اگِیانُ سبدِ بُجھاۓ ستِگُر تے سُکھُ پائِیا
لفظی معنی:سد ۔ ہمیشہ ۔ کرم ۔ بخشش ۔ گر پورا ۔ کامل مرشد۔ انتر اگیان۔ ذہنی لاعلمی ۔ سبد بجھائے ۔کلام سمجھاتا ہے (3)
ترجمہ:انسان انا پرستی میں اتنا دکھی رہتا ہے جیسے اس کا جسم اندر سے جل رہا ہو۔لیکن جب خدا فضل کرتا ہے، تو انسان کامل گرو سے ملتا ہے،پھر وہ الہی کلام کے ذریعے اپنے اندرسےروحانی ॥3॥جہالت کو دور کرتا ہے اور حقیقی گرو سے اندرونی سکون حاصل کرتا ہے۔

ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਏ ॥ ਬਹੁ ਸੰਕਟ ਜੋਨੀ ਭਰਮਾਏ ॥ ਜਮ ਕਾ ਜੇਵੜਾ ਕਦੇ ਨ ਕਾਟੈ ਅੰਤੇ ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥
॥ منمُکھُ انّدھا انّدھُ کماۓ
॥ بہُ سنّکٹ جونیِ بھرماۓ
॥4॥ جم کا جیۄڑا کدے ن کاٹےَ انّتے بہُ دُکھُ پائِیا
لفظی معنی:اندھا۔ عقل و ہوش کا اندھا ۔ اندھ کمائے ۔ اندھیوں کے سے کام کرتا ہے ۔ سنکٹ جونی۔ عذآب بھری زندگی۔ بھرمائے ۔ بھٹکاتا ہے ۔ جیوڑا۔ پھندہ (4)
ترجمہ:روحانی طور پر جاہل اپنے ذہن کا مرید شخص مادیت کی محبت میں ناروا کام کرتا رہتا ہے۔وہ بہت سی پریشانیوں کو برداشت کرتا ہے اور تناسخ کے ذریعے بھٹکتا ہے۔وہ موت کیپھندا(خوف) ॥4॥ کو کبھی نہیں کاٹ سکتا اور آخر کار شدید مصائب برداشت کرتا ہے۔

ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੇ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥
॥ آۄنھ جانھا سبدِ نِۄارے
॥ سچُ نامُ رکھےَ اُر دھارے
॥5॥ گُر کےَ سبدِ مرےَ منُ مارے ہئُمےَ جاءِ سمائِیا
لفظی معنی:نوارے ۔ دور کتا ہے ۔ اردھارے ۔ دل میں بسا کر۔
ترجمہ:گرو کے کلام کے ذریعے، وہ شخص اپنی پیدائش اور موت کے چکر کو ختم کرتا ہے۔جو ابدی خدا کے نام کو اپنے دل میں بسائے رکھتا ہے۔گرو کے کلام پر غور کرنے سے، وہ اپنی خودی ॥5॥ کو ختم کرتا ہے اور اپنے دماغ کو قابو کرتا ہے۔ اس کی انا ختم ہو جاتی ہے اور وہ ہمیشہ خدا میں ضم رہتا ہے۔

ਆਵਣ ਜਾਣੈ ਪਰਜ ਵਿਗੋਈ ॥ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਥਿਰੁ ਕੋਇ ਨ ਹੋਈ ॥ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੬॥
॥ آۄنھ جانھےَ پرج ۄِگوئیِ
॥ بِنُ ستِگُر تھِرُ کوءِ ن ہوئیِ
॥6॥ انّترِ جوتِ سبدِ سُکھُ ۄسِیا جوتیِ جوتِ مِلائِیا
لفظی معنی:پرج وگوئی۔ رعبت۔ خوآر ہوتی ہے ۔ بھر۔ مستقل۔ جوت۔ نور۔ روشنی۔ جوتی جوت۔ نور مین نور۔ مراد یکسوئی (6)
ترجمہ:جنم و موت کے چکروں میں دنیا دار برباد ہو رہے ہیں۔سچے گرو کی تعلیمات کے بغیر، کوئی بھی روحانی طور پر مستحکم نہیں ہو سکتا۔جس کے اندر خدا کا اعلیٰ نور ظاہر ہوتا ہے،وہباطنی ॥6॥ سکون سے لطف اندوز ہوتا ہے اور اس کا نور خدا کی اعلیٰ ترین روشنی سے متحد رہتا ہے۔

ਪੰਚ ਦੂਤ ਚਿਤਵਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕਾ ਏਹੁ ਪਸਾਰਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਮੁਕਤੁ ਹੋਵੈ ਪੰਚ ਦੂਤ ਵਸਿ ਆਇਆ ॥੭॥
॥ پنّچ دوُت چِتۄہِ ۄِکارا
॥ مائِیا موہ کا ایہُ پسارا
॥8॥ ستِگُرُ سیۄے تا مُکتُ ہوۄےَ پنّچ دوُت ۄسِ آئِیا
لفظی معنی:پنچ دوت۔ پانچ اخلاقی یا روحانی دشمن۔ چتویہہ۔ دل میں خیال کرتے ہیں۔ سوچتے ہیں۔ وکار۔ برائیاں ۔ بدیاں۔ پسارا۔ پھیلاؤ۔ مکت۔ آزاد (7)
ترجمہ:پانچ شیطانوں (شہوت، غصہ، لالچ، لگاؤ اور انا) کے اثر میں لوگ برے خیالات پر غور کرتے رہتے ہیں۔(اس لیے) یہ ساری دنیا مایا (مادیت) کی محبت کی آماجگاہ بن گئی ہے۔کوئیسچےگرو ॥8॥ کی تعلیمات کی پیروی کرتا ہے، تو وہ مایا (مادیت) کی محبت سے آزاد ہو جاتا ہے اور پانچ بدروحیں اس کے قابو میں آ جاتی ہیں۔

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰਾ ॥ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਡੁਬੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੮॥
॥ باجھُ گُروُ ہےَ موہُ گُبارا
॥ پھِرِ پھِرِ ڈُبےَ ۄارو ۄارا
॥8॥ ستِگُر بھیٹے سچُ د٘رِڑاۓ سچُ نامُ منِ بھائِیا
لفظی معنی:غبر ۔ بھاری اندھیرا۔ جہالت کا دور ۔ ڈبے ۔ زندگی میں نا کامی ۔ بھیٹے ۔ ملاپ کرے ۔ سچ درڑائے ۔ حقیقت ذہن نشین کرائے ۔ سچ نام ۔ صدیوی سچا نام خدا کا۔ من بھائیا۔ دل نے پیار محسوس کیا۔
ترجمہ:گرو کی تعلیمات کے بغیر، روحانی جہالت ہے جو دنیاوی وابستگی کے اندھیرے کی طرف لے جاتی ہے،اور بار بار دنیاوی خواہشات کے لیے محبت کے سمندر میں ڈوبتا رہتا ہے۔جب کوئیسچے ॥8॥ گرو سے ملتا ہے، تو وہ اس شخص کے دل میں خدا کا نام بسا دیتا ہے۔ پھر ابدی خدا کا نام اس کے ذہن کو خوش کر دیتا ہے۔

ਸਾਚਾ ਦਰੁ ਸਾਚਾ ਦਰਵਾਰਾ ॥ ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਬਦਿ ਪਿਆਰਾ ॥ ਸਚੀ ਧੁਨਿ ਸਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੯॥
॥ ساچا درُ ساچا دروارا
॥ سچے سیۄہِ سبدِ پِیارا
॥9॥ سچیِ دھُنِ سچے گُنھ گاۄا سچے ماہِ سمائِیا
لفظی معنی:ساچا۔ صدیوی سچا۔ دربار۔ عدالت کیچری۔ دھن۔ سر۔ تال۔ سچے گن۔ صدیوی سچے اوصاف۔ (9)
ترجمہ:ابدی خدا کا ٹھکانہ ہے اور ابدی خدا کا نظام عدل ہے۔جو لوگ گرو کے کلام سے محبت پیدا کرتے ہیں، وہ اکیلے ہی پیار سے خدا کو یاد کرتے ہیں۔ایک الہی دھن کے ساتھ میں ابدی خدا کی ॥9॥ تعریف گانا چاہتا ہوں؛ جو لوگ ابدی خدا کی حمد گاتے ہیں وہ اس میں ضم رہتے ہیں۔

ਘਰੈ ਅੰਦਰਿ ਕੋ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ ਓਥੈ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੦॥
॥ گھرےَ انّدرِ کو گھرُ پاۓ
॥ گُر کےَ سبدے سہجِ سُبھاۓ
॥10॥ اوتھےَ سوگُ ۄِجوگُ ن ۄِیاپےَ سہجے سہجِ سمائِیا
لفظی معنی:گھر اندر۔ انسانی جسم جو خدا کا گھر ہے ۔ کو گھر پائے ۔ کوئی ہی ٹھکانہ پاتا ہے ۔ گر کے سبدے ۔ کلام مرشد سے ۔ سہج سبھائے ۔ قدرتی طور پر۔ اوتھے ۔ وہاں۔ سوگ۔ افسوس۔ غمگییوجوگ۔ جدائی۔ سہجے ۔ قدرتی ۔ آسانی سے ۔ سہج سمائیا۔ روحانی وذہنی سکون حاصل ہوا (10)
ترجمہ:جو اپنے دل میں خدا کی موجودگی کو پاتا ہے،گرو کے کلام کے ذریعے، وہ بدیہی طور پر روحانی سکون کی حالت کو حاصل کرتا ہے۔اس حالت میں، کوئی غم یا خدا سے جدائی کا شکارنہیں ॥10॥ ہوتا ہے اور وہ بدیہی طور پر روحانی سکون کی حالت میں رہتا ہے۔

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਸਟਾ ਕਾ ਵਾਸਾ ॥ ਭਉਦੇ ਫਿਰਹਿ ਬਹੁ ਮੋਹ ਪਿਆਸਾ ॥ ਕੁਸੰਗਤਿ ਬਹਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਇਆ ॥੧੧॥
॥ دوُجےَ بھاءِ دُسٹا کا ۄاسا
॥ بھئُدے پھِرہِ بہُ موہ پِیاسا
॥11॥ کُسنّگتِ بہہِ سدا دُکھُ پاۄہِ دُکھو دُکھُ کمائِیا
لفظی معنی:دسٹ ۔ بد اعمال ۔ بھؤدے ۔ بھٹکتے ۔ کسنگت ۔ بری یا بری ساتھیوں کی صحبت (11)
ترجمہ:برے لوگ دوغلے پن کی محبت میں رہتے ہیں۔وہ اِدھر اُدھر بھٹکتے ہیں، مکمل طور پر محبت اور مادیت کی تڑپ میں مگن ہیں۔بُری صحبت میں رہنے سے وہ ہمیشہ مصائب برداشت کرتے ہیں ॥11॥ اور ایک کے بعد ایک مصیبت میں مبتلا ہوتے ہیں۔

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਸੰਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ ਬਿਨੁ ਸਬਦੇ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਏ ਕੋਈ ॥ ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧੨॥
॥ ستِگُر باجھہُ سنّگتِ ن ہوئیِ
॥ بِنُ سبدے پارُ ن پاۓ کوئیِ
॥12॥ سہجے گُنھ رۄہِ دِنُ راتیِ جوتیِ جوتِ مِلائِیا
لفظی معنی:باجہو۔ بغیر۔ سنگت ۔ صحبت ۔ پار۔ کامیابی ۔گن رویہہ۔ ثنا ہ کوی ۔ تعریف اوصاف۔ جوتی جوت ۔ روحانی ملاپ (12)
ترجمہ:نیک لوگوں کی صحبت حقیقی گرو کی مہربانی کے بغیر حاصل نہیں ہوتی۔گرو کے کلام کی پیروی کیے بغیر کوئی بھی انسان برائیوں کے سمندر کو پار نہیں کر سکتا۔جو لوگ دن رات خدا کی ॥12॥ حمد و ثنا کرتے رہتے ہیں، ان کا نور نورِ اعلیٰ سے جڑا رہتا ہے۔

ਕਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਪੰਖੀ ਵਿਚਿ ਵਾਸਾ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚੁਗਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਸਾ ॥ ਉਡਹਿ ਨ ਮੂਲੇ ਨ ਆਵਹਿ ਨ ਜਾਹੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥
॥ کائِیا بِرکھُ پنّکھیِ ۄِچِ ۄاسا
॥ انّم٘رِتُ چُگہِ گُر سبدِ نِۄاسا
॥13॥ اُڈہِ ن موُلے ن آۄہِ ن جاہیِ نِج گھرِ ۄاسا پائِیا
لفظی معنی:پرکھ۔ درکت۔ شجر۔ پنکھی۔ پرندہ پروں والا جانور۔ واسا۔ رہائش۔ انمرت ۔ آبحیات۔ ایسا پانی جس کے پینے سے زندگی جاویداں اور روحانی اخلاقی طور پر پاک ہو جاتی ہے نواسا۔ ٹھکانہ۔ تج گھر۔ ذاتی گھر۔ واسا۔ رہائش (13)
ترجمہ:جسم ایک درخت کی مانند ہے جس میں روح پرندے کی طرح رہتی ہے۔جو اپنا دماغ گرو کے کلام میں رکھتے ہیں اور نام کے امرت کو پیتے ہیں،وہ اِدھر اُدھر نہیں بھٹکتے، پیدائش اور موت ॥13॥کے چکر میں نہیں پڑتے کیونکہ انہیں خدا کی بارگاہ میں ٹھکانہ مل گیا ہے۔

ਕਾਇਆ ਸੋਧਹਿ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਹਿ ॥ ਮੋਹ ਠਗਉਰੀ ਭਰਮੁ ਨਿਵਾਰਹਿ ॥ ਆਪੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧੪॥
॥ کائِیا سودھہِ سبدُ ۄیِچارہِ
॥ موہ ٹھگئُریِ بھرمُ نِۄارہِ
॥14॥ آپے ک٘رِپا کرے سُکھداتا آپے میلِ مِلائِیا
لفظی معنی:کاتیا سودیہہ۔ جسمانی درستی ۔ سبد وچاریہہ۔ کلام کا خیال کرے ۔ ٹھگوری۔ دہوکے قریب کی دوائی۔ بھرم۔ وہم وگمان۔ ذہنی بھٹکن ۔ کرپا۔ مہربانی (14)
ترجمہ:جو گرو کے کلام پر غور کرتے ہیں اور اپنے جسم کو برائیوں سے پاک کرتے ہیں،وہ اپنے آپ کو دنیاوی لگاؤ اور شک کے زہر سے پاک کرتے ہیں۔خدا، سکون دینے والا، خود رحم کرتاہے ॥14॥ اور انہیں گرو کے ساتھ ملاتا ہے، اور پھر اپنے ساتھ۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top