Page 1060
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਇਦਾ ॥੬॥
॥6॥ اندِنُ سدا رہےَ رنّگِ راتا کرِ کِرپا بھگتِ کرائِدا
لفظی معنی:نرمل۔ پاک۔ بھگت۔ عشق و عبادت خدا۔ نرالی۔ انوی۔ من تن ۔ ذہن و جسم۔ دہووے ۔ دھلائی۔ پاک بنانا۔ سبد وچاری۔ کلام کو سمجھنے والے کے ذریعے ۔ رنگ راتا۔ پریم پیار میں ملوچ (6)
॥6॥ ترجمہ:وہ جو ہمیشہ رات اور دن اس کی محبت میں ڈوبا رہتا ہے – اپنی رحمت سے، رب اسے عبادت کی خدمت انجام دینے کی ترغیب دیتا ہے۔
ਇਸੁ ਮਨ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਧਾਵੈ ॥ ਸੁਖੁ ਪਲਰਿ ਤਿਆਗਿ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ਆਪੇ ਖੇਲੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥੭॥
اِسُ من منّدر مہِ منوُیا دھاۄےَ ॥
سُکھُ پلرِ تِیاگِ مہا دُکھُ پاۄےَ ॥
॥7॥ بِنُ ستِگُر بھیٹے ٹھئُر ن پاۄےَ آپے کھیلُ کرائِدا
لفظی معنی:منوادھاوے ۔ دل دوڑ دہوپ کرتا ہے ۔ سکھ پکر۔ سکھ جو ایک پرالی یا ناکارہ گھاس کی مانند ہے ۔ تیاگ۔ چھٹگر ۔ بھیٹے ۔ ملاپ ۔ ٹھوڑ۔ ٹھکناہ (7)
॥7॥ ترجمہ:من کے اس مندر میں ذہن بھٹکتا پھرتا ہے۔بھوسے کی طرح خوشی کو ترک کر کے یہ خوفناک درد میں مبتلا ہے۔سچے گرو سے ملے بغیر اسے آرام کی جگہ نہیں ملتی۔ اس تماشے کو انہوں نے خود بنایا کیا ہے۔
ਆਪਿ ਅਪਰੰਪਰੁ ਆਪਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥ ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥ ਕਿਆ ਕੋ ਕਾਰ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੮॥
॥ آپِ اپرنّپرُ آپِ ۄیِچاریِ
॥ آپے میلے کرنھیِ ساریِ
॥8॥ کِیا کو کار کرے ۄیچارا آپے بکھسِ مِلائِدا
لفظی معنی:اپرنپر۔ نہایت وسیع۔ ویچاری۔ دانشمند ۔ خیال ۔ آرا۔ کری ساری۔ نیک اعمال (8
॥8॥ ترجمہ:خدا خود لامحدود ہے۔ وہ اپنے آپ پر غور کرتا ہے۔وہ خود فضیلت کے اعمال کے ذریعے خود سے میلاپ عطا کرتا ہے۔غریب مخلوق کیا کر سکتی ہے؟ معافی دے کر، وہ انہیں اپنے ساتھ ملا لیتا ہے۔
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਪੂਰਾ ॥ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰਾ ॥ ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦਾ ॥੯॥
॥ آپے ستِگُرُ میلے پوُرا
॥ سچےَ سبدِ مہابل سوُرا
॥9॥ آپے میلے دے ۄڈِیائیِ سچے سِءُ چِتُ لائِدا
لفظی معنی:ستگر میلے پورا۔ کامل سچا مرشد ملاتا ہے ۔ سچے سبد۔ حقیقی کلام ۔ مہابل۔ بھاری توفیق ار ارقت والا۔ ودیائی۔ عظمت وحشمت (9)
ترجمہ:کامل رب خود انہیں سچے گرو کے ساتھ جوڑتا ہے۔سچے کلام کے ذریعے، وہ انہیں بہادر روحانی سورما بناتا ہے۔انہیں اپنے ساتھ ملا کر، وہ شاندار عظمت عطا کرتا ہے۔ وہ انہیں ترغیب دیتا ہے کہ وہ اپنے شعور کو حقیقی رب ॥9॥ پر مرکوز کریں۔
ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ॥੧੦॥
॥ گھر ہیِ انّدرِ ساچا سوئیِ
॥ گُرمُکھِ ۄِرلا بوُجھےَ کوئیِ
॥10॥ نامُ نِدھانُ ۄسِیا گھٹ انّترِ رسنا نامُ دھِیائِدا
لفظی معنی:ساچا سوئی۔ وہی پاک خدا۔ نام ندھان۔ سچ حق و حقیقت کا خزناہ ۔ رسنا۔ زبان۔ دھیائیدا۔ دھیان لگانا۔ توجہ دینی (10)
॥10॥ ترجمہ:سچا رب دل کی گہرائیوں میں ہے۔کتنے نایاب ہیں جو گرو کے پیروکار کے طور پر اس بات کا ادراک کرتے ہیں۔نام کا خزانہ ان کے دلوں میں رہتا ہے۔ وہ اپنی زبانوں سے نام کا دھیان کرتے ہیں۔
ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਭਾਲੇ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਧਾ ਜਮਕਾਲੇ ॥ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਕਬਹੂ ਨ ਤੂਟੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਾਇਦਾ ॥੧੧॥
॥ دِسنّترُ بھۄےَ انّترُ نہیِ بھالے
॥ مائِیا موہِ بدھا جمکالے
॥11॥ جم کیِ پھاسیِ کبہوُ ن توُٹےَ دوُجےَ بھاءِ بھرمائِدا
لفظی معنی:دسنتر بھوے ۔ بد یشی سفر یا یا ترا۔ انتر نہیں بھاے ۔ اپنے آپ کی تلاش نہیں۔ جمکاے ۔ روحانی واکلاقی موت۔ بھرمائیدا۔ بھٹکتا ہے (11)
॥11॥ترجمہ:انسان پردیس میں بھٹکتا ہے،لیکن اپنے اندر نہیں دیکھتا۔مایا (مادیت)سے منسلک ہو کر اسے موت کے رسول نے جکڑ رکھا ہے۔اس کے گلے میں موت کی پھندا کبھی نہیں کھلےگی۔ دوئی کی محبت میں،وہ تناسخ میں بھٹکتاہے۔
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਰੁ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥ ਜਬ ਲਗੁ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਕਮਾਹੀ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੨॥
॥ جپُ تپُ سنّجمُ ہورُ کوئیِ ناہیِ
॥ جب لگُ گُر کا سبدُ ن کماہیِ
॥12॥ گُر کےَ سبدِ مِلِیا سچُ پائِیا سچے سچِ سمائِدا
لفظی معنی:جپ تب سنجم۔ عبادت وریاضت و پرہیز گایر۔ سبد نہ کماہی ۔ جب تک کلام رمشد کا عامل نہیں ہوتا۔ سچے سچ سچے صدیوی خدا (12)
॥12॥ ترجمہ:کوئی حقیقی منتر، مراقبہ، تپسیا یا خود پر قابو نہیں ہے،جب تک کوئی گرو کے کلام کے مطابق نہیں رہتا۔گرو کے کلام کو قبول کرنے سے، سچائی حاصل ہوتی ہے۔ سچائی کے ذریعے، انسان سچے رب میں ضم ہوجاتاہے۔
ਕਾਮ ਕਰੋਧੁ ਸਬਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਸਭੁ ਦੁਖ ਕਾ ਪਸਾਰਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧੩॥
॥ کام کرودھُ سبل سنّسارا
॥ بہُ کرم کماۄہِ سبھُ دُکھ کا پسارا
॥13॥ ستِگُرُ سیۄہِ سے سُکھُ پاۄہِ سچےَ سبدِ مِلائِدا
لفظی معنی:کام کرودھ ۔ شہوت اور غسہ۔ سیل ۔ بھاری طاقتور۔ بہو کرم۔ بہت سے اعمال۔ کماوے ۔ کرتا ہے ۔ دکھ کا پسارا۔ عذآب و مصیبت کا پیھلاؤ ۔ سچے سبد۔ سچے کلام سے (13)
ترجمہ:دنیا میں جنسی خواہش اور غصہ بہت طاقتور ہیں۔وہ تمام قسم کے اعمال کی طرف لے جاتے ہیں، لیکن یہ صرف تمام درد میں اضافہ کرتے ہیں.سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے والوں کو سکون ملتا ہے۔ وہ سچے کلام کے ॥13॥ساتھ متحد ہیں۔
ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਹੈ ਬੈਸੰਤਰੁ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ॥ ਜਿਨਿ ਕੀਤੇ ਜਾ ਤਿਸੈ ਪਛਾਣਹਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਦਾ ॥੧੪॥
॥ پئُنھُ پانھیِ ہےَ بیَسنّترُ
॥ مائِیا موہُ ۄرتےَ سبھ انّترِ
॥14॥ جِنِ کیِتے جا تِسےَ پچھانھہِ مائِیا موہُ چُکائِدا
لفظی معنی:پؤن۔ ہوا۔ بیشتر۔ آگل۔ مائیا موہ۔ دنیاوی دولت کی محبت۔ گربھ۔ غرور۔ تکبر ۔ درتے ۔ بستا ہے ۔ جن کیتے ۔ جس نے پیدا کیا ہے ۔ چکائیدد۔ مٹاتا ہے (14)
॥14॥ ترجمہ:ہوا، پانی اور آگ سے جسم بنتا ہے۔مایا (مادیت) سے جذباتی لگاؤ سب کے اندر گہرا ہے۔جب کوئی اس کا ادراک کرتا ہے جس نے اسے پیدا کیا تو مایا (مادیت) سے جذباتی لگاؤ دور ہو جاتا ہے۔
ਇਕਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਗਰਬਿ ਵਿਆਪੇ ॥ ਹਉਮੈ ਹੋਇ ਰਹੇ ਹੈ ਆਪੇ ॥ ਜਮਕਾਲੈ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ॥੧੫॥
اِکِ مائِیا موہِ گربِ ۄِیاپے ॥
ہئُمےَ ہوءِ رہے ہےَ آپے ॥
॥15॥ جمکالےَ کیِ کھبرِ ن پائیِ انّتِ گئِیا پچھُتائِدا
لفظی معنی:گرھبھ ویاچے ۔ غرور بستا ہے ۔ ہونمے ہوئے رہے ۔ خودی بن گئے ہیں۔ جم کاکے ۔ موت (15)
॥15॥ترجمہ:کچھ مایا (مادیت) اور غرور سے جذباتی لگاؤ میں مگن ہیں۔وہ خود پسند اور مغرور ہوتے ہیں۔وہ کبھی موت کے رسول کے بارے میں نہیں سوچتے۔ آخر میں، وہ ندامت اور توبہ کرتے ہوئے چلے جاتے ہیں۔
ਜਿਨਿ ਉਪਾਏ ਸੋ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਵੈ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦਾ ॥੧੬॥੨॥੧੬॥
॥ جِنِ اُپاۓ سو بِدھِ جانھےَ
॥ گُرمُکھِ دیۄےَ سبدُ پچھانھےَ
॥16॥2॥16॥ نانک داسُ کہےَ بیننّتیِ سچِ نامِ چِتُ لائِدا
لفظی معنی:اپائے ۔ پیدا کئے ۔ بدھ ۔ طریقہ ۔ گورمکھ دیوئے ۔ مرید مرشد ہونے پر طریقہ دیتا ہے ۔ سبد پچھانے ۔ کالم سے پہچان آتی ہے ۔ سچ نام ۔ سچے صدیوی نام ۔ سچ حق و حقیقت سے ۔ چت۔ دل۔
॥16॥2॥16॥ترجمہ:وہی راستہ جانتا ہے، جس نے اسے بنایا ہے۔گرو کا پیروکار، جسے الہیٰ کلام سے نوازا جاتا ہے، اس کا ادراک کرتا ہے۔غلام نانک یہ دعا کرتا ہے؛ اے خُداوند، میرے شعور کو سچے نام سے جوڑ دے۔
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤਾ ॥ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥ ਤੁਧੁਨੋ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਤੁਝਹਿ ਸਮਾਵਹਿ ਤੂ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧॥
॥3॥ ماروُ مہلا
॥ آدِ جُگادِ دئِیاپتِ داتا
॥ پوُرے گُر کےَ سبدِ پچھاتا
॥1॥ تُدھُنو سیۄہِ سے تُجھہِ سماۄہِ توُ آپے میلِ مِلائِدا
لفظی معنی:آو۔ آغاز۔ جگاد۔ جبت سے زمانے کا آغاز ہوا۔ دیا ۔ رحمدل۔ مہربانی۔ پت ۔ عزت۔ داتا۔ دینے والا۔ سکی ۔ سبد پچھاتا۔ کلام سے پہچان یا سمجھ آتی ہے ۔ سیوہہ ۔ خدمت کرے ۔ سے ۔ وہ ۔ تجھیہہ۔ تجھ میں۔ سماویہہ۔ محوو مجذوب ۔ میل۔ملاپ (1)
ترجمہ:ابتدائے زمانہ سے، اور تمام زمانوں میں، مہربان رب عظیم عطا کرنے والا رہا ہے۔کامل گرو کے کلام کے ذریعے، اس کا ادراک ہوتا ہے۔جو تیری عبادت کرتے ہیں وہ تجھ میں ڈوبے ہوئے ہیں۔ آپ انہیں اپنے آپ کے ساتھ اتحاد ॥1॥ میں متحد کرتے ہیں۔
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ ਜੀਅ ਜੰਤ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥ ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ਤੂ ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਇਦਾ ॥੨॥
॥ اگم اگوچرُ کیِمتِ نہیِ پائیِ
॥ جیِء جنّت تیریِ سرنھائیِ
॥2॥ جِءُ تُدھُ بھاۄےَ تِۄےَ چلاۄہِ توُ آپے مارگِ پائِدا
لفظی معنی:سرنائی ۔ پناہگیر ۔ تدھ بھاوے ۔ جیسی تیری رجا و مرضی ہے ۔ توے ۔ اس طرح ۔ مارگ۔ راستے (2)
॥2॥ ترجمہ:آپ ناقابل رسائی اور ناقابل تسخیر ہیں۔ آپ کی حدیں نہیں مل سکتیں۔تمام مخلوقات اور تخلیق تیری پناہ میں ہیں۔جیسا کہ آپ کی مرضی ہے، آپ ہماری رہنمائی کرتے ہیں۔ تو نے خود ہمیں راہ راست پر رکھا۔
ਹੈ ਭੀ ਸਾਚਾ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥ ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ਸਭਨਾ ਸਾਰ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪੇ ਰਿਜਕੁ ਪਹੁਚਾਇਦਾ ॥੩॥
॥ ہےَ بھیِ ساچا ہوسیِ سوئیِ
॥ آپے ساجے اۄرُ ن کوئیِ
॥3॥ سبھنا سار کرے سُکھداتا آپے رِجکُ پہُچائِدا
لفظی معنی:ہے بھی۔ آج بھی ہے ۔ سچا۔ صدیوی سچا خدا ۔ ہوسی آئندہ ہوگا۔ سوئی۔ وہی ۔ سابے ۔ پیدا کرے ۔ اور نہو کوئی علاوہ نہیں کوئی دوسرا۔ سار۔ خبر گیری ۔ سنبھال۔ رجک۔ رزق ۔ روزی (3)
॥3॥ ترجمہ:ابدی رب ہے، اور ہمیشہ رہے گا۔وہ خود تخلیق کرتا ہے – کوئی دوسرا نہیں ہے۔سکون دینے والا خدا سب کا خیال رکھتا ہے۔ وہ خود ان کو پالتا ہے۔
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ਤੇਰਾ ਪਰਵਾਰਾ ॥ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਹਿ ਆਪੇ ਗੁਰਮਤੀ ਆਪਿ ਬੁਝਾਇਦਾ ॥੪॥
॥ اگم اگوچرُ الکھ اپارا
॥ کوءِ ن جانھےَ تیرا پرۄارا
॥4॥ آپنھا آپُ پچھانھہِ آپے گُرمتیِ آپِ بُجھائِدا
لفظی معنی:اگم۔ نارسا۔ انسانی رسائی سے بعید۔ اگوچر۔ بیان سے باہر۔ الکھ۔ سمجھ سے باہر۔ اپارا۔ ناہیت وسیع۔ پروار۔ کنبہ۔ قبیلہ ۔ گرمتی ۔ سبق مرشد سے ۔ بجھا ئیداد۔ سمجھات اہے (4)
॥4॥ ترجمہ:آپ ناقابل رسائی، ناقابل تسخیر، پوشیدہ اور لامحدود ہیں۔کوئی بھی آپ کی حد نہیں جانتا.آپ خود اپنے آپ کو پہچانتے ہیں۔ گرو کی تعلیمات کے ذریعے، آپ اپنے آپ کو ظاہر کرتے ہیں۔
ਪਾਤਾਲ ਪੁਰੀਆ ਲੋਅ ਆਕਾਰਾ ॥ ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਵਰਤੈ ਹੁਕਮੁ ਕਰਾਰਾ ॥
॥ پاتال پُریِیا لوء آکارا
॥ تِسُ ۄِچِ ۄرتےَ ہُکمُ کرارا
ترجمہ:خدا کا حکم تمام جہانوں، زیر زمینوں اور عالموں میں غالب ہے۔