Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1032

Page 1032

ਭੂਲੇ ਸਿਖ ਗੁਰੂ ਸਮਝਾਏ ॥ ਉਝੜਿ ਜਾਦੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸੰਗਿ ਸਖਾਤਾ ਹੇ ॥੧੩॥
بھوُلے سِکھ گُروُ سمجھاۓ ॥
اُجھڑِ جادے مارگِ پاۓ ॥
تِسُ گُر سیۄِ سدا دِنُ راتیِ دُکھ بھنّجن سنّگِ سکھاتا ہے ॥੧੩॥
لفظی معنی:اوجھڑ ۔ گمراہ ۔ دکھ بھنجن۔ عذآب مٹا نیوالا۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ سکھاتا ۔ ساتھی ہے (13)
ترجمہ:گرو گمراہ شخص کو تعلیمات دیتا ہے اور اسے زندگی کا صحیح راستہ سمجھاتا ہے،اور اس کو راہ راست پر لاتا ہے جو بھٹک گیا ہے۔اے بھائی، گرو کی تعلیمات پر عمل کریں اور ہمیشہ پیار سے خدا کو یاد کریں جو دکھوں کو ختم کرنے والا ہے اور آپ کے ساتھ ایک ساتھی کی طرح رہتا ہے۔ ||13||

ਗੁਰ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥ ਬ੍ਰਹਮੈ ਇੰਦ੍ਰਿ ਮਹੇਸਿ ਨ ਜਾਣੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਲਖੁ ਕਹਹੁ ਕਿਉ ਲਖੀਐ ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸਹਿ ਪਛਾਤਾ ਹੇ ॥੧੪॥
گُر کیِ بھگتِ کرہِ کِیا پ٘رانھیِ ॥
ب٘رہمےَ اِنّد٘رِ مہیسِ ن جانھیِ ॥
ستِگُرُ الکھُ کہہُ کِءُ لکھیِئےَ جِسُ بکھسے تِسہِ پچھاتا ہے ॥੧੪॥
لفظی معنی:گرکی بھگت۔ خدمت مرشد۔ پرانی ۔ اے انسان ۔ ۔ مہیش ۔ شوجی ۔ نہ جانی ۔ نہ سمجھی ۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر۔ نلکھئے ۔ سمجھیئے ۔ پچھاتا ۔ پہچان (14)
ترجمہ:عام انسان گرو کی تعلیمات کی اہمیت کو کیسے سمجھ سکتا ہے؟یہاں تک کہ برہما، اندر اور شو جیسے دیوتاؤں نے بھی اسے نہیں سمجھا۔مجھے بتاؤ، کوئی ناقابل فہم سچے گرو کو کیسے سمجھ سکتا ہے؟ صرف وہی شخص گرو کو سمجھتا ہے، جس پر خدا اپنا فضل کرتا ہے۔ ||14||

ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਦਰਸਨੁ ॥ ਗੁਰਬਾਣੀ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁ ਪਰਸਨੁ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੫॥
انّترِ پ٘ریمُ پراپتِ درسنُ ॥
گُربانھیِ سِءُ پ٘ریِتِ سُ پرسنُ ॥
اہِنِسِ نِرمل جوتِ سبائیِ گھٹِ دیِپکُ گُرمُکھِ جاتا ہے ॥੧੫॥
لفظی معنی:پراپت حاصل۔ درسن ۔ دیدار ۔ پرسن ۔ چھوہ۔ ملاپ ۔ نرمل جوت ۔ پاک نور۔ سبائی ۔ ساری ۔ گھٹ ۔ دل ۔ ویپک ۔ چراغ ۔ گورمکھ جاتا ہے ۔ مرید مرشد ہوکر سمجھ آتی ہے (15)
ترجمہ:جس کے اندر گرو کے لیے محبت ہے، وہ خدا کا بابرکت دیدار دیکھتا ہے۔جو گرو کے کلام سے پیار کرتا ہے، اسے خدا کا ادراک ہو جاتا ہے۔گرو کے فضل سے، جس کے دل میں الہی حکمت کا چراغ روشن ہوتا ہے، وہ ہمیشہ ہر ایک میں الہی روشنی کا تجربہ کرتا ہے۔ ||15||

ਭੋਜਨ ਗਿਆਨੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ॥ ਜਿਨਿ ਚਾਖਿਆ ਤਿਨਿ ਦਰਸਨੁ ਡੀਠਾ ॥ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਮਿਲੇ ਬੈਰਾਗੀ ਮਨੁ ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਮਾਤਾ ਹੇ ॥੧੬॥
بھوجن گِیانُ مہا رسُ میِٹھا ॥
جِنِ چاکھِیا تِنِ درسنُ ڈیِٹھا ॥
درسنُ دیکھِ مِلے بیَراگیِ منُ منسا مارِ سماتا ہے ॥੧੬॥
لفظی معنی:بھوجن ۔ کھانا گیان۔ علم ۔ تعلیم ۔ مہارس۔ بھاری لطف ۔ اندروز۔ میٹھا۔ مزیدار ۔ چاکھیا۔ لطف لیا۔ ۔ تن درسن ۔ ڈیٹھا۔ اسنے دیدار کیا۔ بیراگی ۔ پریمی ۔ من منسامار۔ دل ارادہ ترک کرکے ۔ سماتا ہے ۔ محوو مجذوب (16)
ترجمہ:الہی حکمت روحانی غذا ہے جو انتہائی میٹھی اور لذیذ ہے۔جس نے بھی اسے چکھا، اس نے خدا کا بابرکت دیدار دیکھا۔اس کے بابرکت دیدار کا تجربہ کرتے ہوئے، وہ خدا کا ادراک کرتے ہیں اور دنیاوی خواہشات کی محبت کو ترک کر دیتے ہیں۔ ان کا ذہن ہمیشہ اس کی یاد میں ڈوبا رہتا ہے۔ ||16||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਪਰਧਾਨਾ ॥ ਤਿਨ ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਸੁ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਦੀਜੈ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੭॥੫॥੧੧॥
ستِگُرُ سیۄہِ سے پردھانا ॥
تِن گھٹ گھٹ انّترِ ب٘رہمُ پچھانا ॥
نانک ہرِ جسُ ہرِ جن کیِ سنّگتِ دیِجےَ جِن ستِگُرُ ہرِ پ٘ربھُ جاتا ہے ॥੧੭॥੫॥੧੧॥
لفظی معنی:ستگر سیویہہ۔ خدمت مرشد ے ۔ پردھانا۔ مقبول عالم ۔ ہر جس ۔ الہٰی حمد۔ خدا کی تعریف۔ ہرجن کی سنگت ۔ خادم خدا کا ساتھ صحبت۔ ستگر ہر پربھ جاتا ہے ۔ جس نے سچے مرشد کے سیلے سے خدا کی پہچان کرلی ۔
ترجمہ:جو لوگ سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں وہ اعلیٰ اور مشہور ہیں،وہ خدا کو ہر دل میں پہچانتے ہیں۔اے نانک، کہو: اے خدا، مجھے اپنی حمد کے الہی کلام اور ان عقیدت مندوں کی صحبت سے نوازیں جنہوں نے یہ محسوس کیا ہے کہ حقیقی گرو خدا کا مجسم ہے۔ ||17||5||11||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥ ਜਿਨਿ ਧਰ ਚਕ੍ਰ ਧਰੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਸਾਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ਹੇ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੧॥
ساچے ساہِب سِرجنھہارے ॥
جِنِ دھر چک٘ر دھرے ۄیِچارے ॥
آپے کرتا کرِ کرِ ۄیکھےَ ساچا ۄیپرۄاہا ہے ॥੧॥
لفظی معنی:ساچے صاحب۔ صدیوی سچے آقا۔ سر جنہار۔ ساز گار عالم ۔ جن دھر چکر دھرے ویچارے ۔ جس نے گول زمین بڑی عقل و تیز سے اُٹھائیا ہے ۔ کرتا۔ کرتار۔ کرنیوالا ۔ کر کر دیکھے ۔ پیدا کرکے نگرانی کرتا۔ ساچا۔ صدیوی ۔ دیپرواہا۔ بے محتاج ۔ (1)
ترجمہ:اے ابدی خدا! اے کائنات کے خالق!یہ تو ہی ہے جس نے تمام سیاروں کو تخلیق کیا ہے اور سوچ سمجھ کر کائنات میں ان کو قائم کیا ہے۔تخلیق کے بعد خالق خود تخلیق کی دیکھ بھال کرتا ہے۔ اس وسیع وسعت کے باوجود ابدی خدا بے پرواہ ہے۔ ||1||

ਵੇਕੀ ਵੇਕੀ ਜੰਤ ਉਪਾਏ ॥ ਦੁਇ ਪੰਦੀ ਦੁਇ ਰਾਹ ਚਲਾਏ ॥ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਲਾਹਾ ਹੇ ॥੨॥
ۄیکیِ ۄیکیِ جنّت اُپاۓ ॥
دُءِ پنّدیِ دُءِ راہ چلاۓ ॥
گُر پوُرے ۄِنھُ مُکتِ ن ہوئیِ سچُ نامُ جپِ لاہا ہے ॥੨॥
لفظی معنی:ویکی ویکی ۔ علیحدہ ۔ علیحدہ ۔ جنت۔ جاندار۔ مخلوق ۔ دو پندی ۔ دوسبق۔ دو اعظموں ۔ راہ ۔ راستے ۔ طریقے ۔ لاہا ۔ فائدہ (2)
ترجمہ:خدا نے بہت سی مخلوقات کو پیدا کیا ہے،اور انہیں دو مختلف راستوں پر ڈال دیا ہے، روحانیت اور مادیت،مادیت کے راستے سے نجات کامل گرو کی تعلیمات کے بغیر حاصل نہیں ہوتی۔ روحانی فائدہ خدا کے نام پر غور کرنے میں ہے۔ ||2||

ਪੜਹਿ ਮਨਮੁਖ ਪਰੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ ਨਾਮੁ ਨ ਬੂਝਹਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥ ਲੈ ਕੈ ਵਢੀ ਦੇਨਿ ਉਗਾਹੀ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾ ਗਲਿ ਫਾਹਾ ਹੇ ॥੩॥
پڑہِ منمُکھ پرُ بِدھِ نہیِ جانا ॥
نامُ ن بوُجھہِ بھرمِ بھُلانا ॥
لےَ کےَ ۄڈھیِ دینِ اُگاہیِ دُرمتِ کا گلِ پھاہا ہے ॥੩॥
لفظی معنی:بدھ ۔ طرز زندگی ۔ بھرم بھلانا۔ وہم و گمان میں گمراہ۔ وڈی ۔ رشوت۔ اُگاہی ۔ شہادت ۔ درمت ۔ بدعقلی ۔ سچ نام۔ ست ۔ سچ ۔ حق و حقیقت ۔ گل پھاہا۔ گلے کا پھندہ (3)
ترجمہ:اپنے ذہن کے مرید لوگ اگرچہ مقدس کتابیں پڑھتے ہیں لیکن زندگی گزارنے کا صحیح طریقہ نہیں سیکھتے۔وہ نام کی قدر نہیں سمجھتے اور مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کے وہم میں گم رہتے ہیں۔وہ رشوت لیتے ہیں اور جھوٹی گواہی دیتے ہیں۔ بد عقل کی وجہ سے موت کی پھندا ان کے گلے میں رہتی ہے۔ ||3||

ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪੜਹਿ ਪੁਰਾਣਾ ॥ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਾ ॥ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ਸਚ ਸੂਚੇ ਸਚੁ ਰਾਹਾ ਹੇ ॥੪॥
سِم٘رِتِ ساست٘ر پڑہِ پُرانھا ॥
ۄادُ ۄکھانھہِ تتُ ن جانھا ॥
ۄِنھُ گُر پوُرے تتُ ن پائیِئےَ سچ سوُچے سچُ راہا ہے ॥੪॥
لفظی معنی:شاشتر جنکی تعداد چھ ہے ۔ پرانا ۔ جنکی تعداد 18 ہے ۔ واد وکھانیہہ۔ جھگڑے بحث ۔مباحثے بیان کرتا ہے ۔ تت۔ اصلیت۔ سچ سچے ۔ سچ رہا ہے ۔ سچ پاک لوگوں کا سچا اصلی حقیقی طرز زندگی ہے (4)
ترجمہ:پنڈت سمریتیاں، شاستر اور پران (ہندو مقدس کتابیں) پڑھتے ہیں۔وہ بحث و مباحثہ کرتے ہیں لیکن حقیقت (خدا) کے جوہر کا ادراک نہیں کرتے۔کامل گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر خدا کا ادراک نہیں کیا جا سکتا۔ وہ لوگ جو ہمیشہ پیار سے خدا کو یاد کرتے ہیں، پاکیزہ ہو جاتے ہیں اور زندگی میں نیک راستے پر چلتے ہیں۔ ||4||

ਸਭ ਸਾਲਾਹੇ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖੈ ॥ ਆਪੇ ਦਾਨਾ ਸਚੁ ਪਰਾਖੈ ॥ ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਲਾਹਾ ਹੇ ॥੫॥
سبھ سالاہے سُنھِ سُنھِ آکھےَ ॥
آپے دانا سچُ پراکھےَ ॥
جِن کءُ ندرِ کرے پ٘ربھ اپنیِ گُرمُکھِ سبدُ سلاہا ہے ॥੫॥
لفظی معنی:دانا۔ جاننے والا۔ سچ پراکھا۔ حقیقت شناش۔ اصلیت سمجھنے والا۔ ندر۔ نگاہ شفقت۔ گورمکھ ۔ مرشد کی وساطت سے ۔ سبد ملاہا ہے ۔ کلام کی تعریف کرتا ہے (5)
ترجمہ: (سطح پر) ساری دنیا خدا کی حمد کرتی ہے اور دوسروں سے سن کر اس کی صفات کا ذکر بھی کرتی ہے۔لیکن ہر ایک کے خلوص کی سچائی کا فیصلہ خود عالمِ خدا کرتا ہے۔
وہ لوگ جن پر خدا فضل کرتا ہے، گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے اس کی تعریفیں گاتے ہیں۔ ||5||

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖੈ ਕੇਤੀ ਬਾਣੀ ॥ ਸੁਣਿ ਕਹੀਐ ਕੋ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣੀ ॥ ਜਾ ਕਉ ਅਲਖੁ ਲਖਾਏ ਆਪੇ ਅਕਥ ਕਥਾ ਬੁਧਿ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੬॥
سُنھِ سُنھِ آکھےَ کیتیِ بانھیِ ॥
سُنھِ کہیِئےَ کو انّتُ ن جانھیِ ॥
جا کءُ الکھُ لکھاۓ آپے اکتھ کتھا بُدھِ تاہا ہے ॥੬॥
لفظی معنی:کیتی ۔ کتنے ہی ۔ انت۔ آخر۔ الکھ ۔ جو سمجھ سے باہر ہے ۔ لکھائے ۔ سمجھائے ۔ اکتھ کتھا بدھ تاہا ہے ۔ اس ناقابل بیان کو بیان اسی کی عقل سے ہوتی ہے (6)
ترجمہ:لاتعداد لوگ بار بار دوسروں سے سننے کے بعد خدا کی حمد کرتے ہیں۔لوگ ان حمد و ثنا کو سنتے اور کہتے رہیں لیکن پھر بھی خدا کی صفات کی حد کو کوئی نہیں جانتا۔
صرف وہی، جسے ناقابل بیان خدا اپنے آپ کو ظاہر کرتا ہے، اس کی ناقابل بیان تعریفوں اور خوبیوں کو بیان کرنے کی حکمت حاصل کرتا ہے۔ ||6||

ਜਨਮੇ ਕਉ ਵਾਜਹਿ ਵਾਧਾਏ ॥ ਸੋਹਿਲੜੇ ਅਗਿਆਨੀ ਗਾਏ ॥ ਜੋ ਜਨਮੈ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਹੇ ॥੭॥
جنمے کءُ ۄاجہِ ۄادھاۓ ॥
سوہِلڑے اگِیانیِ گاۓ ॥
جو جنمےَ تِسُ سرپر مرنھا کِرتُ پئِیا سِرِ ساہا ہے ॥੭॥
لفظی معنی:واجیہہ۔ باجے بجتے ہیں۔ وادھائے ۔ بدھائیاں ملتی ہیں۔ سوہلڑے ۔ خوشی کے گیت ۔ اگیانی ۔ بے علم ۔ سر پر ۔ ضرور۔ کرت۔ اعمال۔ ساہا۔ موت ۔ مقرر کیا ہوا وقت (7)
ترجمہ:بچے کی پیدائش پر خوشی کے بادل برستے ہیں۔روحانی طور پر جاہل لوگ خوشی کے گیت گاتے ہیں۔جو پیدا ہوا، اس کی موت یقینی ہے، موت کا وقت پچھلے اعمال کے مطابق مقرر ہے۔ ||7||

ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਏ ॥ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਦੁਖਾ ਸੁਖ ਦੀਏ ॥ ਦੁਖ ਸੁਖ ਹੀ ਤੇ ਭਏ ਨਿਰਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੀਲੁ ਸਨਾਹਾ ਹੇ ॥੮॥
سنّجوگُ ۄِجوگُ میرےَ پ٘ربھِ کیِۓ ॥
س٘رِسٹِ اُپاءِ دُکھا سُکھ دیِۓ ॥
دُکھ سُکھ ہیِ تے بھۓ نِرالے گُرمُکھِ سیِلُ سناہا ہے ॥੮॥
لفظی معنی:سنجوگ و جوگ ۔ ملاپ اور جدائی۔ نرالے ۔ انوکھے ۔ بیلاگ ۔ سیل۔ شرافت ۔ نیکی۔ سناہا زرہ بکتر (8)
ترجمہ:پیدائش کے ذریعے اتحاد اور موت کے ذریعے علیحدگی میرے خدا کا تخلیق کردہ تماشہ ہے۔دنیا بنانے کے بعد اس نے خود ہی اس میں غم اور خوشیاں دی ہیں۔جو لوگ گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں اور نیک رویہ اپناتے ہیں، وہ غم اور خوشی سے متاثر نہیں ہوتے ہیں۔ ||8||

ਨੀਕੇ ਸਾਚੇ ਕੇ ਵਾਪਾਰੀ ॥ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਲੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੀ ॥ ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਜਿਸੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਓਮਾਹਾ ਹੇ ॥੯॥
نیِکے ساچے کے ۄاپاریِ ॥
سچُ سئُدا لےَ گُر ۄیِچاریِ ॥
سچا ۄکھرُ جِسُ دھنُ پلےَ سبدِ سچےَ اوماہا ہے ॥੯॥
لفظی معنی:نیکے ۔ نیک۔ اچھے ۔ ساچے ۔ صدیوی سچ واپاری ۔ سودا گر۔ خریدار۔ وکھر ۔ سودا۔ دھن ۔ سرمایہ۔ اوماہا۔ جوش و خروش ۔ اُتشاہ (9)
ترجمہ:پاک ہیں وہ جو خدا کے نام کے سوداگر ہیں۔وہ گرو کے کلام پر غور کرکے خدا کے نام کی شے حاصل کرتے ہیں۔جس کے پاس خدا کے نام کی لازوال شے اور دولت ہے، وہ خدا کی حمد کے کلام سے روحانی لذت کی کیفیت سے لطف اندوز ہوتا ہے۔ ||9||

ਕਾਚੀ ਸਉਦੀ ਤੋਟਾ ਆਵੈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਣਜੁ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਰਾਸਿ ਸਲਾਮਤਿ ਚੂਕਾ ਜਮ ਕਾ ਫਾਹਾ ਹੇ ॥੧੦॥
کاچیِ سئُدیِ توٹا آۄےَ ॥
گُرمُکھِ ۄنھجُ کرے پ٘ربھ بھاۄےَ ॥
پوُنّجیِ سابتُ راسِ سلامتِ چوُکا جم کا پھاہا ہے ॥੧੦॥
لفظی معنی:کاچی نیودی ۔ کم اہمیت والات ۔ ٹوٹا ۔ گھاٹا۔ پربھ بھاوے ۔ خدا چاہتا ہے ۔ پیار کرتا ہے ۔ صابت پوری ۔ راست ۔ سرمایہ ۔ چوکا ۔ ختم ہوا۔ پھاہا ۔ پھندہ ۔ غلامی (10)
ترجمہ:صرف مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کے جھوٹے کاروبار میں لگ کر روحانی نقصان اٹھانا پڑتا ہے۔گرو کا پیروکار صرف وہی تجارت کرتا ہے جو خدا کو پسند ہو۔
اس کی روحانی دولت اور شے برقرار رہتی ہے اور موت کی پھندا اس کی گردن سے کٹ جاتی ہے۔ ||10||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top