Page 1026
ਛੋਡਿਹੁ ਨਿੰਦਾ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ॥ ਪੜਿ ਪੜਿ ਦਝਹਿ ਸਾਤਿ ਨ ਆਈ ॥ ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਹੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਖਾਈ ਹੇ ॥੭॥
چھوڈِہُ نِنّدا تاتِ پرائیِ ॥
پڑِ پڑِ دجھہِ ساتِ ن آئیِ ॥
مِلِ ستسنّگتِ نامُ سلاہہُ آتم رامُ سکھائیِ ہے ॥੭॥
لفظی معنی:نندا۔ بدگوئی ۔ تات پرائی ۔ دوسروں سے حسد۔ وجھیہہ۔ جلتے ہیں۔ سات ۔ سکون ۔ ست سنگت ۔ نیک اصحاب کی صحبت و قربت ۔ نام صلاحو ۔ سچ حق و حقیقت کی تعری کرو۔ آتم رام سکھائی ہے ۔ اس سے روح سکون پاتی ہے (7)
ترجمہ:اے بھائی دوسروں کی غیبت اور حسد کی عادت چھوڑ دو۔جو لوگ غیبت اور حسد میں مبتلا ہوتے ہیں، وہ اس قدر مصائب برداشت کرتے ہیں، جیسے وہ ہمیشہ جلتے اور اذیت میں مبتلا ہوتے ہیں۔ انہیں کبھی بھی اندرونی سکون نہیں ملتا۔لہٰذا، بزرگوں کی صحبت میں شامل ہو جائیں اور خدا کے نام کی حمد گائیں، ہر جگہ موجود خدا ہمیشہ کے لیے آپ کا ساتھی بن جائے گا۔ ||7||
ਛੋਡਹੁ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬੁਰਿਆਈ ॥ ਹਉਮੈ ਧੰਧੁ ਛੋਡਹੁ ਲੰਪਟਾਈ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਰਹੁ ਤਾ ਉਬਰਹੁ ਇਉ ਤਰੀਐ ਭਵਜਲੁ ਭਾਈ ਹੇ ॥੮॥
چھوڈہُ کام ک٘رودھُ بُرِیائیِ ॥
ہئُمےَ دھنّدھُ چھوڈہُ لنّپٹائیِ ॥
ستِگُر سرنھِ پرہُ تا اُبرہُ اِءُ تریِئےَ بھۄجلُ بھائیِ ہے ॥੮॥
لفظی معنی:کام کرودھ بریائی ۔ شہوت غصہ اور بدیاں چھوڑو۔ ہونمے خودی ۔ دھند ۔ کام ۔ پٹائی ۔ ملوث ۔ ابھریہہ۔ بچاؤ (8)
ترجمہ:اے میرے دوست، شہوت اور غصہ جیسی برائیوں کو ترک کر۔مغرور معاملات اور تنازعات میں اپنی شمولیت کو بھی ترک کر دیں۔لیکن آپ ان برائیوں سے اوپر تبھی اٹھیں گے جب آپ سچے گرو کی پناہ لیں گے۔ اے بھائی، اس طرح ہم برائیوں کے عالمی سمندر کو عبور کرتے ہیں۔ ||8||
ਆਗੈ ਬਿਮਲ ਨਦੀ ਅਗਨਿ ਬਿਖੁ ਝੇਲਾ ॥ ਤਿਥੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਜੀਉ ਇਕੇਲਾ ॥ ਭੜ ਭੜ ਅਗਨਿ ਸਾਗਰੁ ਦੇ ਲਹਰੀ ਪੜਿ ਦਝਹਿ ਮਨਮੁਖ ਤਾਈ ਹੇ ॥੯॥
آگےَ بِمل ندیِ اگنِ بِکھُ جھیلا ॥
تِتھےَ اۄرُ ن کوئیِ جیِءُ اِکیلا ॥
بھڑ بھڑ اگنِ ساگرُ دے لہریِ پڑِ دجھہِ منمُکھ تائیِ ہے ॥੯॥
لفظی معنی:بمل ندی ۔ اکیلی آگ کی ندی ۔ وکھ جھیلا۔ زہریلی لاٹیں۔ لہریں۔ پڑ وجھیہہ۔ پڑ کر جلتا ہے ۔ تائی ہے ۔ اسمیں پڑ کر (9)
ترجمہ:برائیوں میں ڈوبے انسان کی زندگی ایسی اذیت ناک ہو جاتی ہے گویا اس کا سفر خالص آگ کے دریا سے ہوتا ہے جس کے شعلے روحانی زندگی کے لیے زہر ہیں۔اس روحانی سفر میں کوئی ساتھی نہیں، ایک خود ہی اذیت میں مبتلا ہے۔اپنے ذہن کے مرید لوگ اس قدر مصائب برداشت کرتے ہیں، جیسے وہ آگ کے سمندر میں گرے ہوں جو ان کی روحانی زندگی کو جلاتے ہوئے شعلوں کی لہروں سے نکلتے ہیں۔ ||9||
ਗੁਰ ਪਹਿ ਮੁਕਤਿ ਦਾਨੁ ਦੇ ਭਾਣੈ ॥ ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ ਜਿਨ ਪਾਇਆ ਤਿਨ ਪੂਛਹੁ ਭਾਈ ਸੁਖੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥
گُر پہِ مُکتِ دانُ دے بھانھےَ ॥
جِنِ پائِیا سوئیِ بِدھِ جانھےَ ॥
جِن پائِیا تِن پوُچھہُ بھائیِ سُکھُ ستِگُر سیۄ کمائیِ ہے ॥੧੦॥
لفظی معنی:پیہہ۔ پاس ۔ مکت دان ۔ نجات یاآزادی کی خیرات ۔ بھانے ۔ رضا میں ۔ بدھ ۔ طریقہ ۔ سکھ ساگر ۔ سکون۔ آرام ۔ سیوکمائی۔ خدمت کرنیمیں (10)
ترجمہ:اس گناہ بھری زندگی سے آزادی کا راستہ خدا کا نام ہے، جو گرو کے ساتھ ہے۔ لیکن گرو اپنی مرضی کی خوشی سے نام کی یہ نعمت عطا کرتا ہے۔جس کو نام کا یہ تحفہ ملا ہے وہ برائیوں کے سمندر سے نکلنے کا راستہ جانتا ہے۔اے بھائی، جن لوگوں نے خدا کا نام حاصل کیا ہے ان سے پوچھیں، وہ آپ کو بتائیں گے کہ سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کر کے خدا کو یاد کرنے سے ہی خوشی حاصل ہوتی ہے۔ ||10||
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਉਰਝਿ ਮਰਹਿ ਬੇਕਾਰਾ ॥ ਜਮੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਕਰੇ ਖੁਆਰਾ ॥ ਬਾਧੇ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਨਰ ਨਿੰਦਕ ਡੂਬਹਿ ਨਿੰਦ ਪਰਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥
گُر بِنُ اُرجھِ مرہِ بیکارا ॥
جمُ سِرِ مارے کرے کھُیارا ॥
بادھے مُکتِ ناہیِ نر نِنّدک ڈوُبہِ نِنّد پرائیِ ہے ॥੧੧॥
لفظی معنی:ارجھ مرے بیکار۔ مرشد کے بغیر فضول الجھاؤ میں پڑتا ہے ۔ خوآر ۔ ذلیل۔ ندن پرائی ۔ دوسروں کی بد گوئی میں (11)
ترجمہ:گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر، انسان اپنے آپ کو برائیوں میں الجھاتا ہے اور روحانی طور پر بگڑ جاتا ہے۔موت کا خوف انہیں سخت مارتا ہے اور ذلیل کرتا ہے۔غیبت کی عادت میں جکڑے ہوئے لوگ اس سے چھٹکارا نہیں پاتے اور دوسروں کی غیبت کی عادت میں غرق رہتے ہیں۔ ||11||
ਬੋਲਹੁ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਹੁ ਅੰਦਰਿ ॥ ਦੂਰਿ ਨਾਹੀ ਦੇਖਹੁ ਕਰਿ ਨੰਦਰਿ ॥ ਬਿਘਨੁ ਨਾਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਇਉ ਭਵਜਲੁ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਈ ਹੇ ॥ ੧੨॥
بولہُ ساچُ پچھانھہُ انّدرِ ॥
دوُرِ ناہیِ دیکھہُ کرِ ننّدرِ ॥
بِگھنُ ناہیِ گُرمُکھِ ترُ تاریِ اِءُ بھۄجلُ پارِ لنّگھائیِ ہے ॥੧੨॥
لفظی معنی:پچھانواندر۔ اپنے دل و دماغ کی تحقیق کیجیئے ۔ نندر۔ نظر تحقیق ۔ وگھن۔ رکاوٹ (12)
ترجمہ:اے بھائی، ہمیشہ ابدی خدا کو یاد کرو اور اسے اپنے اندر پہچانو۔اگر آپ غور سے دیکھیں تو آپ کو معلوم ہوگا کہ وہ آپ سے دور نہیں ہے۔اگر آپ گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں اور ہمیشہ خدا کو یاد کرتے ہیں، تو آپ کی زندگی میں کوئی رکاوٹ نہیں آئے گی۔ اس طرح گرو ہمیں برائیوں کے عالمی سمندر سے پار لے جاتا ہے۔ ||12||
ਦੇਹੀ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਵਾਸੀ ॥ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਹੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥ ਨਾ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਮਾਰਿਆ ਜਾਈ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਬਦਿ ਰਜਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥
دیہیِ انّدرِ نامُ نِۄاسیِ ॥
آپے کرتا ہےَ ابِناسیِ ॥
نا جیِءُ مرےَ ن مارِیا جائیِ کرِ دیکھےَ سبدِ رجائیِ ہے ॥੧੩॥
لفظی معنی:نام نواسی ۔ نام سچ وحقیقت بستا ہے ۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ سبد رجائی ۔ کلام یا فرمان کا رضا کار (13)
ترجمہ:اے بھائی، خدا کا نام تمام مخلوقات میں بستا ہے۔خدا خود خالق ہے اور لافانی ہے۔روح نہ مرتی ہے، نہ ماری جا سکتی ہے۔ مخلوقات کو پیدا کرنے کے بعد خدا اپنے حکم کے مطابق ان کی دیکھ بھال کرتا ہے۔ ||13||
ਓਹੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੈ ਨਾਹੀ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥ ਓਹੁ ਆਪੇ ਤਖਤਿ ਬਹੈ ਸਚਿਆਰਾ ॥ ਸਾਕਤ ਕੂੜੇ ਬੰਧਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਆਈ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥
اوہُ نِرملُ ہےَ ناہیِ انّدھِیارا ॥
اوہُ آپے تکھتِ بہےَ سچِیارا ॥
ساکت کوُڑے بنّدھِ بھۄائیِئہِ مرِ جنمہِ آئیِ جائیِ ہے ॥੧੪॥
لفظی معنی:نرمل۔ پاک ۔ اندھیار ۔ اندھیرا ۔ نادای ۔ سچیار۔ خوش اخلاق ۔ سچائی پسند ۔ تخت۔ ذہن نشین ۔ ساکت کوڑے ۔ مادہ پرست کافر ۔ بندھ ۔ بندھن۔ غلامی ۔ بھواییئے ۔ تناسخ (14)
ترجمہ:خدا پاک ہے اور اس میں کوئی تاریکی (کسی قسم کا لگاؤ) نہیں ہے۔ازلی خدا خود ہر دل کے تخت پر بیٹھا ہے۔مادیت کی محبت میں جکڑے ہوئے بے ایمان مذموم، تناسخ میں بھٹکنے پر مجبور ہیں۔ وہ دوبارہ پیدا ہونے کے لیے مرتے ہیں اور ان کی پیدائش اور موت کا سلسلہ جاری رہتا ہے۔ ||14||
ਗੁਰ ਕੇ ਸੇਵਕ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਆਰੇ ॥ ਓਇ ਬੈਸਹਿ ਤਖਤਿ ਸੁ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥ ਤਤੁ ਲਹਹਿ ਅੰਤਰਗਤਿ ਜਾਣਹਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਾਚੁ ਵਡਾਈ ਹੇ ॥੧੫॥
گُر کے سیۄک ستِگُر پِیارے ॥
اوءِ بیَسہِ تکھتِ سُ سبدُ ۄیِچارے ॥
تتُ لہہِ انّترگتِ جانھہِ ستسنّگتِ ساچُ ۄڈائیِ ہے ॥੧੫॥
لفظی معنی:تت لہے ۔ حقیقت و اسلیت پاتا ہے ۔ انتر گت۔ اندرونی حالت (15)
ترجمہ:گرو کے پیروکار اپنے گرو سے محبت کرتے ہیں،وہ گرو کے الہی کلام پر غور کرتے ہیں اور دل کے تخت پر بیٹھتے ہیں (اپنے خیالات پر قابو رکھتے ہیں)۔وہ بنیادی خدا کو اپنے اندر پہچان کر پہچانتے ہیں۔ وہ مقدس جماعت میں خدا کو پیار سے یاد کرتے ہیں اور جلال حاصل کرتے ہیں۔ ||15||
ਆਪਿ ਤਰੈ ਜਨੁ ਪਿਤਰਾ ਤਾਰੇ ॥ ਸੰਗਤਿ ਮੁਕਤਿ ਸੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਿਸ ਕਾ ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੬॥
آپِ ترےَ جنُ پِترا تارے ॥
سنّگتِ مُکتِ سُ پارِ اُتارے ॥
نانکُ تِس کا لالا گولا جِنِ گُرمُکھِ ہرِ لِۄ لائیِ ہے ॥੧੬॥੬॥
لفظی معنی:پترا۔ باپ دادا ۔ سنگت ۔ ساتھی ۔ پار اتارے ۔ کامیاب بناتا ہے ۔ لالا گولا ۔ غلام خدمتگار ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔
ترجمہ:خدا کا سچا بندہ برائیوں کے عالمی سمندر میں تیرتا ہے اور اپنے آباؤ اجداد کو بھی (بچاتا) ہے۔جو لوگ اس کی صحبت میں رہتے ہیں وہ مادیت کے بندھن سے آزاد ہو جاتے ہیں، اس طرح وہ ان کو برائیوں کے سمندر سے پار کر دیتا ہے۔نانک اس شخص کا ایک عاجز بندہ ہے، جس نے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے اپنے ذہن کو خدا سے جوڑ لیا ہے۔ ||16||6||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਕੇਤੇ ਜੁਗ ਵਰਤੇ ਗੁਬਾਰੈ ॥ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਅਪਰ ਅਪਾਰੈ ॥ ਧੁੰਧੂਕਾਰਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਬੈਠਾ ਨਾ ਤਦਿ ਧੰਧੁ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੧॥
کیتے جُگ ۄرتے گُبارےَ ॥
تاڑیِ لائیِ اپر اپارےَ ॥
دھُنّدھوُکارِ نِرالمُ بیَٹھا نا تدِ دھنّدھُ پسارا ہے ॥੧॥
لفظی معنی:کیتے جگ۔ کتنا ہی زمانہ ۔ ورتے غبارے ۔ اندھیرے یا لا علمی میں گذرا۔ اپر اپارا۔ اتنا وسیع کہ کنارا نہیں۔ تاری ۔ ذہن نشین ۔ دھندوکار۔ بھاری اندھیرے میں۔ نرالم ۔ بیلاگ۔ بالواسطہ تد۔ تب۔ دھند۔ تگ و دؤ ۔ دوڑ دہوپ ۔ پسارا۔ پھیلاؤ (1)
ترجمہ:اے بھائی، ہزاروں دؤر اندھیروں میں گزر گئیں۔جس کے دوران لامحدود خدا گہرے مراقبہ میں اپنے آپ میں جذب ہو گیا۔اس اندھیرے میں، خدا خود ہی غیر منسلک تھا (غیر محسوس شکل میں)، اور نہ دنیاوی وسعت تھی اور نہ ہی کوئی تنازعات۔ ||1||
ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਤਿਨੈ ਵਰਤਾਏ ॥ ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਿਵੈ ਚਲਾਏ ॥ ਤਿਸਹਿ ਸਰੀਕੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਈ ਆਪੇ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥
جُگ چھتیِہ تِنےَ ۄرتاۓ ॥
جِءُ تِسُ بھانھا تِۄےَ چلاۓ ॥
تِسہِ سریِکُ ن دیِسےَ کوئیِ آپے اپر اپارا ہے ॥੨॥
لفظی معنی:جگ چھتی تنے ورتائے ۔ بہت عرصہ اس طرح گذر گیا۔ بھانا۔ رضا و فرمان ۔ تنے ۔ اسنے ۔ ورتائے ۔ گذرے ۔ سریک ۔ اشتراک والا ۔ حصہ دار (2)
ترجمہ:خدا نے مکمل اندھیروں کی چھتیس دؤر گزرنے دیں۔اس نے (ان دوروں) کو جس طرح چاہا، اسی طرح چلایا۔کوئی بھی خدا کا حریف نہیں لگتا۔ وہ خود لامحدود اور لامتناہی ہے۔ ||2||
ਗੁਪਤੇ ਬੂਝਹੁ ਜੁਗ ਚਤੁਆਰੇ ॥ ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਰਤੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰੇ ॥ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕਾ ਏਕੀ ਵਰਤੈ ਕੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੩॥
گُپتے بوُجھہُ جُگ چتُیارے ॥
گھٹِ گھٹِ ۄرتےَ اُدر مجھارے ॥
جُگُ جُگُ ایکا ایکیِ ۄرتےَ کوئیِ بوُجھےَ گُر ۄیِچارا ہے ॥੩॥
لفظی معنی:گپتے ۔ پوشیدہ ۔ بوجہو ۔ سمجھو ۔ جگ چتیارے ۔ چاروں زمانوں میں ۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں ۔ ورتے ۔ بستا ہے ۔ اور مجھارے ۔ ذہن نشین ہوکر۔ ایکا ایکی ۔ واحد ۔ گرویچارا ہے ۔ مرشد کے خیالات اور سوچ سمجھ سے (3)
ترجمہ:اے بھائی، سمجھ لو کہ اب بھی خدا اپنی تخلیق میں چاروں ادوار (ست یوگ، تریتا، دواپر اور کلیوگ) میں پوشیدہ طور پر موجود ہے۔خدا ہر ایک دل اور ہر جسم میں موجود ہے۔
ہر زمانے میں، صرف ایک ہی خدا اکیلا موجود ہے۔ لیکن صرف ایک نادر شخص، جو گرو کے کلام پر غور کرتا ہے، اس حقیقت کو سمجھتا ہے۔ ||3||
ਬਿੰਦੁ ਰਕਤੁ ਮਿਲਿ ਪਿੰਡੁ ਸਰੀਆ ॥ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਮਿਲਿ ਜੀਆ ॥ ਆਪੇ ਚੋਜ ਕਰੇ ਰੰਗ ਮਹਲੀ ਹੋਰ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥
بِنّدُ رکتُ مِلِ پِنّڈُ سریِیا ॥
پئُنھُ پانھیِ اگنیِ مِلِ جیِیا ॥
آپے چوج کرے رنّگ مہلیِ ہور مائِیا موہ پسارا ہے ॥੪॥
لفظی معنی:بند۔ بیج ۔ رکت ۔ خون۔ پنڈ سریا۔ جسم بنائیا۔ جیئیا۔ زندگی ۔ چوج ۔ تماشے ۔ کھیل۔ رنگ محلی ۔ انسانی وجود میں۔ پسارا۔ پھیلاؤ (4)
ترجمہ:(خدا کے حکم کے تحت) نطفہ اور بیضہ ایک ساتھ مل کر جسم کو تشکیل دیتے ہیں۔پھر ہوا، پانی اور آگ کو ملا کر خدا نے انسان کو تخلیق کیا۔خوبصورت حویلی نما جسموں میں بیٹھ کر خدا خود اپنے دلکش کھیل (دنیاوی تماشے) کھیلتا ہے۔ اس کے علاوہ باقی سب مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی وسعت ہے۔ ||4||
ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਮਹਿ ਉਰਧ ਧਿਆਨੀ ॥ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ਅੰਤਰਿ ਉਦਰ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੫॥
گربھ کُنّڈل مہِ اُردھ دھِیانیِ ॥
آپے جانھےَ انّترجامیِ ॥
ساسِ ساسِ سچُ نامُ سمالے انّترِ اُدر مجھارا ہے ॥੫॥
لفظی معنی:گربھ کنڈل ۔ ماں کے پیٹ میں ۔ اردھ دھیانی الٹے توجہات میں۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا (5)
ترجمہ:ماں کے پیٹ میں الٹا لٹکتے ہوئے انسان کی توجہ خدا کی طرف رہتی ہے۔سب کچھ جاننے والا خدا خود جانتا ہے۔ماں کے پیٹ میں، ہر سانس کے ساتھ، بشر ابدی خدا کے نام کو یاد کرتا ہے۔ ||5||