Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1017

Page 1017

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭ੍ਰਮਤੇ ਭ੍ਰਮਤੇ ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਅਬ ਪਾਇਓ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫ گھرُ ੩ اسٹپدیِیا
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
لکھ چئُراسیِہ بھ٘رمتے بھ٘رمتے دُلبھ جنمُ اب پائِئو ॥੧॥
لفظی معنی:لکھ چوراسی ۔ جانداروں کی چوراسی لاکھ قسموں ۔ بھرمتے ۔ بھٹکتے ۔ دلبھ جنم۔ نایاب زندگی (1)
ترجمہ:لاکھوں زندگیوں کے چکر لگانے کے بعد اب آپ کو یہ قیمتی انسانی زندگی عطا ہوئی ہے جس کا ملنا بہت مشکل ہے۔ ||1||

ਰੇ ਮੂੜੇ ਤੂ ਹੋਛੈ ਰਸਿ ਲਪਟਾਇਓ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਗਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਤੇਰੈ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਉਰਝਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رے موُڑے توُ ہوچھےَ رسِ لپٹائِئو ॥
انّم٘رِتُ سنّگِ بستُ ہےَ تیرےَ بِکھِیا سِءُ اُرجھائِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:موڑھے ۔ بیوقوف جاہل۔ ہوچھے رس۔ کمینے لطوں میں۔ لپٹایؤ۔ ملوث ۔ انمرت۔ آب حیات۔ وکھیا۔ ۔ دنیاوی دولت جو مانند زہر اجھایؤ۔ مشغول (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے احمق، تو معمولی لذتوں میں مگن ہے۔جب کہ خدا کے نام کا امرت آپ کے اندر موجود ہے، آپ ابھی تک مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت میں الجھے ہوئے ہیں، جو روحانی زندگی کے لیے زہر ہے۔ ||1||توقف||

ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਬਨਜਨਿ ਆਇਓ ਕਾਲਰੁ ਲਾਦਿ ਚਲਾਇਓ ॥੨॥
رتن جۄیہر بنجنِ آئِئو کالرُ لادِ چلائِئو ॥੨॥
لفظی معنی:بنجن ۔ سوداگری ۔ خریداری ۔ کالر ۔ شورا (2)
ترجمہ:تم جواہر جیسے نام کی دولت کمانے کے لیے اس دنیا میں آئے تھے، لیکن تم گناہوں کی مٹی سے لدے ہوئے واپس جا رہے ہو۔ ||2||

ਜਿਹ ਘਰ ਮਹਿ ਤੁਧੁ ਰਹਨਾ ਬਸਨਾ ਸੋ ਘਰੁ ਚੀਤਿ ਨ ਆਇਓ ॥੩॥
جِہ گھر مہِ تُدھُ رہنا بسنا سو گھرُ چیِتِ ن آئِئو ॥੩॥
لفظی معنی:رہنا بسنا۔ رہائش ۔ ختیار کرنی ہے ۔ چیت ۔ ذہن ۔ دل و دماغ (3)
ترجمہ:آپ کا حقیقی الہی گھر جہاں آپ کو مستقل طور پر رہنا ہے، اس کا خیال بھی آپ کے ذہن میں نہیں آیا۔ ||3||

ਅਟਲ ਅਖੰਡ ਪ੍ਰਾਣ ਸੁਖਦਾਈ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨਹੀ ਤੁਝੁ ਗਾਇਓ ॥੪॥
اٹل اکھنّڈ پ٘رانھ سُکھدائیِ اِک نِمکھ نہیِ تُجھُ گائِئو ॥੪॥
لفظی معنی:اٹل۔ مستقل ۔ اکھنڈ ۔ لافناہ ۔ پران ۔ سکھدائی ۔ زندگی کو آرام و آسائش پہنچانے والا۔ گایؤ۔ حمدوچناہ (4)
ترجمہ:ایک لمحے کے لیے بھی آپ نے خدا کی حمد نہیں کی، جو لافانی، ناقابل فنا، زندگی اور اندرونی سکون فراہم کرنے والا ہے۔ ||4||

ਜਹਾ ਜਾਣਾ ਸੋ ਥਾਨੁ ਵਿਸਾਰਿਓ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨਹੀ ਮਨੁ ਲਾਇਓ ॥੫॥
جہا جانھا سو تھانُ ۄِسارِئو اِک نِمکھ نہیِ منُ لائِئو ॥੫॥
لفظی معنی:تھان۔ جگہ ۔ مقام۔ وسرایؤ۔ بھلا دیا۔ نمکھ ۔ ذراسی دیر کے لئے (5)
ترجمہ:آپ اپنے الہی گھر کو بالکل بھول چکے ہیں، جہاں آپ کو یقینی طور پر جانا ہے اور ایک لمحے کے لیے بھی نہیں، کیا آپ نے اس پر غور کیا ہے۔ ||5||

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਖਿ ਸਮਗ੍ਰੀ ਇਸ ਹੀ ਮਹਿ ਉਰਝਾਇਓ ॥੬॥
پُت٘ر کلت٘ر گ٘رِہ دیکھِ سمگ٘ریِ اِس ہیِ مہِ اُرجھائِئو ॥੬॥
لفظی معنی:کلتر ۔ زوجہ ۔ بیوی ۔ گریہہ۔ گھر ۔ سمگری ۔ سامان ۔ ارجھایؤ۔ ملوث (6)
ترجمہ:اپنے بیٹوں، بیوی، گھر اور دوسرے مال و اسباب کو دیکھ کر تم ان دنیاوی انسوں کی محبت میں الجھے رہے۔ ||6||

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਓ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਓ ॥੭॥
جِتُ کو لائِئو تِت ہیِ لاگا تیَسے کرم کمائِئو ॥੭॥
لفظی معنی:جت ۔ جہاں۔ تت۔ اسی میں۔ کرم۔ اعمال۔ کمایؤ۔ کے لئے (7)
ترجمہ:کسی کے پچھلے اعمال کی بنیاد پر جو بھی کام سونپے جاتے ہیں، ان میں لگا رہتا ہے اور ان اعمال کو کرتا رہتا ہے۔ ||7||

ਜਉ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮੁ ਧਿਆਇਓ ॥੮॥੧॥
جءُ بھئِئو ک٘رِپالُ تا سادھسنّگُ پائِیا جن نانک ب٘رہمُ دھِیائِئو ॥੮॥੧॥
لفظی معنی:سادھ سنگ۔ ایسا ساتھ صحبت و قربت جنہوں نے اپنی طرز زندگی کو راہ راست پر ڈال دیا ہے ۔ برہم دھیایؤ خدا میں اپنی توجہ لگائی ۔
ترجمہ:اے عقیدت مند نانک! جب خدا مہربان ہو جاتا ہے، تو گرو کی صحبت حاصل کر لیتا ہے اور اپنا ذہن خدا کو یاد کرنے پر لگا دیتا ہے۔ ||8||1||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਰਾਖਿ ਲੀਨੋ ਭਇਓ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥ ਹਰਿ ਨਾਮ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਉਚਾਰੈ ਮਿਸਟ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫॥
کرِ انُگ٘رہُ راکھِ لیِنو بھئِئو سادھوُ سنّگُ ॥
ہرِ نام رسُ رسنا اُچارےَ مِسٹ گوُڑا رنّگُ ॥੧॥
لفظی معنی:انگریہہ۔ کرم و عنایت ۔ سادہو سنگ ۔ راہ راست یافتہ کا ساتھ ۔ ہر نام ۔ خدا کا نام۔ رس رسنا۔ زبان سے ۔ اچارے ۔ بیان کرے ۔ مسٹ۔ میٹھا۔ گوڑھا رنگ ۔ بھاری پریم (1)
ترجمہ:رحم کرتے ہوئے، جسے خدا (دنیاوی خلفشار سے) بچاتا ہے، وہ گرو سے مل جاتا ہے۔پھر خدا کی شدید اور میٹھی محبت سے لبریز ہو کر اس کا نام زبان سے لیتا ہے۔ ||1||

ਮੇਰੇ ਮਾਨ ਕੋ ਅਸਥਾਨੁ ॥ ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਸਖਾ ਬੰਧਪੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرے مان کو استھانُ ॥
میِت ساجن سکھا بنّدھپُ انّترجامیِ جانُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:استھان ۔ جگہ ۔ مقام ۔ سیت۔ ساجن۔ دوست۔ سکھا ۔ ساتھی ۔ بندھپ ۔ رشتہدار ۔ انتر جامی ۔ انررونی راز جاننے والا ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:قادر مطلق خدا میرے دماغ کا سہارا ہے۔ وہ میرا دوست، میرا ساتھی اور رشتہ دار ہے۔ ||1||توقف||

ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੁ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਓ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਗਹੀ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਪ੍ਰਭੁ ਅਰਾਧੇ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਿਛੁ ਨ ਕਹੀ ॥੨॥
سنّسار ساگرُ جِنِ اُپائِئو سرنھِ پ٘ربھ کیِ گہیِ ॥
گُر پ٘رسادیِ پ٘ربھُ ارادھے جمکنّکرُ کِچھُ ن کہیِ ॥੨॥
لفظی معنی:گہی ۔ پکڑی ۔ ارادھے ۔ یادوریاض ۔ جم کنکر۔ فرشتہ موت کا خدمتگار یا نوکر (2)
ترجمہ:جس نے اس دنیاوی سمندر کے خالق خدا کی پناہ مانگی ہےگرو کی مہربانی سے، وہ پیار سے خدا کا دھیان کرتا ہے اور پھر موت کا شیطان بھی اسے پریشان نہیں کرتا۔ ||2||

ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਿ ਜਾ ਕੈ ਸੰਤ ਰਿਦਾ ਭੰਡਾਰੁ ॥ ਜੀਅ ਜੁਗਤਿ ਸੁਜਾਣੁ ਸੁਆਮੀ ਸਦਾ ਰਾਖਣਹਾਰੁ ॥੩॥
موکھ مُکتِ دُیارِ جا کےَ سنّت رِدا بھنّڈارُ ॥
جیِء جُگتِ سُجانھُ سُیامیِ سدا راکھنھہارُ ॥੩॥
لفظی معنی:موکھ مکت دوآر ۔ ذہنی و روحانی آزادی کا دراوہ ۔ سنت ۔ ردا۔ عاشقان الہٰی کا دل ۔ بھنڈار ۔ خزانہ ۔ جیئہ جگت۔ روحانی واخلاقی زندگی گذارنے کا طریقہ ۔ سبحا۔ دانشمند۔ سوآمی ۔ مالک۔ سدا۔ ہمیشہ۔ راکھنہار۔ حفاظت کی توفیق رکھنے والا (3)
ترجمہ:یہ خدا کے دروازے پر ہے کہ انسان کو برائیوں سے نجات ملتی ہے، اس کے نام کا خزانہ اس کے اولیاء کے دل میں رہتا ہے۔وہی مالک خدا ہمیشہ ہمارا نجات دہندہ ہے۔ وہ عقلمند خدا راستبازی کی زندگی کا راستہ دکھاتا ہے۔ ||3||

ਦੂਖ ਦਰਦ ਕਲੇਸ ਬਿਨਸਹਿ ਜਿਸੁ ਬਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ ਮਿਰਤੁ ਨਰਕੁ ਅਸਥਾਨ ਬਿਖੜੇ ਬਿਖੁ ਨ ਪੋਹੈ ਤਾਹਿ ॥੪॥
دوُکھ درد کلیس بِنسہِ جِسُ بسےَ من ماہِ ॥
مِرتُ نرکُ استھان بِکھڑے بِکھُ ن پوہےَ تاہِ ॥੪॥
لفظی معنی:دنسیہ ۔ مٹے ۔ مرت۔ موت۔ نرک ۔ دوزخ۔ استھان ۔ مقام ۔ جگہیں۔ وکھڑے ۔ دشوار۔ ۔ دکھ ۔ زہر۔ مراد روحانی اخلاقی موت لانے وال دنیاوی دولت ۔ نہ پوہے ۔ اثر انداذ نہیں ہوتی ۔ تا ہے ۔ اسے (4)
ترجمہ:جس کے ذہن میں خدا کا ظہور ہوتا ہے، اس کے دکھ، تکالیف اور پریشانیاں ختم ہو جاتی ہیں۔موت کا خوف، مصائب، خوفناک مقامات، یا دنیاوی دولت کا زہر اسے مبتلا نہیں کر سکتا۔ ||4||

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਜਾ ਕੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤਾ ਪਰਵਾਹ ॥ ਆਦਿ ਅੰਤੇ ਮਧਿ ਪੂਰਨ ਊਚ ਅਗਮ ਅਗਾਹ ॥੫॥
رِدھِ سِدھِ نۄ نِدھِ جا کےَ انّم٘رِتا پرۄاہ ॥
آدِ انّتے مدھِ پوُرن اوُچ اگم اگاہ ॥੫॥
لفظی معنی:ردھ سدھ ۔ کراماتی طاقتیں۔ نوندھ ۔ نو خزانے ۔ انمرت پرواہ ۔ آب حیات کے جھرنے ۔ اوچ اگم اگاہ۔ انسانی عقل و ہوش بعید لا انتہا (5)
ترجمہ:خدا، جس کے پاس تمام طاقتیں ہیں، دنیا کے تمام خزانے ہیں، اور جس سے روحانی زندگی دینے والے نام کے امرت کی نہریں بہتی ہیں۔
وہ شروع میں موجود تھا، اب موجود ہے، اور آخر میں بھی رہے گا۔ خدا سب سے بلند، ناقابل فہم، ناقابل رسائی اور کامل ہے۔ ||5||

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਜਨ ਬੇਦ ਕਰਹਿ ਉਚਾਰੁ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਭੁੰਚਹਿ ਨਹੀ ਅੰਤੁ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੬॥
سِدھ سادھِک دیۄ مُنِ جن بید کرہِ اُچارُ ॥
سِمرِ سُیامیِ سُکھ سہجِ بھُنّچہِ نہیِ انّتُ پاراۄارُ ॥੬॥
لفظی معنی:سدھ ۔ حقیقت یافتہ ۔ سادھک ۔ حقیقت کے متلاشی و جہادی ۔ جہدوریاضت کار۔ دیو۔ فرشتے ۔ من جن۔ عالم۔ اُچار ۔ پڑھنا۔ بیان کرنا۔ سکھ سہج بھنیچیہہ۔ روحانی وذہنی سکون کالطف لیتے ہیں۔ انت۔ آخر۔ پادار۔ کنارہ نہایت وسیع (6)
ترجمہ:یوگی، متلاشی، دیوتا، خاموش بابا، اور جو وید پڑھتے ہیں،صرف خدا کو پیار سے یاد کرنے سے وہ ایسا سکون اور تسکین حاصل کرتے ہیں جس کی کوئی انتہا نہیں۔ ||6||

ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਾਛਤ ਮਿਟਹਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਿਦੈ ਜਪਿ ਭਗਵਾਨ ॥ ਪਾਵਨਾ ਤੇ ਮਹਾ ਪਾਵਨ ਕੋਟਿ ਦਾਨ ਇਸਨਾਨ ॥੭॥
انِک پ٘راچھت مِٹہِ کھِن مہِ رِدےَ جپِ بھگۄان ॥
پاۄنا تے مہا پاۄن کوٹِ دان اِسنان ॥੭॥
لفظی معنی:پراچھت ۔ پچتاوے ۔ گناہ۔ پاونا تے مہا پاون ۔ پاک سے بھی پاک ۔ دان۔ خیرات (7)
ترجمہ:خدا کے نام پر دل سے غور کرنے سے بے شمار گناہ ایک لمحے میں مٹ جاتے ہیں۔نام کا یہ مراقبہ سب سے زیادہ پاک عبادت ہے اور لاکھوں عطیات اور مقدس مقامات پر لاکھوں حماموں سے بہتر ہے۔ ||7||

ਬਲ ਬੁਧਿ ਸੁਧਿ ਪਰਾਣ ਸਰਬਸੁ ਸੰਤਨਾ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥ ਬਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਨਿਮਖ ਮਨ ਤੇ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੮॥੨॥
بل بُدھِ سُدھِ پرانھ سربسُ سنّتنا کیِ راسِ ॥
بِسرُ ناہیِ نِمکھ من تے نانک کیِ ارداسِ ॥੮॥੨॥
لفظی معنی:بل۔ طاقت۔ بدھ ۔ عقل ۔ سدھ ۔ ہوش۔ پران۔ زندگی۔ سربس۔ سارے ۔ راس۔ پونجی ۔ بسر۔ بھولے ۔ ارداس۔ عرض۔
ترجمہ:روحانی افراد کے لیے، خدا کا نام ان کی طاقت، حکمت، سمجھ، ان کی زندگی اور سب کچھ ہے۔اے خدا، یہ نانک کی دعا ہے کہ آپ میرے ذہن کو ایک لمحے کے لیے بھی نہ چھوڑیں۔ ||8||2||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਸਤ੍ਰਿ ਤੀਖਣਿ ਕਾਟਿ ਡਾਰਿਓ ਮਨਿ ਨ ਕੀਨੋ ਰੋਸੁ ॥ ਕਾਜੁ ਉਆ ਕੋ ਲੇ ਸਵਾਰਿਓ ਤਿਲੁ ਨ ਦੀਨੋ ਦੋਸੁ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫॥
سست٘رِ تیِکھنھِ کاٹِ ڈارِئو منِ ن کیِنو روسُ ॥
کاجُ اُیا کو لے سۄارِئو تِلُ ن دیِنو دوسُ ॥੧॥
لفظی معنی:سستر۔ ہتھیار ۔ تیکھن۔ تیتر۔ روس ۔ ناراضگی ۔ کاج ۔ کام ۔ اوآ۔ اس۔ دوس۔ الزام۔ شکایت (1)
ترجمہ:اے میرے دماغ، اگر کوئی درخت کو تیز دھار آلے سے کاٹتا ہے، تو اس درخت کے ذہن میں کوئی رنجش نہیں تھی۔اس کے بجائے، اس نے اسے اپنے مقصد کو پورا کرنے میں مدد کی، اور اس پر تھوڑا سا بھی الزام نہیں لگایا۔ ||1||

ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਉ ਨਿਤ ਨੀਤਿ ॥ ਦਇਆਲ ਦੇਵ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਸੁਨਿ ਸੰਤਨਾ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من میرے رام رءُ نِت نیِتِ ॥
دئِیال دیۄ ک٘رِپال گوبِنّد سُنِ سنّتنا کیِ ریِتِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:رام رؤ ۔ یاد خدا کو کر۔ ریت۔ رواج ۔ شرع ۔ رہاؤ ۔
ترجمہ:اے میرے دماغ، ہمیشہ محبت کے ساتھ خدا کا ذکر کرتے رہو،اور ان مقدس ہستیوں کے طرز زندگی کو سنیں جو مہربان اور روشن مالک خدا کا دھیان کرتے ہیں۔ ||1||توقف||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top