Urdu-Raw-Page-993

ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੫
raag maaroo mehlaa 1 ghar 5
Raag Maaroo, First Guru, Fifth Beat:
راگُمارۄُمحلا 1 گھرُ 5

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا

ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਾਗੈ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵੈ ॥
ahinis jaagai need na sovai.
O’ my friend, a true lover of God always remains alert and never goes in the slumber of love for Maya, the worldly riches and power.
(ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪ੍ਰੀਤਵਾਨ ਜੀਵ) ਦਿਨ ਰਾਤਿ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚ ਸੌਂਦਾ ਨਹੀਂ।
اہِنِسِجاگےَنیِدنسوۄےَ॥
اہنس ۔ روز و شب ۔ دن رات ۔ ہمیشہ ۔ جاگے ۔ بیدار رہے ۔ نیند ۔ مراو ۔ غفلت
۔ وہ روز وشب بیدار رہتا ہے ہوشیار رہتا ہے غفلت نہیں کرتا

ਸੋ ਜਾਣੈ ਜਿਸੁ ਵੇਦਨ ਹੋਵੈ ॥
so jaanai jis vaydan hovai.
He alone can appreciate the pangs of separation from God, who understands the worth of God’s love.
ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਕਦਰ ਜਾਣਦਾ ਭੀ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਅਹਿਸਾਸ ਦੀ ਤੜਫ ਹੋਵੇ।
سوجانھےَجِسُۄیدنہوۄےَ॥
۔ بیدن ۔ درد۔
جسے عشق تیروں نے مجروح کر دیا ہو وید کو اسکے علاج کی کیا سمجھ

ਪ੍ਰੇਮ ਕੇ ਕਾਨ ਲਗੇ ਤਨ ਭੀਤਰਿ ਵੈਦੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ਕਾਰੀ ਜੀਉ ॥੧॥
paraym kay kaan lagay tan bheetar vaid ke jaanai kaaree jee-o. ||1||
The arrows of separation from divine love strike the mind of a person; how the healer of physical disease can know its cure? ||1||
ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਤੀਰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰਲੱਗਦੇ ਹਣ। ਸਰੀਰਕ ਰੋਗਾਂ ਦਾ ਵੈਦਬਿਰਹੋਂ-ਰੋਗ ਦਾ ਇਲਾਜ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ॥੧॥
پ٘ریمکےکانلگےتنبھیِترِۄیَدُکِجانھےَکاریِجیِءُ
کان ۔ تیر۔ کاری ۔ گلاج
اسکی بابت وہی جانتا جسکے دلمیں درد ہے

ਜਿਸ ਨੋ ਸਾਚਾ ਸਿਫਤੀ ਲਾਏ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੇ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਏ ॥
jis no saachaa siftee laa-ay. gurmukh virlay kisai bujhaa-ay.
The eternal God imparts understanding of divine wisdom only to a rare follower of the Guru, whom He attaches to singing His praises.
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ,ਅਤੇ ਈਸ਼ਵਰੀ ਗਿਆਨ ਸਮਝਾਂਦਾ ਹੈ;
جِسنوساچاسِپھتیِلاۓ॥گُرمُکھِۄِرلےکِسےَبُجھاۓ
گورمکھ ۔ مرید مرشد
جسکو صدیوی خدا اپنی حمدوچناہ میں لگاتا ہے اور مرشد کے وسیلے سے اسے سمجھاتا ہے

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਸਾਰ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਜਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਵਾਪਾਰੀ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
amrit kee saar so-ee jaanai je amrit kaa vaapaaree jee-o. ||1|| rahaa-o.
He alone understands the worth of the ambrosial nectar of Naam, who deals init (amasses and distributes). ||1||Pause||
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਕਦਰ ਉਹੀਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਵਪਾਰੀਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
انّم٘رِتکیِسارسوئیِجانھےَجِانّم٘رِتکاۄاپاریِجیِءُ
۔ انمرت۔ آب حیات۔ روحانی ایاخلاقی زندگی بنانے والا پانی یا ادویات۔ سار ۔ قدروقیمت ۔ وپاری ۔ سوداگر
آبحیات کی قدروقیمت وہی سمجھتے ہیں جو آب حیات یعنی روحانی واخلاقی زندگی بنانے کا خریدار یا سوداگر ہوتا ہے ۔

ਪਿਰ ਸੇਤੀ ਧਨ ਪ੍ਰੇਮੁ ਰਚਾਏ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਤਥਾ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
pir saytee Dhan paraym rachaa-ay. gur kai sabad tathaa chit laa-ay.
Just as a bride remains absorbed in her husband’s love, similarly the soul-bride who focuses her mind on the Guru’s word;
ਜਿਵੇਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ,ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜਦੀ ਹੈ;
پِرسیتیِدھنپ٘ریمُرچاۓ॥گُرکےَسبدِتتھاچِتُلاۓ॥
۔ پرسیتی ۔ خاوند سے ۔ دھن ۔ عورت ۔ تتھا ۔ اس طرح۔
جس طرح سے بیوی اپنے خاوند سے پیار کرتی ہے ۔ اس طرح جو کلام مرشد سے دل لگاتا ہے

ਸਹਜ ਸੇਤੀ ਧਨ ਖਰੀ ਸੁਹੇਲੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਜੀਉ ॥੨॥
sahj saytee Dhan kharee suhaylee tarisnaa tikhaa nivaaree jee-o. ||2||
that soul bride gets rid of her fire like worldly desires, achieves spiritual poise and becomes extrmely delightful. ||2||
ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਬਹੁਤ ਸੁਖੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਾਇਆ ਦੀ ਪਿਆਸ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
سہجسیتیِدھنکھریِسُہیلیِت٘رِسناتِکھانِۄاریِجیِءُ॥
سہج ۔ سون ۔ ذہنی و دماغی سکون ۔ سہیلی ۔ آسان ۔ پرسکون۔ ترشنا۔ خواہشات ۔ تکھا ۔ پیاس۔ نواری ۔ دور کی بھجائی (2)
وہ روحانی وذہنی سکون پاتا ہے اور خواہشات کی پیاس مٹا تا ہے

ਸਹਸਾ ਤੋੜੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
sahsaa torhay bharam chukaa-ay.
(The soul-bride) who tears down skepticism, dispells her doubt,
ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਹਿਮ-ਤੌਖ਼ਲਾ ਮੁਕਾਂਦੀ ਹੈ ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ ਭਟਕਣਾ ਖ਼ਤਮ ਕਰਦੀ ਹੈ,
سہساتوڑےبھرمُچُکاۓ॥
سہسا۔ فکر مندی ۔ غمگینی ۔۔ بھرم چکائے ۔ وہم و گمان مٹائے
جو پر سکون خدا کی حمدوچناہ کرتا ہے اسکی تشویش اور گبھراہٹ ختم ہو جاتی ہے

ਸਹਜੇ ਸਿਫਤੀ ਧਣਖੁ ਚੜਾਏ ॥
sehjay siftee Dhanakh charhaa-ay.
and intuitively attunes her mind to God’s praises just like focusing on the arrow;
ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਧਣਖ (ਬਾਣ) ਕਸਦੀ ਹੈ,
سہجےسِپھتیِدھنھکھُچڑاۓ॥
۔ سہجےبلا ڈگمگائے ۔ بلا جھھک۔ پرسکون۔ دھنکھ ۔ صفت صلاح کی کمان
۔ دنیاوی دولت کی دوڑ دہوپ ختم ہوتی ہے

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੇ ਸੁੰਦਰਿ ਜੋਗਾਧਾਰੀ ਜੀਉ ॥੩॥
gur kai sabad marai man maaray sundar jogaaDhaaree jee-o. ||3||
by reflecting on the Guru’s word, this beautiful soul-bride eradicates her ego, controls her mind and unoin with God becomes support of her life. ||3||
ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਆਪਾ-ਭਾਵ ਵਲੋਂ) ਮਰਦੀ ਹੈ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਉਹ ਸੁੰਦਰ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਆਸਰੇ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ(ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਉਸ ਦੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)॥੩॥
گُرکےَسبدِمرےَمنُمارےسُنّدرِجوگادھاریِجیِءُ
۔ گر کے سبد۔ کلام مرشد۔ من مارے ۔ دل قابو کرے ۔ زیر ضبط لائے ۔ جوگا دھاری ۔ الہٰی ملاپ کا آسرا
اور اسب مرشد پر عمل کرکے دل کو قابو رکھتا ہے اور الہٰی ملاپ ہی اسکی زندگی کا سہارا ہو جاتا ہے ۔

ਹਉਮੈ ਜਲਿਆ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥
ha-umai jali-aa manhu visaaray.
Burnt by egotism, one who forsakes God from the mind,
ਜੇਹੜਾ ਜੀਵ ਹਉਮੈ ਵਿਚ ਸੜਿਆ ਰਹਿ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਤੋਂ ਭੁਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
ہئُمےَجلِیامنہُۄِسارے॥
ہونمے جلیا۔ خودی کا جلائیا ہوا۔
مغروریت سے جلا ہوا ، وہ جو خدا کو ذہن سے ترک کرتا ہے

ਜਮ ਪੁਰਿ ਵਜਹਿ ਖੜਗ ਕਰਾਰੇ ॥
jam pur vajeh kharhag karaaray.
suffers such immense mental anguish, as if he is being hit by painful blows of the sword in the hell;
ਉਸ ਨੂੰ ਇਤਨੇ ਆਤਮਕ ਕਲੇਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਮਾਨੋਜਮ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਖੰਡਿਆਂ ਦੀਆਂ ਤਕੜੀਆਂ ਚੋਟਾਂ ਵੱਜ ਰਹੀਆਂ ਹਨ;
جمپُرِۄجہِکھڑگکرارے॥
جم پر۔ الہٰی کوتوالی ۔ گھڑگ کرارے ۔ سخت تلواریں
اس کو بے حد ذہنی اذیت کا سامنا کرنا پڑتا ہے ، گویا اسے جہنم میں تلوار کی تکلیف پہنچ رہی ہے

ਅਬ ਕੈ ਕਹਿਐ ਨਾਮੁ ਨ ਮਿਲਈ ਤੂ ਸਹੁ ਜੀਅੜੇ ਭਾਰੀ ਜੀਉ ॥੪॥
ab kai kahi-ai naam na mil-ee too saho jee-arhay bhaaree jee-o. ||4||
at this time, even if he begs for it, one doesn’t get an opportunity to meditate on Naam: O’ egoestic mind, now bear the severe punishment. ||4||
ਉਸ ਵੇਲੇਤਰਲੇ ਲਿਆਂ ਨਾਮ (ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਮੌਕਾ) ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। ਹੇ ਜੀਵ!ਹੁਣਤੂੰਭਾਰਾ ਦੁੱਖ ਪਿਆ ਸਹਾਰ॥੪॥
ابکےَکہِئےَنامُنمِلئیِتوُسہُجیِئڑےبھاریِجیِءُ॥
۔ اب ۔ ابھی ۔ سیہہ جیڑے ۔ اے دل برداشت کر
اس وقت ، یہاں تک کہ اگر وہ اس کے لئے بھیک مانگتا ہے تو ، کسی کو نام پر غور کرنے کا موقع نہیں ملتا ہے: غیرت مند ذہن ، اب کڑی سزا برداشت کرو۔

ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਪਵਹਿ ਖਿਆਲੀ ॥
maa-i-aa mamtaa paveh khi-aalee.
You are distracted by thoughts of Maya and emotional attachment,
ਹੇ ਜੀਵ! ਜੇ ਤੂੰ ਹੁਣ ਮਾਇਆ ਦੀ ਮਮਤਾ ਦੇ ਖ਼ਿਆਲਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਪਿਆ ਰਹੇਂਗਾ,
مائِیاممتاپۄہِکھِیالیِ॥
مائیا ممتا۔ دنیاوی دولت کی محبت اور خوئشتا ۔ پویہہ خیالی ۔ خیال کرتا ہے ۔
آپ مایا کے خیالات اور جذباتی لگاؤ سے مشغول ہیں

ਜਮ ਪੁਰਿ ਫਾਸਹਿਗਾ ਜਮ ਜਾਲੀ ॥
jam pur faashigaa jam jaalee.
then ultimately you would be caught in the noose of the demon of death;
ਤਾਂ ਆਖ਼ਰ)ਜਮ ਦੀ ਨਗਰੀ ਵਿਚ ਜਮ ਦੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸੇਂਗਾ।
جمپُرِپھاسہِگاجمجالیِ॥
جم جالی ۔ کتوال خدا کے پھندے میں
تب بالآخر آپ موت کے فرشتہ کی گرفت میں پھنس جائیں گے

ਹੇਤ ਕੇ ਬੰਧਨ ਤੋੜਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਤਾ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ਜੀਉ ॥੫॥
hayt kay banDhan torh na saakeh taa jam karay khu-aaree jee-o. ||5||
then, you would not be able to break the bonds of worldly love, and the demon of death would disgrace you. ||5||
(ਉਸ ਵੇਲੇ) ਤੂੰ ਮੋਹ ਦੇ ਬੰਧਨ ਤੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕੇਂਗਾ, (ਤਾਹੀਏਂ) ਤਦੋਂ ਜਮਰਾਜ ਤੇਰੀ ਬੇ-ਇੱਜ਼ਤੀ ਕਰੇਗਾ ॥੫॥
ہیتکےبنّدھنتوڑِنساکہِتاجمُکرےکھُیاریِجیِءُ
۔ ہیت۔ محبت۔ بندھن۔ غلامی ۔ خوآری ۔ ذلیل
تب ، آپ دنیاوی محبت کے بندھن کو توڑ نہیں پائیں گے ، اور موت کا شیطان آپ کو رسوا کرے گا

ਨਾ ਹਉ ਕਰਤਾ ਨਾ ਮੈ ਕੀਆ ॥
naa ha-o kartaa naa mai kee-aa.
(O’ God, to escape from the Maya), neither I am doing anything now, nor I did anything before.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!( ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ) ਨਾਹ ਹੀ ਮੈਂ ਹੁਣ ਕੁਝ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਨਾਹ ਹੀ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹਾਂ।
ناہءُکرتانامےَکیِیا॥
ہؤ۔ خودی ۔ کرتا ۔ کرنیوالا ۔ نامیں کیا۔ نہ بعد میں کیا ہے
نہ ہی میں اب کچھ کر رہا ہوں ، اور نہ ہی میں نے پہلے کچھ کیا تھا۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥
amrit naam satgur dee-aa.
But the true Guru has blessed me with Your ambrosial Name.
ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ) ਤੇਰਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ।
انّم٘رِتُنامُستِگُرِدیِیا॥
۔ انمرت نام۔ آب حیات نام
لیکن سچے گرو نے مجھے اپنے نام سے نوازا ہے

ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤਿਸੈ ਕਿਆ ਚਾਰਾ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ਜੀਉ ॥੬॥੧॥੧੨॥
jis too deh tisai ki-aa chaaraa naanak saran tumaaree jee-o. ||6||1||12||
O’ Nanak! pray. O’ God! I have come to Your refuge, because whom You bestow Your ambrosial Name, what other efforts he needs to make? ||6||1||12||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਰਦਾਸ ਕਰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂਕਿਉਂਕੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਨਾਮ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਹੋਰ ਕਿਹੜਾ ਹੀਲਾ ਕਰੇ? ॥੬॥੧॥੧੨॥
جِسُتوُدیہِتِسےَکِیاچارانانکسرنھِتُماریِجیِءُ
۔ کیا چارہ ۔ اسے کسی چارہ جوئی یا کوشش کی ضرورت ہی کیا ہے
! میں آپ کی پناہ میں آیا ہوں ، کیوں کہ آپ جس کو اپنا ناموس عطا کرتے ہیں ، اسے اور کیا کوششیں کرنے کی ضرورت ہے؟

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧
maaroo mehlaa 3 ghar 1
Raag Maaroo, Third Guru, First Beat:
مارۄُمحلا 3 گھرُ 1

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace ofthe True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا

ਜਹ ਬੈਸਾਲਹਿ ਤਹ ਬੈਸਾ ਸੁਆਮੀ ਜਹ ਭੇਜਹਿ ਤਹ ਜਾਵਾ ॥
jah baisaaleh tah baisaa su-aamee jah bhayjeh tah jaavaa.
O’ my Maste-God, wherever You ask me to sit, I sit there and wherever You send me, I go there.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!ਜਿੱਥੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਬਹਾਲਦਾ ਹੈਂ, ਉਥੋ ਹੀ ਮੈਂ ਬੈਠਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਦਾ ਹੈਂ, ਉਥੇ ਹੀ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ l
جہبیَسالہِتہبیَساسُیامیِجہبھیجہِتہجاۄا॥
جیہہ بیسالیہہ۔ جہاں بٹھائے ۔ چہہ بھیجے تیہہ جاوا۔ جہاں بھیجے ۔ وہاں جاؤں
(برے بھلے نیک و بد کی تمیز ازخود کرنا ہی ) ۔ اے میرے آقاجہاں تو بٹھائے وہیں بیٹھوں جہاں بھیجے جاؤں مراد رضا میں راضی رہونگا

ਸਭ ਨਗਰੀ ਮਹਿ ਏਕੋ ਰਾਜਾ ਸਭੇ ਪਵਿਤੁ ਹਹਿ ਥਾਵਾ ॥੧॥
sabh nagree meh ayko raajaa sabhay pavit heh thaavaa. ||1||
O’ God! You alone are the sovereign King in the entire universe and (because You pervade everywhere) all the places are sacred. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚਤੂੰ ਹੀ ਇਕ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਹੈ, (ਤੇਰੀ ਵਿਆਪਕਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਥਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹਨ॥੧॥
سبھنگریِمہِایکوراجاسبھےپۄِتُہہِتھاۄا॥
۔ سبھ نگری ۔ سارے عالم ۔ پوت۔ پاک ۔ تھاو۔ جگہیں
۔ سارے عالم میں ہی حکمران ہے تیری موجودگی کی وجہ سے سب جگہیں پاک و پائیس ہیں

ਬਾਬਾ ਦੇਹਿ ਵਸਾ ਸਚ ਗਾਵਾ ॥
baabaa deh vasaa sach gaavaa.
O’ God, make me dwell in the the holy congregatin,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ (ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਦਾਨ) ਦੇਹ ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਾਂ,
بابادیہِۄساسچگاۄا॥
دیہہ وسا۔ بساوے ۔ سچ گاوا۔ سے گاؤں مراد سچے ساتھیوں مراد نیک پارساؤں کی صحبت ۔
اے خدا مجھے سچے گاؤں مراد سچے پاکدامن ساتھیوں کی صحبت و قربت عنایت

ਜਾ ਤੇ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa tay sehjay sahj samaavaa. ||1|| rahaa-o.
so that I may intuitively merge in a state of spiritual poise. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਂ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جاتےسہجےسہجِسماۄا॥
جاتے سہجے ۔ سہج مسماوا۔ تکاہ آسانی سے پر سکون رہوں ۔
کر جس سے روحانی و ذہنی سکون پاؤں اور محو ومجذوب رہوں

ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਕਿਛੁ ਆਪਸ ਤੇ ਜਾਨਿਆ ਏਈ ਸਗਲ ਵਿਕਾਰਾ ॥
buraa bhalaa kichh aapas tay jaani-aa ay-ee sagal vikaaraa.
Because of egotism, one thinks that he is doing whatever good and bad is happening in the world; this ego is the source of all evils.
ਹਉਮੈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੁੱਖ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਕਰਤਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਹਉਮੈ ਹੀ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਬਣਦੀ ਹੈ।
بُرابھلاکِچھُآپستےجانِیاایئیِسگلۄِکارا॥
برا بھلا۔ نیک و بد۔ آپس تے ۔ اپنے آپ تو ۔ ایئی سگل وکار۔ ساری برائیوں کی وجہ سے ۔
نیک و بد کا فیصلہ توخد ہی کرتا ہے یہیسے بڑی برائی ہے ۔

ਇਹੁ ਫੁਰਮਾਇਆ ਖਸਮ ਕਾ ਹੋਆ ਵਰਤੈ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥੨॥
ih furmaa-i-aa khasam kaa ho-aa vartai ih sansaaraa. ||2||
But this all is happening as per Master-God’s command, which is prevailing in the entire world. ||2||
ਇਹ ਭੀ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਹੁਕਮ ਹੀ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥
اِہُپھُرمائِیاکھسمکاہویاۄرتےَاِہُسنّسارا॥
فرمائیا۔ فرمان ۔حکم ۔ درتےایہہ سنسار۔ دنیا میں چل رہا ہے
یہ الہٰی فرمان ہے جو دنیاو میں جاری ہے چل رہا ہے

ਇੰਦ੍ਰੀ ਧਾਤੁ ਸਬਲ ਕਹੀਅਤ ਹੈ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਿਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥
indree Dhaat sabal kahee-at hai indree kis tay ho-ee.
The impulse of the sensual organs is said to be very powerful, but from where did these sensory organs come?
ਇਹ ਗੱਲ ਆਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਬੜੀ ਬਲ ਵਾਲੀ ਹੈ; ਪਰ ਇਹ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਕਿਥੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਈਆਂ ?
اِنّد٘ریِدھاتُسبلکہیِئتہےَاِنّد٘ریِکِستےہوئیِ॥
اندری دھات ۔ اعضائے جسمانی کی تگ و دؤ۔ سبل ۔ طاقتور
اعضائے جسمانی کو بھاری طاقتور کہتے ہیں تو یہ اعضٰےکس نے بنائیا ہے

ਆਪੇ ਖੇਲ ਕਰੈ ਸਭਿ ਕਰਤਾ ਐਸਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੩॥
aapay khayl karai sabh kartaa aisaa boojhai ko-ee. ||3||
Only a rare person understands this fact that the creator-God Himself is staging all these plays. ||3||
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਇਉਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੇ ਕੌਤਕ ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥
آپےکھیلکرےَسبھِکرتاایَسابوُجھےَکوئیِ॥
۔ کرتا۔ کرتار۔ خدا۔ بوجھے ۔ سمجھے
۔ یہ سارا کھیل خدا کا ہے جسے کوئی ہی سمجھتا ہے

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਦੁਬਿਧਾ ਤਦੇ ਬਿਨਾਸੀ ॥
gur parsaadee ayk liv laagee dubiDhaa taday binaasee.
By the Guru’s grace, when love for God wells up in one’s mind, only then his sense of duality vanishes.
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜਦੋਂਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂਦਵੈਤ ਭਾਵ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
گُرپرسادیِایکلِۄلاگیِدُبِدھاتدےبِناسیِ॥
گرپرسادی ۔ رحمت مرشد ۔ لو پیار۔ دبدھا۔ ۔ اپنا ۔ پرائیا۔ بناسی ۔ ختم ہوئی
رحمت مرشد سے واحد خدا سے پیار ہو گیا جس سے دوچتی دوہری سوچ ختم ہو ئی

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸੋ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ਕਾਟੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੪॥
jo tis bhaanaa so sat kar maani-aa kaatee jam kee faasee. ||4||
When one accepts God’s will as eternal, then his noose of the demon of death is cut off. ||4|| ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਸੱਚੀ ਕਰਕੇ ਮੰਨਦਾ ਹੈ. ਤਦੋਂਉਸ ਦੀ ਜਮ ਦੀ ਮੌਤ ਵਾਲੀ ਫਾਹੀ ਕੱਟੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥
جوتِسُبھانھاسوستِکرِمانِیاکاٹیِجمکیِپھاسیِ॥
۔ بھانا۔ رضا ۔ حکم ۔ ست ۔ سچ۔ جم کی پھاسی ۔ موت کا پھندہ۔ روحانی واخلاقی موت۔
۔ حتیٰ کہ منصف ۔ رضآئے الہٰی کو درست سمجھا جس سے اخلاقی وروحانی موت مٹ گئی

ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਵਨਾ ਜਾ ਚੂਕਾ ਮਨਿ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥
bhanat naanak laykhaa maagai kavnaa jaa chookaa man abhimaanaa.
Nanak says, when the ego of one’s mind is erased, then who can ask him toaccount for his deeds?
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ,ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਵੱਸਦਾ) ਅਹੰਕਾਰ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਪਾਸੋਂਕਰਮਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਕੌਣ ਮੰਗ ਸਕਦਾ ਹੈ?
بھنھتِنانکُلیکھاماگےَکۄناجاچوُکامنِابھِمانا॥
لیکھا۔ حساب۔ چوکا۔ ختم ہوا۔ ابھیمانا ۔ غرور
نانک کہتا ہے ۔ کہ جبر خودی ختم ہو جائے دل کا غرور مٹ جائے تو کوئی حساب نہیں مانگتا

ਤਾਸੁ ਤਾਸੁ ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਪਤੁ ਹੈ ਪਏ ਸਚੇ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੫॥੧॥
taas taas Dharam raa-ay japat hai pa-ay sachay kee sarnaa. ||5||1||
Because, he remains in the refuge of the eternal God, before Whom (God) even the Judge of Righteousness is sacared. ||5||1||
ਕਿਉਂਕੇ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਇਆਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,ਜਿਸ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਧਰਮਰਾਜ ਭੀ ਭੈ ਖਾਂਦਾ ਹੈ॥੫॥੧॥
تاسُتاسُدھرمراءِجپتُہےَپۓسچےکیِسرنا
۔ تراس تراس۔ بچاؤ۔ بچاؤ۔ سچے ۔ حقیقی سچے خدا۔
خدا بھی بچاؤ بچاؤ ( کہتے ) کہتا ہے جبر زیر سایہ ہو خدا کے ۔

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mehlaa 3.
Raag Maaroo, Third Guru:
مارۄُمحلا 3॥

ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਨਾ ਥੀਐ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥
aavan jaanaa naa thee-ai nij ghar vaasaa ho-ay.
One’s cycle of birth and death ends when his mind remains attuned to God’s presence within his heart.
(ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਸਦਕਾ) ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦਾ ਗੇੜ) ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ, ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਘਰ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਸੁਰਤ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
آۄنھجانھاناتھیِئےَنِجگھرِۄاساہوءِ॥
آون جانا۔ ۔ تناسخ۔موت و پیدائش ۔ تھیئے ۔ ہوئے ۔ تج گھر۔ ذاتی گھر۔ الہٰی حضوری ۔ ذہن نشینی ۔
۔ تاکہ تو ناسخ میں نہ پڑے اور ذہن ( نشیں) نشینی اور الہٰی حضوری حاصل ہو

ਸਚੁ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਆ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਸੋਇ ॥੧॥
sach khajaanaa bakhsi-aa aapay jaanai so-ay. ||1||
The eternal God Himself bestowed the treasure of Naam, and He Himself knows who is fit for this gift. ||1||
ਪਰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਇਹ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਕੌਣ ਇਸ ਦਾਤ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ) ॥੧॥
سچُکھجانابکھسِیاآپےجانھےَسوءِ॥
سچ خزانہ ۔ الہٰی نام۔ ست
۔ جیسے سچا حقیقی خزانہ الہٰی نام بخشا ہے اسے ہی اسکی پہچان ہے