Urdu-Raw-Page-951

ਮਲੁ ਕੂੜੀ ਨਾਮਿ ਉਤਾਰੀਅਨੁ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਹੋਆ ਸਚਿਆਰੁ ॥
mal koorhee naam utaaree-an jap naam ho-aa sachiaar.
Because by meditating on God’s Name, that person has washed off the filth of falsehood and has become a truthful person.
ਕੂੜੇ ਪਦਾਰਥਾਂ (ਦੇ ਮੋਹ) ਦੀ ਮੈਲ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਤਾਰ ਲਈ ਹੈ, ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਉਹਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।
ملُکوُڑیِنامِاُتاریِئنُجپِنامُہویاسچِیارُ॥
۔ مل کوڑی ۔ جھوٹ کی ناپاکیزگی ۔ سچیار۔ خوش اخلاق۔
جھوٹی ناپاکیزگی الہٰی نام سچ حق و حقیقت اپنا کر دور کرلی اور وہ حسن اخلاق نیک چال چلن والاہو گیا

ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਦੇ ਏਹਿ ਚਲਤ ਹਹਿ ਸੋ ਜੀਵਉ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥੨॥
jan naanak jis day ayhi chalat heh so jeeva-o dayvanhaar. ||2||
O’ devotee Nanak! that God whose wondrous plays are all these, that beneficent God is eternal.||2||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ!ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਇਹ ਕੌਤਕ ਹਨ ਉਹ ਦਾਤਾ ਸਦਾ ਜੀਊਂਦਾ (ਭਾਵ ਅਟੱਲ) ਹੈ ॥੨॥
جننانکجِسدےایہِچلتہہِسوجیِۄءُدیۄنھہارُ
۔ اے خادم نانک۔ جسکا ایسا چال چلن اور اخلاق وہ سلامت رہے وہ راستہ دکھانے والا ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਨਾਹਿ ਕਿਸੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥
tuDh jayvad daataa naahi kis aakh sunaa-ee-ai.
O’ God, there is no other benefactor as great as You, to whom should wedescribe our state of mind?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦਾਤਾ ਨਹੀਂ, ਕਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦੁਖੜੇ ਆਖ ਕੇ ਦੱਸੀਏ?
تُدھُجیۄڈُداتاناہِکِسُآکھِسُنھائیِئےَ॥
داتا۔ سخی ۔ سخاوتکرنے والا
اے خدا تیرے برابر کوئی سخاوت کرنے والا سخی نہیں کس سے یہ بات کہہ سنائیں۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇ ਜਿਥਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥
gur parsaadee paa-ay jithahu ha-umai jaa-ee-ai.
It is only through the Guru’s grace, that we receive the ambrosial nectar of Naam and ego is also dispelled through him.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜਿਥੋਂ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ’ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਉਥੋ ਹੀ ਹਉਮੈ ਨਾਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ;
گُرپرسادیِپاءِجِتھہُہئُمےَجائیِئےَ॥
۔ گر پر سادی۔ رحمت مرشد۔ ہومے ۔ خودی
رحمت مرشد سے ملتا ہے جس سے خودی مٹتی ہے

ਰਸ ਕਸ ਸਾਦਾ ਬਾਹਰਾ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈਐ ॥
ras kas saadaa baahraa sachee vadi-aa-ee-ai.
God is above all the worldly tastes and relishes and eternal is His glory.
ਪ੍ਰਭੂਸਾਰੇ ਰਸਾਂ ਤੇ ਸੁਆਦਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ।
رسکسساداباہراسچیِۄڈِیائیِئےَ॥
۔ رس کس ۔ لطف یا مزہاور بد مزہ ۔ سادا باہر۔ سادگی پسند۔ لطفوں کے بغیر ۔ سچی وڈیائیئے۔ صدیوی عظمت
۔ وہ لطفوں اور مزیدار یوں سے بالا ہے یہی حقیقی عظمت و حشمت ہے

ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਦੇਇ ਆਪਿ ਲਏ ਮਿਲਾਈਐ ॥
jis no bakhsay tis day-ay aap la-ay milaa-ee-ai.
One upon whom God bestows mercy, He blesses that person with the ambrosial nectar of Naam, and unites him with Himself.
ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ (ਅੰਮ੍ਰਿਤ) ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਵਿਚ) ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
جِسنوبکھسےتِسُدےءِآپِلۓمِلائیِئےَ॥
۔ جس پر اس کی کرم و عنایت اسے بخشتا ہے ۔ اور اسے ساتھ دیتا ہے

ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਖਿਓਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਪਿਆਈ ॥੯॥
ghat antar amrit rakhi-on gurmukh kisai pi-aa-ee. ||9||
God has kept the ambrosial nectar of Naam in everybody’s heart, He inspires a rare one to partake it through the Guru. ||9||
(ਉਂਞ ਤਾਂ ਇਹ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਉਸ ਨੇ ਹਰੇਕ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਪਰ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂਪਿਲਾਂਦਾ ਹੈ ॥੯॥
گھٹانّترِانّم٘رِتُرکھِئونُگُرمُکھِکِسےَپِیائیِ
۔ گھٹ انتر۔ دلمیں۔ انمرت ۔ آبحیات۔ رکھون۔ رکھا ہے ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے مرید مرشد ہوکر
اس نے ہر دلمیں آبحیات رکھا ہوا ہے مگر کسی کو ہی مرشد کے ذریعے پلاتا ہے ۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلۄکم:3 ॥

ਬਾਬਾਣੀਆ ਕਹਾਣੀਆ ਪੁਤ ਸਪੁਤ ਕਰੇਨਿ ॥
baabaanee-aa kahaanee-aa put saput karayn.
Talking to children about the Guru’s stories makes them virtuous,
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ (ਸਿੱਖ-) ਪੁਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ (ਗੁਰਮੁਖ) ਪੁੱਤਰ ਬਣਾ ਦੇਂਦੀਆਂ ਹਨ;
بابانھیِیاکہانھیِیاپُتسپُتکرینِ॥
بابانیاں ۔ کہانیاں ۔ بزرگوں کی کہی ہوئی باتیں۔ پت پت ۔ نیک بخت اولاد
بزرگوں کی کہانیاں کی ہوئی باتیں اولاد کونیک بنا دیتی ہیں۔

ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ਸੁ ਮੰਨਿ ਲੈਨਿ ਸੇਈ ਕਰਮ ਕਰੇਨਿ ॥
je satgur bhaavai so man lain say-ee karam karayn.
They accept what is pleasing to the true Guru, and act accordingly.
ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਯਕੀਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦੇ ਹਨ।
جِستِگُربھاۄےَسُمنّنِلیَنِسیئیِکرمکرینِ॥
جیسا مرشد چاہتا ہے اگر اس پر ایمان و ییقن لائی اور ہی کام کریں ۔

ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਬਿਆਸ ਸੁਕ ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੇਨਿ ॥
jaa-ay puchhahu simrit saasat bi-aas suk naarad bachan sabh sarisat karayn.
You may go and consult Simrities and Shastras or ask such wise sages like Vyaas, Suk, and Narad, who preach this to the entire world.
ਇਹ ਗੱਲ ਬੇਸ਼ਕ ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂ, ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਤੇ ਰਿਸ਼ੀ ਵਿਆਸ ਸੁਕ ਤੇ ਨਾਰਦ ਵਰਗਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਵੇਖੋ ਜੋ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ।
جاءِپُچھہُسِم٘رِتِساستبِیاسسُکناردبچنسبھس٘رِسٹِکرینِ॥
۔ سمرتساست۔ شاسر اور سمرتیوں کو پڑ ہو۔ پیاس۔ سک و نارورشوں سے پوچھو ۔ ی تینوں ہندو مذہب کے رہنما ہوئے ہیں۔ بچن سبھ سر سٹ کریں۔ سارے علام کو نصیحتیں و واعظ کرتے ہیں
مذہبی یادھارمک کتابوں سمرتساستبیاس ۔ سک نارو سارے عالم کو واعط و نصیحت کرت ہیں۔

ਸਚੈ ਲਾਏ ਸਚਿ ਲਗੇ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇਨਿ ॥
sachai laa-ay sach lagay sadaa sach samaalayn.
Those whom the eternal God has attached to the true Guru’s teachings, remain focused on Him and always lovingly remember Him, the eternal God.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਕੌਤਕਾਂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ) ਲਾਇਆ, ਉਹ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਭੀ ਜੁੜੇ, ਉਹ ਸਦਾ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੀ ਚੇਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
سچےَلاۓسچِلگےسداسچُسمالینِ॥
جن کو سچا صدیوی خدا اس حقیقت کی طرف راغب کرتاہے وہ رجوع کرتے ہیں
جن کو سچے صدیوی سچ خدا نے سچ سے رشتہ بنوائیا ہے وہی سچ سے رشتہ بناتے ہیں

ਨਾਨਕ ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਭਏ ਜਿ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇਨਿ ॥੧॥
naanak aa-ay say parvaan bha-ay je saglay kul taarayn. ||1||
O’ Nanak, the advent of those into this world is approved who redeem all their lineages. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂਤਾਰ ਲੈਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਕਬੂਲ ਹੈ ॥੧॥
نانکآۓسےپرۄانھُبھۓجِسگلےکُلتارینِ
۔ پروان۔ منظور قبول۔ سگلے کل۔ سارے قبیلہ و خاندان ۔ تارین۔ کامیاب بناتے ہیں۔
۔ اے نانک۔ ان کی دنیا میں آمد منظور و قبول خدا کو ہوتی ہے جو سارے قبیلے و خاندان کو کامیاب بنا دیتے ہیں۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
م:3 ॥

ਗੁਰੂ ਜਿਨਾ ਕਾ ਅੰਧੁਲਾ ਸਿਖ ਭੀ ਅੰਧੇ ਕਰਮ ਕਰੇਨਿ ॥
guroo jinaa kaa anDhulaa sikh bhee anDhay karam karan.
The disciples, whose guru is ignorant, do evil deeds.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਗੁਰੂ (ਆਪ) ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੈ ਉਹ ਸਿੱਖ ਭੀ ਅੰਨ੍ਹੇ ਕੰਮ (ਭਾਵ, ਮੰਦੇ ਕੰਮ) ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।
گُروُجِناکاانّدھُلاسِکھبھیِانّدھےکرمکرینِ॥
گرو ۔ مرشد۔ اندھلا۔ نابینا۔ غیر اندیش۔ بے سمجھ ۔ اندھے کرم۔ نا سمجھ اعمال
جس انسا ن کا مرشد نا عاقبت اندیش ہو اور ال علم ہو اس مرشد کے مرید بھی جاہلانہ اور غیر اندیش کام کرتے ہیں۔

ਓਇ ਭਾਣੈ ਚਲਨਿ ਆਪਣੈ ਨਿਤ ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਬੋਲੇਨਿ ॥
o-ay bhaanai chalan aapnai nit jhootho jhooth boliyan.
They follow their own misguided intellect and always utter lie after lie.
(ਅੰਨ੍ਹੇ ਗੁਰੂ ਦੇ) ਉਹ (ਸਿੱਖ) ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਸਦਾ ਝੂਠ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।
اوءِبھانھےَچلنِآپنھےَنِتجھوُٹھوجھوُٹھُبولینِ॥
۔ بھانے ۔ مرضی مطابق
وہ اپنی مرضی کے مطابق کام کرت ہیں اور ہمیشہ جھوٹ ہی جھوٹ بلوتے ہیں۔

ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਕਮਾਵਦੇ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸਦਾ ਕਰੇਨਿ ॥
koorh kusat kamaavday par nindaa sadaa karayn.
They practice falsehood and deception and always slander others.
ਝੂਠ ਤੇ ਠੱਗੀ ਕਮਾਂਦੇ ਹਨ, ਸਦਾ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ;
کوُڑُکُستُکماۄدےپرنِنّداسداکرینِ॥
۔ کوڑ کست ۔ جھوٹ فریب۔ پر نند۔ دوسروں کی بد گوئی
جھوٹی اور فریبی کار کرتے ہیں اور دوسروں کی بدگوئی کرتے ہیں

ਓਇ ਆਪਿ ਡੁਬੇ ਪਰ ਨਿੰਦਕਾ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਡੋਬੇਨਿ ॥
o-ay aap dubay par nindkaa saglay kul dobayn.
They who slander others, not only drown themselves in the world-ocean of vices but also drown all their lineages.
ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪ ਭੀ ਡੁੱਬਦੇ ਹਨ ਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਭੀ ਗ਼ਰਕ ਕਰਦੇ ਹਨ।
اوءِآپِڈُبےپرنِنّدکاسگلےکُلڈوبینِ॥
۔ ڈبے ۔ ناکامیاب ۔ سگلے کل۔ سارے خاندان اور قبیلہ کو نا کامیاب بناتے ہیں
۔ دوسروں بدگوئی و برائی کرنے والے خود تو ناکامیاب ہوتے ہیں سارے خاندان کو ناکامیاب بناتے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਜਿਤੁ ਓਇ ਲਾਏ ਤਿਤੁ ਲਗੇ ਉਇ ਬਪੁੜੇ ਕਿਆ ਕਰੇਨਿ ॥੨॥
naanak jit o-ay laa-ay tit lagay u-ay bapurhay ki-aa karayn. ||2||
O’ Nanak,they remain attached to whatever God has attached them; what can the poor creatures do? ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਬਿਚਾਰੇ ਕਰਨ ਭੀ ਕੀਹ? ਜਿਧਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ) ਲਾਇਆ ਹੈ ਉਹ ਓਧਰ ਹੀ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੨॥
نانکجِتُاوءِلاۓتِتُلگےاُءِبپُڑےکِیاکرینِ
۔ جت لائے ۔ جس طرح لگاتار ۔ تتاسطرح ۔ بپڑے ۔ بیچارے
اے نانک۔ جس طرفخدا لگاتا ہے لگتے ہیں وہ بیچارے کیا کر سکتے ہیں۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥

ਸਭ ਨਦਰੀ ਅੰਦਰਿ ਰਖਦਾ ਜੇਤੀ ਸਿਸਟਿ ਸਭ ਕੀਤੀ ॥
sabh nadree andar rakh-daa jaytee sisat sabh keetee.
God keeps under His glance of grace the entire universe, which He has created.
(ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ) ਜਿਤਨੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਸ ਸਾਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਨਜ਼ਰ ਹੇਠ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
سبھندریِانّدرِرکھداجیتیِسِسٹِسبھکیِتیِ॥
ندری ۔ زیر نظر۔ جیتی ۔ جتنی ۔ سر سٹ۔ عالم ۔ دنیا۔ کیتی ۔ پیدا کی ۔ بنائی۔
خدا جتنی کائنات و عالم پیدا کیا ہے اسے اپنی زیر نظر رکھتا ہے

ਇਕਿ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਲਾਇਅਨੁ ਮਨਮੁਖ ਵਿਗੂਤੀ ॥
ik koorh kusat laa-i-an manmukh vigootee.
God has attached many to falsehood and deception, these self-willed persons are getting spiritually ruined.
ਉਸ ਨੇ ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਝੂਠ ਤੇ ਠੱਗੀ ਵਿਚ ਲਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਜੀਵ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰ ਕੇ ਖ਼ੁਆਰ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।
اِکِکوُڑِکُستِلائِئنُمنمُکھۄِگوُتیِ॥
کوڑ کست۔ جھوٹ فریب ۔ وگولی ۔ذلیل و خوار۔
اک ایسے ہیں جنہیں جھوٹ فریب میں لگا رکھا ہے مرید من ذلیل و خوار ہوتے ہیں۔ ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਅੰਦਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤੀ ॥
gurmukh sadaa Dhi-aa-ee-ai andar har pareetee.
Those who follow the true Guru’s teachings, always lovingly remember God, because within them is love for Him.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਧਿਆਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਹੈ।
گُرمُکھِسدادھِیائیِئےَانّدرِہرِپ٘ریِتیِ॥
پرتی ۔ پیار
مرید مرشد ہمیشہ خدا میں اپنی توجہ و دھیان لگاتے ہیں جن کے دل میں الہٰی پریم پیار ہے

ਜਿਨ ਕਉ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ ਵਾਤਿ ਸਿਪੀਤੀ ॥
jin ka-o potai punn hai tinH vaat sipeetee.
Those who have the treasure of virtues, they always utter God’s praises.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖਜਾਨੇ ਵਿੱਚ ਨੇਕੀ ਹੈ; ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂਹੰ ਵਿੱਚ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਹੈ।
جِنکءُپوتےَپُنّنُہےَتِن٘ہ٘ہۄاتِسِپیِتیِ॥
۔ پوتے ۔ پلے ۔ دامن۔ پن۔ ثواب۔ نیکی ۔ بھلائی۔ دات۔ زبان پر۔ سپیتی ۔ صفت صلاح۔
جن کے دامن میں ثواب نیکی اور بھلائی ہے ان کی زبان پر الہٰی صفت صلاح ہے

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਚੁ ਸਿਫਤਿ ਸਨਾਈ ॥੧੦॥
naanak naam Dhi-aa-ee-ai sach sifat sanaa-ee. ||10||
O’ Nanak, we should always lovingly remember God’s Name; the glory of His praises is eternal. ||10||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ॥੧੦॥
نانکنامُدھِیائیِئےَسچُسِپھتِسنائی
نام دھیاییئے ۔ سچ ۔ حق و حقیقت میں توجہ دینا دھیان لگانا۔ سچ صفت ثنائی ۔ سچی حمدوثناہ
اے نانک نام سچ حق و حقیقت میں دھیان اور توجہ کرنی چاہیے اور سچی صفت صلاح کرنی چاہیے

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Guru:
سلۄکُم:1 ॥

ਸਤੀ ਪਾਪੁ ਕਰਿ ਸਤੁ ਕਮਾਹਿ ॥
satee paap kar sat kamaahi.
(In kalyug) people of charity gather wealth by committing sins, they give part of it away in charity and think they are practicing righteousness.
(ਕਲਿਜੁਗ ਦੇ) ਦਾਨੀ ਪੁਰਸ਼, ਗੁਨਾਹ ਕਰਕੇ ਇਕੱਤਰ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਦੋਲਤ ਦਾਨ ਵਿੱਚ ਦੇ ਕੇ ਜ਼ਾਹਰ ਇਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਧਰਮ ਕਮਾ ਰਹੇ ਹਨ
ستیِپاپُکرِستُکماہِ॥
ستی ۔ حقیقتپرست ۔ دھرمی ۔ پاپ۔ گناہ۔ ست کماہے ۔ خوش اخلاق ۔ بلند چال چلن
جو اپنے آپ کو فڑض شناس حقیقت پرست کہلاتے ہیں۔ مگر گناہگاریاں کرکے اپنے آپ کو بیرونی طور پر ظاہر انسانی فرض ادا کر رہے ہیں
۔

ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਘਰਿ ਦੇਵਣ ਜਾਹਿ ॥
gur deekhi-aa ghar dayvan jaahi.
The self proclaimed gurus, for the sake of worldly wealth, go to the houses of their disciples to impart teachings.
(ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ (ਕਹਾਣ ਵਾਲੇ) (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
گُردیِکھِیاگھرِدیۄنھجاہِ॥
۔ گر ۔ مرشد۔ دیکھیا۔ سبق ۔ واعظ ۔
۔ مرشد سبقکے لئے مرید کے گھر جاتا ہے

ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖੈ ਖਟਿਐ ਭਾਉ ॥
istaree purkhai khati-ai bhaa-o.
A so called faithful wife loves her husband only for what he earns,
(ਅਖਵਾਂਦੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਹੈ ਪਰ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਤਾਂ ਹੀ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਖੱਟ ਕੇ ਲਿਆਵੇ,
اِستریِپُرکھےَکھٹِئےَبھاءُ॥
استری ۔ عورت۔ پر کھے ۔ خاوند۔ کھٹیئے ۔ منافع کما کر
۔ عورت مرد کی محبت تبھی ہے اگر کچھ کماتا ہے

ਭਾਵੈ ਆਵਉ ਭਾਵੈ ਜਾਉ ॥
bhaavai aava-o bhaavai jaa-o.
otherwise she doesn’t care whether he comes home or not.
(ਨਹੀਂ ਤਾਂ) ਪਤੀ ਚਾਹੇ ਘਰ ਆਵੇ ਚਾਹੇ ਚਲਾ ਜਾਏ (ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ)।
بھاۄےَآۄءُبھاۄےَجاءُ॥
ورنہ خواہ آئے یا چلا جائے کوئی غرض نہیں۔

ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥
saasat bayd na maanai ko-ay.
Nobody obeys what is written in the Shaastras and the Vedas,
ਕੋਈ ਭੀ ਵੇਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਮੰਨ ਰਿਹਾ,
ساستُبیدُنمانےَکوءِ॥
برہمن دید شاستر کو تو مانتا نہیں

ਆਪੋ ਆਪੈ ਪੂਜਾ ਹੋਇ ॥
aapo aapai poojaa ho-ay.
Everyone is working for their own needs as if doing self-worship.
ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਗ਼ਰਜ਼ ਦੀ ਹੀ ਪੂਜਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।
آپوآپےَپوُجاہوءِ॥
۔ آپوآپے پوجا۔ اپنی اپنی غرض یا ضرور کے لئے پرستش
اپنی غرض و ضرورت ہی اس کی پر ستش ہے

ਕਾਜੀ ਹੋਇ ਕੈ ਬਹੈ ਨਿਆਇ ॥
kaajee ho-ay kai bahai ni-aa-ay.
Assuming the role of a Qazi (Muslim judge) one administers justice,
ਕਾਜ਼ੀ ਬਣ ਕੇ (ਦੂਜਿਆਂ ਦਾ) ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਬੈਠਦਾ ਹੈ,
کاجیِہوءِکےَبہےَنِیاءِ॥
۔ قاضی۔ منصف۔ یہےنیائے ۔ انصاف کے لئے ۔
۔ قاضی انصاف کے لئے عدالت لگاتا ہے۔

ਫੇਰੇ ਤਸਬੀ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ॥
fayray tasbee karay khudaa-ay.
counts beads of the rosary and utters God’s Name.
ਤਸਬੀ ਫੇਰਦਾ ਹੈ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ ਆਖਦਾ ਹੈ,
پھیرےتسبیِکرےکھُداءِ
تسبیح۔ مالا۔
تسبیح پھیرتا ہے اور خدا کو یاد کرتاہے ۔

ਵਢੀ ਲੈ ਕੈ ਹਕੁ ਗਵਾਏ ॥
vadhee lai kai hak gavaa-ay.
Accepting bribery he deprives many people of true justice,
(ਪਰ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਵੇਲੇ) ਵੱਢੀ ਲੈ ਕੇ (ਦੂਜੇ ਦਾ) ਹੱਕ ਮਾਰਦਾ ਹੈ,
ۄڈیِلےَکےَہکُگۄاۓ॥
ودی ۔ رشوت۔ حق گواٹے ۔ کسی کا کے ساتھ نا انصافی کرتا ہے
مگر رشوت لیکر کسی کا حق گنواتا ہے ۔

ਜੇ ਕੋ ਪੁਛੈ ਤਾ ਪੜਿ ਸੁਣਾਏ ॥
jay ko puchhai taa parh sunaa-ay.
If some one questions his decison, he quotes some verse (from the Muslim law to support his false decision).
ਜੇ ਕੋਈ (ਉਸ ਦੇ ਇਸ ਕੰਮ ਤੇ) ਇਤਰਾਜ਼ ਕਰੇ ਤਾਂ (ਕੋਈ ਨ ਕੋਈ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦੀ ਗੱਲ) ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
جےکوپُچھےَتاپڑِسُنھاۓ॥
اگر کئی اعتراض کرتا ہےتو اسلامی قانون پڑھ کر سناتا ہے

ਤੁਰਕ ਮੰਤ੍ਰੁ ਕਨਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਹਿ ॥
turak mantar kan ridai samaahi.
The Hindhu leaders listen and follow the orders of the Muslim rulars as if the Muslim laws are in their ears and in their hearts.
(ਹਿੰਦੂ ਆਗੂਆਂ ਦਾ ਹਾਲ ਤੱਕੋ, ਆਪਣੇ) ਕੰਨ ਤੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਤਾਂ) ਤੁਰਕ (ਹਾਕਮਾਂ) ਦਾ ਹੁਕਮ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ,
تُرکمنّت٘رُکنِرِدےَسماہِ॥
۔ ترک منتر۔ اسلامی حکم ۔ کن روےسماہے ۔ دل وبستا ہے ۔
۔ ہندو کے دل و دماغ میں اسلامی قانون ہے

ਲੋਕ ਮੁਹਾਵਹਿ ਚਾੜੀ ਖਾਹਿ ॥
lok muhaaveh chaarhee khaahi.
They plunder the people and then turn against them.
ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲੁਟਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚੁਗ਼ਲੀ (ਹਾਕਮਾਂ ਪਾਸ) ਕਰਦੇ ਹਨ।
لوکمُہاۄہِچاڑیِکھاہِ॥
لوک مہاویہہ۔ لوگون کو لٹاتا ہے ۔ چاڑی کھا سے ۔ چگلی یا بغض کرتا ہے
اور لوگوں کو حاکموں کے پاس خفہخبریںدیکر لوٹ کراتا ہے

ਚਉਕਾ ਦੇ ਕੈ ਸੁਚਾ ਹੋਇ ॥ ਐਸਾ ਹਿੰਦੂ ਵੇਖਹੁ ਕੋਇ ॥
cha-ukaa day kai suchaa ho-ay. aisaa hindoo vaykhhu ko-ay.
Look at such a Hindu, who calls himself pure by simply anointing his kitchen.
ਵੇਖੋ ਐਸੇ ਹਿੰਦੂ ਵਲ! ਜੋ (ਨਿਰਾ) ਚੌਕਾ ਦੇ ਕੇ ਹੀ ਸੁੱਚਾ ਬਣਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,
چئُکادےکےَسُچاہوءِ॥ایَساہِنّدوُۄیکھہُکوءِ॥
۔ سچا ۔ پاک ۔
۔ مگرا ایسا ہندو صرف رسوئی یا باورچی خانے کے صفائی کرکے ہی پاک کہلاتاہے۔

ਜੋਗੀ ਗਿਰਹੀ ਜਟਾ ਬਿਭੂਤ ॥
jogee girhee jataa bibhoot.
The Yogi, with matted hair and ashes on his body, has become a family man.
ਜੋਗੀ ਨੇ ਜਟਾਂ ਰੱਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਸੁਆਹ ਭੀ ਮਲੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਪਰ ਹੈ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ,
جوگیِگِرہیِجٹابِبھوُت॥
گرہی ۔ خانہ داری ۔ جٹآسبھوت۔ راکھ سر میں ڈالتا ہے ۔
جوگی نے جٹاں بنائی ہوئی ہیں اور سرمیںسوآہ ڈالیہوئی ہے

ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਰੋਵਹਿ ਪੂਤ ॥
aagai paachhai roveh poot.
Children are crying around him (because his family still depends on him).
ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਅੰਞਾਣੇ ਰੋਂਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
آگےَپاچھےَروۄہِپوُت॥
مگر ہے خانہ دار بچے روتے پھرتے ہین

ਜੋਗੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜੁਗਤਿ ਗਵਾਈ ॥
jog na paa-i-aa jugat gavaa-ee.
He has not attained yoga (union with God), but has lost the proper way of living.
ਜੋਗ-ਮਾਰਗ ਭੀ ਨਾਹ ਲੱਭਾ ਤੇ ਜੀਉਣ ਦੀ ਜੁਗਤਿ ਭੀ ਗਵਾ ਬੈਠਾ ਹੈ।
جوگُنپائِیاجُگتِگۄائیِ॥
جگت ۔ طریقہ ۔
۔ نہ جوگ ہی ملا نہ جوگ کا طریقہ

ਕਿਤੁ ਕਾਰਣਿ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥
kit kaaran sir chhaa-ee paa-ee.
One wonders, why has he put ashes on his head (lost his honor)?
ਸਿਰ ਉਤੇ ਸੁਆਹ ਉਸ ਨੇ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਪਾਈ ਹੈ?
کِتُکارنھِسِرِچھائیِپائیِ॥
چھائی۔ راکھ
اور زندگی بسر کرنے کا طریقہ گنوا لیا تو سر میں سوآہ کس لئے ڈالی

ਨਾਨਕ ਕਲਿ ਕਾ ਏਹੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥
naanak kal kaa ayhu parvaan.
O’ Nanak, this is the effect of KalYug,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਹੈ ਕਲਿਜੁਗ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ,
نانککلِکاایہُپرۄانھُ॥
۔ پروان۔ منظور
۔ اے نانک۔ اس زمانے مین یہی قبول اور رائج ہے

ਆਪੇ ਆਖਣੁ ਆਪੇ ਜਾਣੁ ॥੧॥
aapay aakhan aapay jaan. ||1||
that people themselves are justifying and approving, what they say or do.||1||
ਕਿ ਕਲਿਜੁਗੀ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ ਆਪ ਹੀ ਚੌਧਰੀ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੀ ਕਰਤੂਤ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥
آپےآکھنھُآپےجانھُ
کہ خو دہی رہبر اور خود ہی اپنے کار ناموں کی صفت اور عظمت بناتا ہے

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
First Guru:
م:1 ॥

ਹਿੰਦੂ ਕੈ ਘਰਿ ਹਿੰਦੂ ਆਵੈ ॥
hindoo kai ghar hindoo aavai.
When a child is born into a Hindu family,
ਜਦੋ ਹਿੰਦੂ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਹਿੰਦੂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ,
ہِنّدوُکےَگھرِہِنّدوُآۄےَ॥
جب ہندو کے گھر برہمن آکر منتر یا کلام پڑ ھ کر جنجو پاتا ہے

ਸੂਤੁ ਜਨੇਊ ਪੜਿ ਗਲਿ ਪਾਵੈ ॥
soot janay-oo parh gal paavai.
after chanting some mantras (a Brahmin) puts a sacred cotton thread around his neck (and declares, that now he has become a Hindu).
ਤੇ (ਮੰਤ੍ਰ ਆਦਿਕ) ਪੜ੍ਹ ਕੇ (ਉਸ ਦੇ) ਗਲ ਵਿਚ ਧਾਗਾ ਜਨੇਊ ਪਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
سوُتُجنیئوُپڑِگلِپاۄےَ॥
یہ انسان جنجو ت وگلے پا لیتا ہے

ਸੂਤੁ ਪਾਇ ਕਰੇ ਬੁਰਿਆਈ ॥
soot paa-ay karay buri-aa-ee.
But even after wearing this sacred thread, if that person indulges in bad deeds,
(ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਜਨੇਊ ਤਾਂ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ) ਜਨੇਊ ਪਾ ਕੇ ਭੀ ਮੰਦ-ਕਰਮ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سوُتُپاءِکرےبُرِیائیِ॥
مگر اعمال اگر برے ہیں

ਨਾਤਾ ਧੋਤਾ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
naataa Dhotaa thaa-ay na paa-ee.
none of his sacred ablutions and purifications are approved in God’s presence.
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿੱਤ) ਨ੍ਹਾਉਣ ਧੋਣ ਨਾਲ ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ।
ناتادھوتاتھاءِنپائیِ॥
۔ ناتا دہوتا ۔ پاک صاف ۔
تو جسمانی پاکیزگی کے باوجود منزل مقصود حاصل نہیں ہوتی ۔ اور بارگاہ الہٰی میں قبولیت حاصل نہیںہوتی

ਮੁਸਲਮਾਨੁ ਕਰੇ ਵਡਿਆਈ ॥
musalmaan karay vadi-aa-ee.
A Muslim glorifies his own faith,
ਮੁਸਲਮਾਨ ਮਨੁੱਖ (ਦੀਨ ਦੀ) ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈ,
مُسلمانُکرےۄڈِیائیِ॥
۔ مسلمان اپنے مذہب کی عطمت بیان کرتا ہے