Urdu-Raw-Page-940

ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਖਾਈ ॥
kit biDh aasaa mansaa khaa-ee.
How have you subdued your hopes and desires?
ਮਨ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਤੇ ਮਨ ਦੇ ਫੁਰਨੇ ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮੁਕਾ ਲਏ ਹਨ?
کِتُبِدھِآسامنساکھائیِ॥
کت بدھ کس طریقے سے ۔ آسا۔ امید۔ منسا۔ ارادے ۔ کھائی ۔ ختم کئے ۔
اور کس طرح خواہشات امیدوں اور امیدوں کو قابو کیا ہے اور مٹا دیئے ہیں۔

ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਪਾਈ ॥
kit biDh jot nirantar paa-ee.
How have you found the continuous divine light within you?
ਰੱਬੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਤੈਨੂੰ ਇੱਕ-ਰਸ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ?
کِتُبِدھِجوتِنِرنّترِپائیِ॥
نرنتر۔ لگاتار۔ جوت۔ نور۔
کس طریقے سےا لہٰی نور برابر حاصل ہو رہا ہے ۔

ਬਿਨੁ ਦੰਤਾ ਕਿਉ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥
bin dantaa ki-o khaa-ee-ai saar.
How can we escape from the effects of Maya which is like eating steel without the teeth? (ਮਾਇਆ ਦੇ ਇਸ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਇਉਂ ਹੀ ਔਖਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਬਿਨਾ ਦੰਦਾਂ ਦੇ ਲੋਹਾ ਚੱਬਣਾ) ਦੰਦਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਲੋਹਾ ਕਿਵੇਂ ਚੱਬਿਆ ਜਾਏ?
بِنُدنّتاکِءُکھائیِئےَسارُ॥
سار۔ لوہا۔
دانتوں کے بغیر لوہا کیسے چپائیایا کھائیا جاسکتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧੯॥
naanak saachaa karahu beechaar. ||19||
O’ Nanak, render your true thoughts on these questions. ||19||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕੋਈ ਸਹੀ ਵੀਚਾਰ ਦੱਸੋ (ਭਾਵ, ਕੋਈ ਐਸਾ ਵੀਚਾਰ ਦੱਸੋ ਜੋ ਅਸਾਡੇ ਮਨ ਲੱਗੇ ਜਾਏ) ॥੧੯॥
نانکساچاکرہُبیِچارُ॥੧੯॥
اے نانک کوئی نیک سچے خیال بتائے ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਜਨਮੇ ਗਵਨੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥
satgur kai janmay gavan mitaa-i-aa.
Guru Ji answers, as I continued following the Guru’s teachings, my mind’s wandering kept decreasing.
(ਉੱਤਰ:) ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਤੇ ਤੁਰੇ, ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕਦੀ ਗਈ।
ستِگُرکےَجنمےگۄنُمِٹائِیا॥
ستگر کے جنمے ۔ مراد سچے مرشد کے سبق و پندو نصائح سے طرز زندگی میں انقلاب آئیا۔ گون مٹائیا۔ پس و پیش ۔ تناسخ مٹا۔
جیسے جیسے سبق مرشد پر عمل کیا ویسے ویسے تناسخ اور بھٹکن مٹتی گئی ۔

ਅਨਹਤਿ ਰਾਤੇ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥
anhat raatay ih man laa-i-aa.
As I continued enjoying the bliss of nonstop melody of the divine word, my mind kept getting attached to God.
ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਇੱਕ-ਰਸ ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਦਾ ਆਨੰਦ ਆਇਆ, ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ ਇਹ ਮਨ ਪਰਚਦਾ ਗਿਆ।
انہتِراتےاِہُمنُلائِیا॥
انحت۔ آن آحت ۔ بے آواز مراد روحانی وذہنی سنگیت جواز خود روحآنی لطف سے پیدا ہوتا ہے اور یکسوئی سے احساس ہوتا ہے
جوں جوں روحانی وذہنی یکسوئی میں محو ومجذوب ہوا

ਮਨਸਾ ਆਸਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਈ ॥
mansaa aasaa sabad jalaa-ee.
I have burnt my hopes and desires by following the Guru’s divine word.
ਮਨ ਦੇ ਫੁਰਨੇ ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੀਆਂ ਆਸਾਂ ਅਸਾਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਾੜੀਆਂ ਹਨ,
منساآساسبدِجلائیِ॥
آسا۔ منسا۔ امیدیں اور ارادے ۔ سبد ۔ کلام سے جلائے ۔ راتے ۔ محو ومجذوب ۔
امیدیں ا ور ارادے کلام کی برکت سے مٹ گئے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਪਾਈ ॥
gurmukh jot nirantar paa-ee.
I have found the continuous divine light within me through the Guru’s teachings,
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋਇਆਂ ਹੀ ਇੱਕ-ਰਸ ਰੱਬੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਲੱਭਾ ਹੈ,
گُرمُکھِجوتِنِرنّترِپائیِ॥
مرید مرشد کے وسیلے سے لگاتار روحانی نور حاصل ہوا

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੇ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥
tarai gun maytay khaa-ee-ai saar.
and have eradicated the three modes of Maya (vice, virtues and power); I have done this most difficult task which is like eating the steel.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨਾਂ ਹੀ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਅਸਰ (ਤਮੋ, ਰਜੋ, ਸਤੋ) ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਕੇਇਹ ਅੱਤਿ ਔਖਾ ਕੰਮ-ਰੂਪ ਲੋਹਾ ਚੱਬ ਲਿਆ ਹੈ।
ت٘رےَگُنھمیٹےکھائیِئےَسارُ॥
ترے گن ۔ تین اوصاف۔ حکمرانی کی خواہش۔ طاقت کے حصول کی خواہش۔ لالچ۔ میئے ۔ ختم کئے ۔ مراد ۔ رجو ۔ ستو۔ تحو۔
جس سے دنیاو ی دولت کے تینوں اوصاف کے تاثرات مٹے ۔ جو نہایت دشوار لوہے کے چنے چبانے کے مانند ہے ۔

ਨਾਨਕ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨੦॥
naanak taaray taaranhaar. ||20||
Nanak says, God, the savior, Himself ferries His devotees across the word ocean of vices. ||20||
ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ! (ਇਸ ‘ਦੁਤਰ ਸਾਗਰ’ ਤੋਂ) ਤਾਰਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਤਾਰਦਾ ਹੈ ॥੨੦॥
نانکتارےتارنھہارُ॥੨੦॥
اے نانک کامیابی دلانے والا خدا خود ہی نجات دلاتا ہے ۔

ਆਦਿ ਕਉ ਕਵਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਕਹਾ ਘਰ ਵਾਸੋ ॥
aad ka-o kavan beechaar kathee-alay sunn kahaa ghar vaaso.
Yogis ask, what can you tell us about the beginning of this universe? Where did God reside in the state of profound trance at that time?
(ਪ੍ਰਸ਼ਨ:) ਤੁਸੀ (ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ) ਮੁੱਢ ਦਾ ਕੀਹ ਵਿਚਾਰ ਦੱਸਦੇ ਹੋ? (ਤਦੋਂ) ਅਫੁਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਿਥੇ ਸੀ?
آدِکءُکۄنُبیِچارُکتھیِئلےسُنّنکہاگھرۄاسو॥
آد۔ آغاز عالم ۔ کتھیلے ۔ کہتے ہیں۔ سن ۔ ذہن کی وہ حالت جس میں خیالات منتشر نہیں ہوتے ۔ (یکسوئی کی حالت )(خود بخود) ۔ کہا گھر واسو ۔ تب خدا کہا تھا ۔
آغاز عالم کے متعلق آپ کی سمجھ اور خیال کیا ہے تب خداکہاں تھا کہاں بستا تھا ۔

ਗਿਆਨ ਕੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਕਵਨ ਕਥੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਕਵਨ ਨਿਵਾਸੋ ॥
gi-aan kee mudraa kavan kathee-alay ghat ghat kavan nivaaso.
What is the sign of divine knowledge? Who dwells in each and every heart?
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਦਾ ਕੀਹ ਸਾਧਨ ਦੱਸਦੇ ਹੋ? ਹਰੇਕ ਘਟ ਵਿਚ ਕਿਸ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਹੈ?
گِیانکیِمُد٘راکۄنکتھیِئلےگھٹِگھٹِکۄننِۄاسو॥
گیانکی مندر۔ علم کی نشانی۔ کون کھتیلے ۔ کون کہتا تھا ۔ گھٹ گھٹ کون نواسو۔ تب ہر دلمیں کون بستا تھا ۔
خدا کو سمجھنے کی نشانی کیا ہے ہر دل میں کون بستا ہے ۔

ਕਾਲ ਕਾ ਠੀਗਾ ਕਿਉ ਜਲਾਈਅਲੇ ਕਿਉ ਨਿਰਭਉ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ॥
kaal kaa theegaa ki-o jalaa-ee-alay ki-o nirbha-o ghar jaa-ee-ai.
How can the fear of death be burnt? How can the state of fearlessness be achieved?
ਕਾਲ ਦੀ ਚੋਟ ਕਿਵੇਂ ਮੁਕਾਈ ਜਾਏ? ਨਿਰਭੈਤਾ ਦੇ ਦਰਜੇ ਤੇ ਕਿਵੇਂ ਅੱਪੜੀਦਾ ਹੈ?
کالکاٹھیِگاکِءُجلائیِئلےکِءُنِربھءُگھرِجائیِئےَ॥
کال ۔ موت۔ ٹھیگا۔ لاٹھی ۔ کیو جال ئیلے ۔ کیسے جلائیا جائے ۔ نر بھو ۔ بیخوف۔
موت کی لاٹھی کو کیسے لائیا جائے مراد موت کا خوف کیسے ختم ہو ۔

ਸਹਜ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਆਸਣੁ ਜਾਣੈ ਕਿਉ ਛੇਦੇ ਬੈਰਾਈਐ ॥
sahj santokh kaa aasan jaanai ki-o chhayday bairaa-ee-ai.
How can the enemy (vices) be conquered, so that the state of poise and contentment becomes evident?
ਕਿਵੇਂ (ਹਉਮੈ) ਵੈਰੀ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਸਹਜ ਤੇ ਸੰਤੋਖ ਦਾ ਆਸਣ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਜਾਏ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਸਹਜ ਤੇ ਸੰਤੋਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ)?
سہجسنّتوکھکاآسنھُجانھےَکِءُچھیدےبیَرائیِئےَ॥
سیج ۔ روحانی یا زہنی سکون ۔ سنتوکھ ۔ صبر۔ آسن ۔ ٹھکانہ ۔ چھیدے بیرایئے ۔ دشمنوں کی شکستکیسے یجائے ۔
بیخوفی کیسے دل میں بسے روحانی وزہنی سکون اور صبر کے ٹھکانے کے متعلق کیسے سمجھ آئے اور برائیوں اور بدیوں کو کیسے شکست ویجائے ۔

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੈ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਹੋਵੈ ਵਾਸੋ ॥
gur kai sabad ha-umai bikh maarai taa nij ghar hovai vaaso.
Guru Ji answers, If one eradicates ego, the poison for his spiritual deterioration,through the Guru’s teachings, then he can dwell within his ownself.
(ਉੱਤਰ:) (ਜੋ ਮਨੁੱਖ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹਉਮੈ ਦੇ ਜ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਲਏ, ਤਾਂ ਨਿੱਜ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرکےَسبدِہئُمےَبِکھُمارےَتانِجگھرِہوۄےَۄاسو॥
ہونمے وکھ ۔ خودی کا ذہر۔ تج گھر ۔ ذہن کا اصلی ٹھکانہ ۔
کلام مرشد سے جو خودی کے زہر کو زائل کر دیتا ہے وہ ذہن نیشن ہوجاتا ہے ۔

ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੈ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੋ ॥੨੧॥
jin rach rachi-aa tis sabad pachhaanai naanak taa kaa daaso. ||21||
Nanak is a devotee of that person who, through the Guru’s word, realizes God who has created this creation. ||21||
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਰਚਨਾ ਰਚੀ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ ਨਾਨਕ ਉਸ ਦਾ ਦਾਸ ਹੈ ॥੨੧॥
جِنِرچِرچِیاتِسُسبدِپچھانھےَنانکُتاکاداسو॥੨੧॥
جن رچیا ۔ جس نے پیدا کیا۔ سبد پچھانے ۔ کلام یا سبق سے اسے سمجھے ۔ واسو۔ غلام۔ خدمتگار۔
جس نے یہ عالم ظہور پذیر کیا ہے وجو دمیں لائیا ہے ۔ اس کی پہچان سبق و کلام مرشد سے پہچان کر لی نانک اسکا خدمتگار و غلام ہے ۔

ਕਹਾ ਤੇ ਆਵੈ ਕਹਾ ਇਹੁ ਜਾਵੈ ਕਹਾ ਇਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥
kahaa tay aavai kahaa ih jaavai kahaa ih rahai samaa-ee.
Yogis ask, Where does a mortal come from, where does it go, and where does it ultimately remain absorbed?
(ਪ੍ਰਸ਼ਨ:) ਇਹ ਜੀਵ ਕਿਥੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ? ਕਿਥੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ? ਕਿਥੇ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ? (ਭਾਵ, ਜੀਵ ਕਿਵੇਂ ਜੀਵਨ ਬਿਤੀਤ ਕਰਦਾ ਹੈ?)
کہاتےآۄےَکہااِہُجاۄےَکہااِہُرہےَسمائیِ॥
سمال ۔ بستا ہے ۔
انسان اس عالم میں کہاں سے آتا ہے اور کہاں چلا جاتا ہے اور کہاں بستا ہے مراد کیسے زندگی بسر کرتا ہے

ਏਸੁ ਸਬਦ ਕਉ ਜੋ ਅਰਥਾਵੈ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥
ays sabad ka-o jo arthaavai tis gur til na tamaa-ee.
One who reveals this mystery is the Guru, who has no greed at all.
ਜੋ ਇਹ ਗੱਲ ਸਮਝਾ ਦੇਵੇ, (ਅਸੀਂ ਮੰਨਾਂਗੇ ਕਿ) ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਰਤਾ ਭੀ ਲੋਭ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ایسُسبدکءُجوارتھاۄےَتِسُگُرتِلُنتمائیِ॥
ارتھاوے ۔ جو اسکا خلاصہ یا مطلب بیان کرے ۔ تس گر ۔ اس مرشد۔ تل نہ تمائی ۔ اسے ذرا بھر لالچ نہیں۔
جو اس کلام کے متعلق سمجھائے اس مرشد کو تل جتنا لال نہیں

ਕਿਉ ਤਤੈ ਅਵਿਗਤੈ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੋ ॥
ki-o tatai avigatai paavai gurmukh lagai pi-aaro.
How can one realize the formless God, the essence of the world? How can he remain focused on God’s love through the Guru?
ਜੀਵ ਜਗਤ ਦੇ ਮੂਲ ਤੇ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲੇ? ਗੁਰੂਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਇਸ ਦਾ) ਪਿਆਰ ਕਿਵੇਂ ਬਣੇ?
کِءُتتےَاۄِگتےَپاۄےَگُرمُکھِلگےَپِیارو॥
تتے ۔ حقیقت۔ اصلیت ۔ اوگتے ۔ بلاگت ۔ مراد خدا۔ سرتا۔ سماعت کرنے والا۔ سننے والا۔
کیسے اصلیت و حقیقت و پوشیدیہ خدا کا وصل و ملاپ حاصل ہو اور مرشد کےو سیلے سے کیسے محبت گیسے پیدا ہوا ۔

ਆਪੇ ਸੁਰਤਾ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰੋ ॥
aapay surtaa aapay kartaa kaho naanak beechaaro.
O’ Nanak, please give us your thoughts about God, who Himself is the Creator of the beings and Himself listens to them.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਵਿਚਾਰ ਦੱਸ ਜੋ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ, (ਉਹਨਾਂ ਦੀ) ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
آپےسُرتاآپےکرتاکہُنانکبیِچارو॥
کرتا۔ کرتار ۔ بیچارو ۔ خیالات ۔
اے نانک اس کے متعلق اپنے خیالات بتاؤ کہ خدا خو دہیکار ساز کرتار ہے اور خو دہی ان کی فریاد سننے والا ہے ۔

ਹੁਕਮੇ ਆਵੈ ਹੁਕਮੇ ਜਾਵੈ ਹੁਕਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥
hukmay aavai hukmay jaavai hukmay rahai samaa-ee.
Guru Ji answers, one comes into this world by God’s command, departs from here by His command and in between he remains merged in His will.
ਉੱਤਰ: ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਇਥੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਇਥੋਂ ਤੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਜੀਵਨ ਬਿਤੀਤ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
ہُکمےآۄےَہُکمےجاۄےَہُکمےرہےَسمائیِ॥
حکمے ۔ فرمان۔ حکمے رہے سمائی ۔ حکم میں ہی بستا ہے ۔
انسان الہٰی حکم سے پیدا ہوتا ہے اور حکم سے ہی اس جہاں سے کوچ کر جاتا ہے ۔ اور الہٰی حکم میں ہیزندگی گذارتا ہے ۔ کام مرشد کے وسیلے سے حقیقت پرستی اور حقیقی کار کرتا ہے

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੁ ਕਮਾਵੈ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਸਬਦੇ ਪਾਈ ॥੨੨॥
pooray gur tay saach kamaavai gat mit sabday paa-ee. ||22||
He earns the true wealth of God’s Name through the perfect Guru; he also realizes the state and extent of God through the Guru’s divine word. ||22||
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ (ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਕਮਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਗੱਲ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਕੇਡਾ (ਬੇਅੰਤ) ਹੈ ॥੨੨॥
پوُرےگُرتےساچُکماۄےَگتِمِتِسبدےپائیِ॥੨੨॥
ساچ ۔ اصلیت ۔ حقیقت مراد خدا۔ صدیوی سچ گت حالت۔ مت ۔ اندازہ ۔ حساب ۔
اور اسی کے کلام کی برکت سے الہٰی وسعتوں اور برکتوں و عظمتوں کا اندازہ اور پہچان پاتا ہے ۔

ਆਦਿ ਕਉ ਬਿਸਮਾਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਨਿਰੰਤਰਿ ਵਾਸੁ ਲੀਆ ॥
aad ka-o bismaad beechaar kathee-alay sunn nirantar vaas lee-aa.
Guru Ji answers, the thought of the beginning of the universe is astonishing, then God alone was residing within Himself in the state continuous trance.
( ਉੱਤਰ:) ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਮੁੱਢ ਦਾ ਵੀਚਾਰ ਤਾਂ ਅਸਚਰਜਹੀ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, (ਤਦੋਂ) ਇੱਕ-ਰਸ ਅਫੁਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਵਜੂਦ ਸੀ।
آدِکءُبِسمادُبیِچارُکتھیِئلےسُنّننِرنّترِۄاسُلیِیا॥
آد۔ آغاز ۔ شروع۔ بسماد۔ حیران۔ بیچار۔ خیالات۔ کھتیلے ۔ کہتے ہیں۔ سن ۔ یکسوئی۔ جہاں ایسی حالت جہاں خیالات کی پرواز ختم ہوجاتی ہے ۔ نرنتر ۔ لگاتار ۔ داس ۔ ٹھکانہ ۔
آغآز عالم ایک حیران کرنے والا سوال ہے اس وقت خدا یکسوئی حالت میں تھا۔ علم و پہچان اس نظروں سے اوجھل کا وسیلہ سچے مرشد سے حاصل علم ہی سمجھو۔

ਅਕਲਪਤ ਮੁਦ੍ਰਾ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥
akalpat mudraa gur gi-aan beechaaree-alay ghat ghat saachaa sarab jee-aa.
The divine knowledge received from the Guru is the true knowledge; God is dwelling in each and every heart.
ਗਿਆਨ ਦਾ ਅਸਲੀ ਸਾਧਨ ਇਹ ਸਮਝੋ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲਿਆ ਗਿਆਨ ਹੋਵੇ । ਹਰੇਕ ਘਟ ਵਿਚ, ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ, ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
اکلپتمُد٘راگُرگِیانُبیِچاریِئلےگھٹِگھٹِساچاسربجیِیا॥
کلپت ۔ فرم تصور۔ اکلپت ۔ اصلی تصور ۔ مدر ۔ مندر یں۔ گر ۔ گیان ۔ علم مرشد۔ سیچارئلے ۔ سوچیں سمجھیں۔ گھٹ گھٹ ۔ صاچا سرب جیا۔ ہر جاندار کے دل میں بستا ہے سچا صدیوی خدا۔
ہر دلمیں ہر جاندار میں سچا صدیوی سچ خدا بستا ہے ۔اس میں محو ئیت کلام مرشد کے وسیلے سے حاصل ہوتی ہے ۔ ا

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਅਵਿਗਤਿ ਸਮਾਈਐ ਤਤੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸਹਜਿ ਲਹੈ ॥
gur bachnee avigat samaa-ee-ai tat niranjan sahj lahai.
Through the Guru’s teachings, we intuitively merge in the formless and the immaculate God, the essence of reality.
ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆਂ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚਲੀਨ ਹੋਈਦਾ ਹੈ l
گُربچنیِاۄِگتِسمائیِئےَتتُنِرنّجنُسہجِلہےَ॥
اوگت۔ نظروں سے اوجھل۔ تت نرنجن۔ بیداغ پاک خداکی حقیقت۔ سہج لہے ۔ آسانی سے پہچان ہوجاتی ہے ۔
ور کلام مرشد کے وسیلے سے ہی اوجھل اصل حقیقت بیداغ پاک خدا کی آسانی سے رسائی اور وصل و ملاپ حاصل ہوجاتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਕਰਣੀ ਸੇਵੈ ਸਿਖੁ ਸੁ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ॥
naanak doojee kaar na karnee sayvai sikh so khoj lahai.
Nanak says, the disciple who follows the Guru’s teachings realizes God, he does not have to do anything else.
ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ!ਜੋ ਸਿੱਖ ਗੁਰ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ‘ਨਿਰੰਜਨ ਪ੍ਰਭੂ’ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ,
نانکدوُجیِکارنکرنھیِسیۄےَسِکھُسُکھوجِلہےَ॥
دوبی کار ۔ دوسرے اعمال ۔ سیوئے سکھ ۔ خدمت سے آرام ۔
اے نانک ۔ کسی دوسرےعمل و اعمال کی ضرورت نہیں جو مرید خدمت کرتا ہے تالش سے پا لیتا ہے ۔

ਹੁਕਮੁ ਬਿਸਮਾਦੁ ਹੁਕਮਿ ਪਛਾਣੈ ਜੀਅ ਜੁਗਤਿ ਸਚੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
hukam bismaad hukam pachhaanai jee-a jugat sach jaanai so-ee.
Amazing is God’s command but one who understands it, knows the righteous way of living and he realizes God.
‘ਹੁਕਮ’ ਮੰਨਣਾ ਅਸਚਰਜ (ਖ਼ਿਆਲ) ਹੈ,ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ‘ਹੁਕਮ” ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸਹੀ ਜੁਗਤਿ ਤੇ ‘ਸਚ’ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ہُکمُبِسمادُہُکمِپچھانھےَجیِءجُگتِسچُجانھےَسوئیِ॥
کھو لہے ۔ تلاش سے ملتا ہے ۔ بسماد ۔
یہ خیال حیران کرنے والا ہے کہ مرشد کے فرمان کی تعمیل سے الہٰی وصل وملاپ حاصل ہوتا ہے مگر جو اس کے حکم کی پہچان کر لیتا ہے ۔

ਆਪੁ ਮੇਟਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਹੋਵੈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਜੋਗੀ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੨੩॥
aap mayt niraalam hovai antar saach jogee kahee-ai so-ee. ||23||
He eradicates self-conceit, becomes detached from the worldly affairs because God is enshrined within him; only such a person is called a yogi. ||23||
ਉਹ ‘ਆਪਾ ਭਾਵ’ ਮਿਟਾ ਕੇ (ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ) ਵੱਖਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ (ਸਾਖਿਆਤ) ਹੈ, (ਬੱਸ!) ਐਸਾ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਜੋਗੀ ਅਖਵਾਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ ॥੨੩॥
آپُمیٹِنِرالمُہوۄےَانّترِساچُجوگیِکہیِئےَسوئیِ॥੨੩॥
آپمیٹ ۔ خودی مٹا کر ۔ نرالمہووے ۔ بیلاگ ۔ بلا تاثر۔ انتر ساچ۔ د ل و دماغ میں کدا یا حقیقت بستا ہے ۔ جوگی کہئے سوئی ۔ اسے جوگی کہنا چاہیے ۔
وہ زندگی گذارنے کا ٹھیک اور صحیح راہ طریقہ و حقیقت و صدیوی سچ مراد خدا کی پہچان کر لیتا ہے ۔خودی مٹا کر انسان بیلاگ اور پاک ہوجاتا ہے جس کے دلمیں سچ حق و حقیقت بس جائے وہی اسل جوگی ہے ۔

ਅਵਿਗਤੋ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਉਪਜੇ ਨਿਰਗੁਣ ਤੇ ਸਰਗੁਣੁ ਥੀਆ ॥
avigato nirmaa-il upjay nirguntay sargun thee-aa.
Guru Ji continues, when from the formless state, God assumes the immaculate form, means from intangible form He becomes tangible.
(ਜਦੋਂ) ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਵਸਥਾ ਤੋਂ ਨਿਰਮਲ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਿਰਗੁਣ ਰੂਪ ਤੋਂ ਸਰਗੁਣ ਬਣਦਾ ਹੈ
اۄِگتونِرمائِلُاُپجےنِرگُنھتےسرگُنھُتھیِیا॥
(شخصیت ) اوگتو۔ شخصیت سے بیباق ۔ نرمائلاپجے ۔ پاکیزگی پیدا ہوتی ہے ۔ نرگن تے سرگن ۔ دنیاوی اوصاف سے بیلاگ بلا تاثر سے سارے اوصاف۔ تھیا ۔ ہوا۔
جب خدا پوشیدگی سے ظہور پذیر ہوتا ہے ۔تو بلا اوصافی سے ظاہر جسمانی شکل و صورت اختیار کر لیتا ہے

ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੈ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ਲੀਆ ॥
satgur parchai param pad paa-ee-ai saachai sabad samaa-ay lee-aa.
The supreme spiritual status is received when the true Guru becomes pleased; then through the Guru’s word, God has merges that person in Himself.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪਤੀਜਣ ਨਾਲ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦੀ ਹੈ; ਜਦੋਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇਜੀਵ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਚਲੀਨ ਕਰ ਲਿਆ,
ستِگُرپرچےَپرمپدُپائیِئےَساچےَسبدِسماءِلیِیا॥
ستگر پر چے ۔ سچے مرشد میں یقین و ایمان ۔ پرم پد۔ بلند رتبہ ۔ ساچے سبد۔ سچے کلام سمائے لیا۔ اپنے میں محو ومجذوب کر لیا۔
تب اس دنیا سے جو کلام مرشد میں ایمان لاتا ہے اسے بلند روحانی رتبہ حاصل ہوتا ہے اور وہ کلام مرشد کے وسیلےسےسچے صدیوی خدا میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے

ਏਕੇ ਕਉ ਸਚੁ ਏਕਾ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ॥
aykay ka-o sach aykaa jaanai ha-umai doojaa door kee-aa.
Then he believes that God alone is eternal and he casts off his ego and duality.
(ਤਦੋਂ) ਉਹ ਕੇਵਲ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੀ (ਸਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹਸਤੀ) ਜਾਣਦਾ ਹੈਕਿਉਂਕਿਉਸ ਨੇ ਹਉਮੈ ਅਤੇ ਦੂਜਾ-ਭਾਵਦੂਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ,
ایکےکءُسچُایکاجانھےَہئُمےَدوُجادوُرِکیِیا॥
ایکے کو ۔ واحد کو ۔ سچ ۔ حقیقت ۔ صدیوی ۔ جانے ۔ سمجھتا ہے ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ دوجا۔ دویت۔ دوچیت ۔ دوہری سوچ۔ ڈگمگاہٹ پس و پیش۔ انتر ۔ ذہن میں۔ کمل پر گاس۔ ہر دا۔ ذہن پر نور ۔۔
وہ صرف خدا میں ہی ایمان لاتا ہے خودی اور تفرقات مٹا کر ذہن و قلب پر نور ہوجاتاہے

ਸੋ ਜੋਗੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਥੀਆ ॥
so jogee gur sabad pachhaanai antar kamal pargaas thee-aa.
He alone is a true yogi who recognizes the Guru’s word and feels such inner delight, as if his heart has blossomed like a lotus.
ਉਹੀ (ਅਸਲ) ਜੋਗੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਰਿਹਦਾ-ਰੂਪ) ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਖਿੜ ਪਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
سوجوگیِگُرسبدُپچھانھےَانّترِکملُپ٘رگاسُتھیِیا॥
جوگی وہی ہے جسے کلام مرشد کو پہچانتا ہے ۔ جو انسان خوئشتا

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਦਇਆ ॥
jeevat marai taa sabh kichh soojhai antar jaanai sarab da-i-aa.
One who totally renounces ego, feels as if he has died while still alive; then he realizes everything about righteousness and believes in compassion for all.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਜੀਊਂਦਾ ਹੀ ਮਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ‘ਹਉਮੈ’ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੁਆਰਥ ਮਿਟਾਂਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਨੂੰ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ) ਹਰੇਕ (ਪਹਿਲੂ) ਦੀ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ (ਦਾ ਅਸੂਲ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪੱਕਾ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
جیِۄتُمرےَتاسبھُکِچھُسوُجھےَانّترِجانھےَسربدئِیا॥
جیوت مرے ۔ دنیاوی لطف اندوزیوں سے کنار ا کشیمطلب پرستی ۔ انتر جانے سرب دیا ۔ اس کے دل میں سب سے ہمدردی کرنے کا جذبہ پید ا ہوجاتا ہے ۔
اور خودی مٹآ کر زندگی کے ہر پہلو کی سمجھ آجاتی ہے اس کے ذہن میں سب پر مہربانی کرنے کا جذبہ پیدا ہوجاتا ہے

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥੨੪॥
naanak taa ka-o milai vadaa-ee aap pachhaanai sarab jee-aa. ||24||
Nanak says, such a person receives honor in God’s presence because he sees himself in all beings. ||24||
ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ! ਉਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹ ਉਸੇ ਜੋਤਿ ਨੂੰ ਸਭ ਵਿਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੈ) ॥੨੪॥
نانکتاکءُمِلےَۄڈائیِآپُپچھانھےَسربجیِیا॥੨੪॥
وڈائی ۔ عظمت۔ آپ پچھانے ۔ اپنے آپ کی حقیقت۔
اے نانک ۔ وہ بلند عظمت پاتا ہے اور وہ اسی نور کو جو اسے حاصل ہے سب میں دیکھتا ہے ۔

ਸਾਚੌ ਉਪਜੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸਾਚੇ ਸੂਚੇ ਏਕ ਮਇਆ ॥
saachou upjai saach samaavai saachay soochay ayk ma-i-aa.
O’ yogis, the Guru’s follower emerges from God, remains absorbed in Him, becomes immaculate and becomes like Him.
(ਗੁਰਮੁਖਿ) ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੱਚੇ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ; ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਸ਼ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਇੱਕ ਮਿੱਕ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ساچوَاُپجےَساچِسماۄےَساچےسوُچےایکمئِیا॥
ساچو ۔ سچے صدیویس چ مراد خڈا ۔ اپجے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ ساچ سماوے ۔ سچ حق و حقیقت مراد خدا میں جذب و محو ہوجاتے ہیں۔ سچاےسوپے ایک مئیا۔ پاک انسان خدا سے یکسوئی اختیار کر لیتے یہں۔
سچے صدیوی خدا سے پیدا ہوکر سچ اور حقیقت مراد خدامیں محو ومجذوب ہوجاتا ہے جو اور اس میں یکسو اور یکسانیت حاصل کر لیتا ہے

ਝੂਠੇ ਆਵਹਿ ਠਵਰ ਨ ਪਾਵਹਿ ਦੂਜੈ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਭਇਆ ॥
jhoothay aavahi thavar na paavahi doojai aavaa ga-onbha-i-aa.
But the self-willed ones come to the world, do not find any stability because of their love for duality, and they continue going through cycles of birth and death.
ਪਰ ਝੂਠੇ (ਭਾਵ, ਨਾਸਵੰਤ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਬੰਦੇ) ਜਗਤ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਨ ਦਾ ਟਿਕਾਉ ਨਹੀਂ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦਾ (ਸੋ ਇਸ) ਦੂਜੇ-ਭਾਵ ਦੇ ਕਾਰਣ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਚੱਕਰ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
جھوُٹھےآۄہِٹھۄرنپاۄہِدوُجےَآۄاگئُنھُبھئِیا॥
ٹھور۔ ٹھکانہ ۔ آواگون ۔ تناسخ۔ پرکھے ۔ امتحان لیکر۔ بیدن ۔ درد۔ تکلیف۔ دوجے ۔ دوئی ۔ دوئیت ۔ بیاپی ۔ پیدا ہوئی ۔
جھوٹے کو کہیں ٹھکانہ نہیں ملتا دوئی دوئت میں تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਆਪੇ ਪਰਖੈ ਬਖਸਿ ਲਇਆ ॥
aavaa ga-on mitai gur sabdee aapay parkhai bakhas la-i-aa.
The cycle of birth and death ends through the Guru’s divine word; God Himself evaluates a Guru’s follower and bestows mercy on him.
ਇਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਚੱਕਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਿਟਦਾ ਹੈ (ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ (ਉਸ ਉਤੇ) ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
آۄاگئُنھُمِٹےَگُرسبدیِآپےپرکھےَبکھسِلئِیا॥
نام رسائن ۔ سچ و حقیقت الہٰی نام ۔ لطفوں کا خزانہ ہے ۔
تناسخ کلام مرشد سے مٹتا ہے اور اسے پہچان کر خدا اسے معاف کر دیتا ہے ۔

ਏਕਾਬੇਦਨ ਦੂਜੈ ਬਿਆਪੀ ਨਾਮੁ ਰਸਾਇਣੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥
aykaa baydan doojai bi-aapee naam rasaa-in veesri-aa.
But the pain of ego and sense of duality afflict those who forsake God’s Name, the source of all relishes.
(ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਸਾਰੇ-ਰਸਾਂ-ਦਾ-ਘਰ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿੱਸਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੂਜੇ-ਭਾਵ ਵਿਚ ਫਸਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹਉਮੈ ਦੀ ਪੀੜਾ ਸਤਾਂਦੀ ਹੈ।
ایکابیدندوُجےَبِیاپیِنامُرسائِنھُۄیِسرِیا॥
وسریا۔ بھولا۔
مگر جو الہٰی نام سچحق و حقیقت بھلا دیتے ہیں دوئت دوئی کا درد اورخودی سناتی ہے ۔