Urdu-Raw-Page-935

ਨਾ ਤਿਸੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਧਰਮੁ ਧਿਆਨੁ ॥
naa tis gi-aan na Dhi-aan hai naa tis Dharam Dhi-aan.
Such a person acquires no spiritual wisdom, no meditation, no righteousness and no concentration of mind.
ਐਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੱਲੇ ਨਾਂ ਬ੍ਰਹਿਮ ਗਿਆਤ ਹੈ ਨਾਂ ਸਿਮਰਨ, ਨਾਂ ਈਮਾਨ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਇਕਾਗਰਤਾ।
ناتِسُگِیانُندھِیانُہےَناتِسُدھرمُدھِیانُ॥
گیان ۔ جانکاری ۔علم ۔ دھیان۔ توجہ ۔ دھرم۔ فرائض ۔ انسانی ۔
نہ اسے علمو عقل نہ توجہ نہ ہی فرض انسانی ۔

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕਹਾ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
vin naavai nirbha-o kahaa ki-aa jaanaa abhimaan.
Without meditating on Naam, how can one realize the fearless God and how can one understand egotistical pride?
ਨਾਮ’ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਿਰਭਉ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਸਕਦੀਹੈ,ਅਤੇ ‘ਅਹੰਕਾਰ’ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?
ۄِنھُناۄےَنِربھءُکہاکِیاجانھاابھِمانُ॥
نر بھو۔ بیخوفی ۔ ابھیمان ۔ غرور ۔
بغیر نام مراد حقیقت و اصلیت کے بیخوفی کہاں نہ غرور کی سمجھ آتی ہے ۔

ਥਾਕਿ ਰਹੀ ਕਿਵ ਅਪੜਾ ਹਾਥ ਨਹੀ ਨਾ ਪਾਰੁ ॥
thaak rahee kiv aprhaa haath nahee naa paar.
I am exhausted doing all such deeds, this world is an ocean between God and me has neither bottom nor any limit, how can I cross over and reach Him?
(ਇਹ ਇਕ ਐਸਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ ਕਿ) ਇਸ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਤੇ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ, ਮੈਂ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਥੱਕ ਗਈ ਹਾਂ, ਪਰ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕੀ;
تھاکِرہیِکِۄاپڑاہاتھنہیِناپارُ॥
تھاک رہی ۔ ماند پڑ گئی ۔ اپڑ ۔ ہاتھ ۔ اندازہ ۔ پار ۔ کنارا۔
میں ماند پڑ گیا ہوں کہ کیسے رسائی حاصل ہو نہ اس کا اندازہ اور شمار ہے نہ کوئی کنارا

ਨਾ ਸਾਜਨ ਸੇ ਰੰਗੁਲੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥
naa saajan say rangulay kis peh karee pukaar.
Without the company of friends imbued in God’s Name, to whom may I cry for help?
ਗੋਪਾਲ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਦੁੱਖ ਦੱਸਿਆ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
ناساجنسےرنّگُلےکِسُپہِکریِپُکار॥
ساجن۔ دوست ۔ رنگے ۔ پریمی پیارے ۔ پکار۔ منت ۔ سماجت۔
نا کوئی پیارا دوست اب کس کی منت سماجت کرؤں۔

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਜੇ ਕਰੀ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
naanak pari-o pari-o jay karee maylay maylanhaar.
O’ Nanak, if I keep remembering God all the time, then He the unifier would Himself unite me with Him.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਮੈਂ ਉਸ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਯਾਦ ਕਰਾਂ ਤੇ ਉਹ ਮੇਲਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਪਿਆਰਾ ਆਪ ਹੀ ਮਿਲਾਲਵੇਗਾ ।
نانکپ٘رِءُپ٘رِءُجےکریِمیلےمیلنھہارُ॥
پر یؤ۔ پریؤ۔ پیارا ۔ پیار۔ میلنہار۔ جس میں۔ ملانے کی توفیق ہے ۔
اے نانک۔ اگر پیارے کو بار بار یاد کر وں۔ تو ملانے کی توفیق رکھنےوالا ملاتا ہے ۔

ਜਿਨਿ ਵਿਛੋੜੀ ਸੋ ਮੇਲਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੩੭॥
jin vichhorhee so maylsee gur kai hayt apaar. ||37||
Yes, God who has separated me from Him, will reunite me through the immense love of the Guru. ||37||
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (‘ਅਭਿਮਾਨ’ ਦੀ ਵਿੱਥ ਪਾ ਕੇ) ਵਿਛੋੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਅਥਾਹ ਪਿਆਰ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲਾਏਗਾ ॥੩੭॥
جِنِۄِچھوڑیِسومیلسیِگُرکےَہیتِاپارِ॥੩੭॥
گر کے ہیت ۔ مرشد کے پیار سے ۔
جس نے دی ہے جدائی وہی ملاتا ہے مرشد کے بیشمار محبت کے وسیلے سے ۔

ਪਾਪੁ ਬੁਰਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਪਿਆਰਾ ॥
paap buraa paapee ka-o pi-aaraa.
O’ pundit, sin is bad, but it is dear to the sinner.
(ਹੇ ਪਾਂਡੇ!) ਪਾਪ ਮਾੜਾ (ਕੰਮ) ਹੈ, ਪਰ ਪਾਪੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ,
پاپُبُراپاپیِکءُپِیارا॥
پاپ ۔ گناہ ۔ پاپی ۔ گناہگار ۔
گو گناہ برا ہے مگر گناہگار کو گناہسے محبت ہے ۔

ਪਾਪਿ ਲਦੇ ਪਾਪੇ ਪਾਸਾਰਾ ॥
paap laday paapay paasaaraa.
The sinner already loaded with sins keeps committing more sins.
ਉਹ (ਪਾਪੀ) ਪਾਪ ਨਾਲ ਲੱਦਿਆ ਹੋਇਆ ਪਾਪ ਦਾ ਹੀ ਖਿਲਾਰਾ ਖਿਲਾਰਦਾ ਹੈ।
پاپِلدےپاپےپاسارا॥
پاپ لدے ۔ گناہوں سے بھرا ہوا۔ پسار ۔ پھیلاؤ۔
گناہگار گناہوں سے بھری زندگی میں گناہ ہی پھیلاتا ہے ۔

ਪਰਹਰਿ ਪਾਪੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪੁ ॥
parhar paap pachhaanai aap.
Renouncing evil deeds if one realizes his roots, the supreme soul,
ਪਾਪ ਛੱਡ ਕੇ ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਅਸਲੇ ਨੂੰ ਪਛਾਣੇ,
پرہرِپاپُپچھانھےَآپُ॥
پر ہر پاپ۔ گناہگاری چھوڑ کر ۔ پچھانے ۔ آپ ۔ اپنے کردار و اعمال کی پہچان کرے ۔ سمجھے کہمیں کتنا اچھا یا براہوں کتنی نیکیاں یا برائیاں ہیں۔
اگر گناہگاری اور گناہ چھوڑ دے اور اپنے اعمال و کردار کی پہچان کرے

ਨਾ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸੰਤਾਪੁ ॥
naa tis sog vijog santaap.
then he is not afflicted by sorrow, grief or pangs of separation.
ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚਿੰਤਾ, ਵਿਛੋੜਾ ਤੇ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੇ।
ناتِسُسوگُۄِجوگُسنّتاپُ॥
سوگ۔ افسوس ۔ تاصف۔ وجوگ ۔ چھوڑا ۔ سنتاپ ۔ ذہنی کوفت۔
تو نہ اسے فکر و تشویش نہ خدا سے جدائی اور نہ ہی عذاب برداشت کرنا پڑتا ہے ۔

ਨਰਕਿ ਪੜੰਤਉ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਬੰਚੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
narak parhaNta-o ki-o rahai ki-o banchai jamkaal.
How can one avoid suffering like hell ? How can one cheat the demon of death?
ਨਰਕ ਵਿਚ ਪੈਣੋਂ ਕਿਵੇਂ ਬਚੇ? ਤੇ ਜਮਕਾਲ (ਭਾਵ, ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ) ਨੂੰ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਟਾਲ ਸਕੇ?
نرکِپڑنّتءُکِءُرہےَکِءُبنّچےَجمکالُ॥
نرک ۔ دوزخ۔ کیور ہے ۔ کیسے بچے ۔ بنچے جسم کال ۔ موت کو کیسے دہوکا دے ۔
لہذا دوزخ میں پڑنے سے کیسے بچا جائے اور موت کا خوف کیسے دور ہو

ਕਿਉ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਝੂਠੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ॥
ki-o aavan jaanaa veesrai jhooth buraa khai kaal.
How can one end the cycle of birth and death, as long as he is afflicted with the evil of falsehood which is ruining him spiritually?
ਜੀਵ ਦਾ ਜੰਮਣਾ ਮਰਣਾ ਕਿਵੇਂ ਮੁੱਕੇਜਦ ਤਕਝੂਠ ਪਾਪ-ਰੂਪ ਮੌਤ ਇਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ?
کِءُآۄنھجانھاۄیِسرےَجھوُٹھُبُراکھےَکالُ॥
جھوٹھ برا کھے کال۔ جھوٹ برا ہے اس سے روحانی واخلاقی موت واقع ہوتی ہے
کوئی شخص جب تک پیدائش اور موت کے چکر کو ختم کرسکتا ہے ، جب تک کہ وہ باطل کی برائی سے دوچار ہے جو اسے روحانی طور پر برباد کررہا ہے۔

ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੀ ਵੇੜਿਆ ਭੀ ਜੰਜਾਲਾ ਮਾਹਿ ॥
man janjaalee vayrhi-aa bhee janjaalaa maahi.
The mind entangled in entanglements of sins keeps getting entangled more and more in the web of evil deeds.
ਪਾਪਾਂ ਦੇਜੰਜਾਲਾਂ ਨਾਲ ਘਿਰਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨ, ਇਹਨਾਂ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਜੰਜਾਲਾਂ ਵਿਚ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
منُجنّجالیِۄیڑِیابھیِجنّجالاماہِ॥
۔ جنجالی ۔ مخمسہ ۔ الجھن۔ وپڑیا ۔ گرفت میں گھیرا ہوا۔
انسان کا دل ذہنی الجھاؤ میں گھرا ہوا ہے اور زیادہ الجھاؤ میں پڑتا ہے ۔

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਹਿ ॥੩੮॥
vin naavai ki-o chhootee-ai paapay pacheh pachaahi. ||38||
How can anyone be saved without lovingly remembering God’s Name? Rather people are getting ruined and consumed in sins (without Naam). ||38||
ਗੋਪਾਲ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਇਹਨਾਂ ਜੰਜਾਲਾਂ ਤੋਂ) ਬਚ ਨਹੀਂ ਸਕੀਦਾ, (ਸਗੋਂ ਜੀਵ) ਪਾਪਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਮੁੜ ਮੁੜ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੩੮॥
ۄِنھُناۄےَکِءُچھوُٹیِئےَپاپےپچہِپچاہِ॥੩੮॥
دن ناوے ۔ بغیر سچ و حقیقت کے پاپے پچے پچا ہے ۔ گناہوں میں جلتا رہتا ہے ۔
مگر خدا کے نام سچ حق و حقیقت اپنائے بغیر نجاتحاصل نہیں ہو سکتی بلکہ مزید گناہوں میں ذلیل و خوار ہوتا ہے ۔

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫਾਹੀ ਫਾਸੈ ਕਊਆ ॥
fir fir faahee faasai ka-oo-aa.
An evil doer (like a crow) keeps getting trapped in sinful acts again and again;
ਕਾਲੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਮੁੜ ਮੁੜ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਫਸਦਾ ਹੈ,
پھِرِپھِرِپھاہیِپھاسےَکئوُیا॥
بد اعمال بد کردار انسان بار بار گناہگاری میں پھنستا رہتا ہے ۔

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਅਬ ਕਿਆ ਹੂਆ ॥
fir pachhutaanaa ab ki-aa hoo-aa.
when trapped, he repents and wonders what has happened?.
(ਫਸ ਕੇ ਫਿਰ ਪਛੁਤਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕੀਹ ਹੋ ਗਿਆ;
پھِرِپچھُتاناابکِیاہوُیا॥
اور بعد میں پچھتاتا ہے کہ یہ کیا ہوگیا ۔

ਫਾਥਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
faathaa chog chugai nahee boojhai.
Even while trapped, he continues sinful habits and does not realize his mistake.
ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਭੀ (ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਫਸਾਣ ਵਾਲਾ) ਚੋਗਾ ਹੀ ਚੁਗੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
پھاتھاچوگچُگےَنہیِبوُجھےَ॥
پھنسا ہوا ہوا بھی برائیوں سے باز نہیں آتا نہیں سمجھتا۔

ਸਤਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਆਖੀ ਸੂਝੈ ॥
satgur milai ta aakhee soojhai.
If he meets the true Guru, then he sees the true picture and realizes his mistake.
ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਇਸ ਨੂੰ) ਮਿਲ ਪਏ, ਤਾਂ ਅੱਖੀਂ (ਅਸਲ ਗੱਲ) ਦਿੱਸ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
ستگُرُمِلےَتآکھیِسوُجھےَ॥
اگر سچے مرشد سے ملاپ ہوجائے تو حقیقت آنکھوں سے دیکھ لیتا ہے ۔

ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਫਾਥੀ ਜਮ ਜਾਲਿ ॥
ji-o machhulee faathee jam jaal.
Just as a fish, when caught in the noose of death (cannot get out on its own),
ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਵਸ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਛੁੱਟ ਨਹੀ ਸਕਦੀ ),
جِءُمچھُلیِپھاتھیِجمجالِ॥
جیسے مچھلی موت کے پھندے میں پڑجاتی ہے ۔

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਦਾਤੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਭਾਲਿ ॥
vin gur daatay mukat na bhaal.
similarly O’ pundit, don’t hope for release from the bonds of worldly attachments, without the beneficent Guru.
ਤਿਵੇਂ (ਹੇ ਪਾਂਡੇ! ਦਾਤਾਰ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਵੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਜਾਲ ਚੋਂ ਮੁਗਤੀ ਦੀ ਆਸ ਨਾ ਰਖ।
ۄِنھُگُرداتےمُکتِنبھالِ॥
اسی طرحاےپنڈت ، فائدہ مند گرو کے بغیر ، دنیاوی لگاؤ کے بندھن سے رہائی کی امید مت کرو

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ॥
fir fir aavai fir fir jaa-ay.
Caught in the noose of Maya, one keeps going in the cycle of birth and death,
(ਇਸ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਜੀਵ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੰਮਦਾ ਤੇ ਮਰਦਾ ਹੈ ,
پھِرِپھِرِآۄےَپھِرِپھِرِجاءِ॥
جس سے بغیر سخی مرشد کے نجات حاصل نہیں ہو سکتی ۔ اور انسان تخاسخ میں پڑا رہتا ہے۔

ਇਕ ਰੰਗਿ ਰਚੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
ik rang rachai rahai liv laa-ay.
but one imbued with the love of God remains focused on Him;
ਜੋ ਜੀਵ ਇਕ ਗੋਪਾਲ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੁਰਤ ਲਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ;
اِکرنّگِرچےَرہےَلِۄلاءِ॥
جب واحد خدا کی محبت میں محو ومجذوب ہو

ਇਵ ਛੂਟੈ ਫਿਰਿ ਫਾਸ ਨ ਪਾਇ ॥੩੯॥
iv chhootai fir faas na paa-ay. ||39||
in this way he gets released and is not caught in the noose again. ||39||
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਫਾਹੀ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ॥੩੯॥
اِۄچھوُٹےَپھِرِپھاسنپاءِ॥੩੯॥
اس طرح سے بد اعمالیوں اور گناہگاریوں کے پھندے سے نجات ملتی ہے اور دوبارہ پھندہ نہیں پڑتا۔

ਬੀਰਾ ਬੀਰਾ ਕਰਿ ਰਹੀ ਬੀਰ ਭਏ ਬੈਰਾਇ ॥
beeraa beeraa kar rahee beer bha-ay bairaa-ay.
At the time of death, the body calls the soul, “O brother, O brother” and begs him to stay with her, but the soul becomes stranger.
(ਹੇ ਪਾਂਡੇ!) ਇਹ ਕਾਇਆਂ (ਜੀਵਾਤਮਾ ਨੂੰ) ‘ਵੀਰ ਵੀਰ’ ਆਖਦੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਪਰ ਮੌਤ ਆਇਆਂ) ਵੀਰ ਹੋਰੀਂ ਬਿਗਾਨੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ l
بیِرابیِراکرِرہیِبیِربھۓبیَراءِ॥
بیرا ۔ بیرا ۔ بھائی ۔ بھائی۔ بھیئے ۔ ہوئے ۔ بیرائے ۔ بیگانے ۔
بھائی بھائی پکارنے کے باوجود بھائی بیگانا ہوگیا ۔ مراد جسم روح سے محبت کرنے کے باوجود بیگانی ہوجاتی ہے ۔

ਬੀਰ ਚਲੇ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਬਹਿਣ ਬਿਰਹਿ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥
beer chalay ghar aapnai bahin bireh jal jaa-ay.
The soul goes to his eternal home and the body agonises due to separation and dies.
ਵੀਰ ਹੋਰੀਂ (ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿਚ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਭੈਣ (ਕਾਇਆਂ) ਵਿਛੋੜੇ ਵਿਚ (ਭਾਵ, ਮੌਤ ਆਉਣ ਤੇ) ਸੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
بیِرچلےگھرِآپنھےَبہِنھبِرہِجلِجاءِ॥
بہن۔ بھیہن ۔ بریہہ۔ جدائی ۔
جب روح اپنے اصلی گھر روانہ ہوتی ہے تو جسم اس کی جدائی میں زلیل و خوار ہوتا ہے ۔

ਬਾਬੁਲ ਕੈ ਘਰਿ ਬੇਟੜੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਨੇਹਿ ॥
baabul kai ghar baytrhee baalee baalai nayhi.
Just as a young daughter remains busy playing with dolls in her father’s home, similarly in this world, the soul-bride remains trapped in the love for Maya.
ਜਿਵੇਂ ਅੰਞਾਣਬੱਚੀ ਪਿਉ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੋਈ ਗੁੱਡੀਆਂ ਗੁੱਡਿਆਂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਜੀਵ- ਇਸਤ੍ਰੀਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
بابُلکےَگھرِبیٹڑیِبالیِبالےَنیہِ॥
بابل۔ باپ ۔ بیٹڑی ۔ مراد انسانی جسم۔ بالیبالے نیہہ ۔ گڈی گڈے سے پیار ہے ۔
جیسے اپنے باپ گھر بیٹی کا اپنے گڈی گڈے سے محبت کرتی ہے ۔ ایسے ہی اگر (انسان کو ) عورت کو خادن کی ضرورت ہے مراد اگر انسان کو الہٰی ملاپ کی ضرورت ہے

ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਕਾਮਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤੇਹਿ ॥
jay lorheh var kaamnee satgur sayveh tayhi.
But, if a soul-bride wants union with the Husband-God, then she should lovingly follow the teachings of the true Guru.
ਪਰ ਜੇ ਜੀਵ- ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ -ਪ੍ਰਭੂਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ ਤਾਂ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰ।
جےلوڑہِۄرُکامنھیِستِگُرُسیۄہِتیہِ॥
در۔ خاوند۔ مراد خدا ۔ کامنی ۔ عورت مراد انسان۔ ستگر سیویہہتیہہ۔ تو سچے مرشد کی خدمت کرے ۔
تو سچےمرشد کی اسے خدمت کرنی چاہیے ۔

ਬਿਰਲੋ ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਣਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇਇ ॥
birlo gi-aanee boojh-na-o satgur saach milay-ay.
But only a rare spiritually wise person understands this fact that only the true Guru unites one with the eternal God.
ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਬ੍ਰਹਿਮ ਬੇਤਾ ਹੀ ਇਹ ਸੂਝ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਂਦਾਂ ਹੈ।
بِرلوگِیانیِبوُجھنھءُستِگُرُساچِمِلےءِ॥
برلو ۔ کوئی ہی۔ گیانی ۔ دانشمند۔ جانکار ۔ بوجھو۔ سمجھتا ہے ۔ ستگر ساچ ملئے ۔ سچے مرشد کے ذریعے صدیوی سچے خدا کے ملاپ کے زریعے ۔
کوئی عالم فاضل دانشمند ہی سمجھتا ہے تو سچے مرشد اور خدا کی رحمت سے وسل و ملاپ نصیب ہوتا ہے

ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥
thaakur haath vadaa-ee-aa jai bhaavai tai day-ay.
The glory of singing God’s praises is in His control and He bestows this gift to the one upon whom He is pleased.
ਗੋਪਾਲ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਣੇ ਗੋਪਾਲ ਦੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹਨ, (ਇਹ ਦਾਤ ਉਹ) ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ٹھاکُرہاتھِۄڈائیِیاجےَبھاۄےَتےَدےءِ॥
ٹھاکر ۔ مالک ۔ خدا۔ وڈائیا۔ بزرگی ۔ بلندی ۔ عظمت۔ ہاتھ ۔ اختیار۔ توفیق۔ بے بھاوے ۔ جسے چاہتا ہے جسے پیار کرتا ہے یہ اس بلند عالی وقار خدا کے اختیار میں ہے جسے چاہتا ہے عظمت و حشمت عنایت کرتا ہے ۔

ਬਾਣੀ ਬਿਰਲਉ ਬੀਚਾਰਸੀ ਜੇ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ॥
banee birla-o beechaarsee jay ko gurmukh ho-ay.
Only a rare follower of the Guru reflects on his divine word,
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਗੁਰਮੁਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਦਾ ਹੈ;
بانھیِبِرلءُبیِچارسیِجےکوگُرمُکھِہوءِ॥
بیچاری ۔ سوچتا سمجھتا اور خیال کرتا ہے ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔
صرف گرو کا نایاب پیروکار ان کے الہی کلام پر غور کرتا ہے ،

ਇਹ ਬਾਣੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਕੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥੪੦॥
ih banee mahaa purakh kee nij ghar vaasaa ho-ay. ||40||
The divine word of the true Guru is such that one dwells within his inner being by reflecting on it. ||40||
ਇਹ ਬਾਣੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ (ਐਸੀ) ਹੈ ਕਿ (ਇਸ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਨਾਲ) ਮਨੁੱਖ ਸ੍ਵੈ-ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪੦॥
اِہبانھیِمہاپُرکھکیِنِجگھرِۄاساہوءِ॥੪੦॥
تج گھر داسا ہوئے ۔ اس سے خدا کی حضوری نصیب ہوتی ہے ۔
سچا گرو کا الہی کلام ایسی ہے کہ انسان اس کے بارے میں غور و فکر کرکے اپنے اندرونی وجود میں رہتا ہے

ਭਨਿ ਭਨਿ ਘੜੀਐ ਘੜਿ ਘੜਿ ਭਜੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਉਸਰੇ ਢਾਹੈ ॥
bhan bhan gharhee-ai gharhgharhbhajai dhaahi usaarai usray dhaahai.
God breaks and fashions this world repeatedly; He builds up what He has demolished and demolishes what He has built.
ਮੁੜਮੁੜ ਤੋੜ ਭੰਨ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਇਸ ਜਗਤ ਨੂੰਸਾਜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਬਣੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੋੜੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
بھنِبھنِگھڑیِئےَگھڑِگھڑِبھجےَڈھاہِاُسارےَاُسرےڈھاہےَ॥
بھن بھن ۔ بار بارمٹاکے ۔ گھڑ گھڑ ۔ بنا بنا کے بھیجے ۔ مٹے ۔ ڈھاہے ۔ مٹائے ۔ سارے ۔ بنائے ۔
اس عالم کی بناوت صورت حالات بنتے بگڑتے اور پھر بنتے رہتےہیں اور بار باربنتے اور مٹتےرہتے ہیں۔

ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਖੈ ਭੀ ਭਰਿ ਪੋਖੈ ਸਮਰਥ ਵੇਪਰਵਾਹੈ ॥
sar bhar sokhai bhee bhar pokhai samrath vayparvaahai.
This world is like an ocean, God dries out the filled up ocean and fills it up again; He is all powerful and carefree.
ਪ੍ਰਭੂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਰੋਵਰ ਨੂੰ ਭਰ ਕੇ ਸੁਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਹੋਰ ਨਕਾ-ਨਕ ਭਰਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ-ਜੋਗਾ ਹੈ, ਵੇਪਰਵਾਹ ਹੈ।
سربھرِسوکھےَبھیِبھرِپوکھےَسمرتھۄیپرۄاہےَ॥
بھر بھر سوکھے ۔ اس دنیاوی سمندر کو بھرے اور سکھائی مراد پیدا کرکے قیامت برپا کرے ۔ بھی بھر یلو کھے ۔ پھر دوبارہ بھر دہ ۔ سمرتھ ۔ با توفیق ۔
یہ دنیاوی سمندر بھر جاتا ہے ۔ سوکھ جاتا ہے پھر دوبارہ اوپر تک بھر جاتا ہے لہذا خدا سب کچھ کرنے کی توفیق گمراہ اور دیوانے ہو رہے ہین۔

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਭਏ ਦਿਵਾਨੇ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ॥
bharam bhulaanay bha-ay divaanay vinbhaagaa ki-aa paa-ee-ai.
Deluded by doubt, they have gone insane in search of maya; what can they obtain without destiny?
ਜੋ ਜੀਵ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ (ਉਹ ਮਾਇਆ ਪਿਛੇ) ਕਮਲੇ ਹੋਏ ਪਏ ਹਨ, ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ ਕੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ?
بھرمِبھُلانےبھۓدِۄانےۄِنھُبھاگاکِیاپائیِئےَ॥
بھرم بھلانے ۔ وہم وگمان میں گمراہ ۔ دیوناے ۔ پاگل ۔ بن بھاگا۔ بغیر قسمت۔
شکوک و شبہات سے دوچار ہوئے ، وہ مایا کی تلاش میں پاگل ہوگئے ہیں۔ وہ تقدیر کے بغیر کیا حاصل کرسکتے ہیں

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਡੋਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਪਕੜੀ ਜਿਨ ਖਿੰਚੈ ਤਿਨ ਜਾਈਐ ॥
gurmukh gi-aan doree parabh pakrhee jin khinchai tin jaa-ee-ai.
The Guru’s followers know that God controls the string of their intellect, and in whatever direction He pulls, they go that way.
ਗੁਰੂ-ਸਮਰਪਨ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਰੱਸੀ ਫੜੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਜਿਧਰ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਖਿਚਦਾ ਹੈ, ਉਧਰ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਾਨੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
گُرمُکھِگِیانُڈوریِپ٘ربھِپکڑیِجِنکھِنّچےَتِنجائیِئےَ॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ گیان۔ عالم ۔ پربھ ۔ خدا۔ جن کھنچے تن جایئے ۔ جدھر بھجتا ہے نا جانا پڑتا ہے ۔
گرو کے پیروکار جانتے ہیں کہ خدا ان کی عقل کے تار پر قابو رکھتا ہے ، اور جس طرف بھی وہ کھینچتا ہے ، اسی طرح چلتا ہے

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
har gun gaa-ay sadaa rang raatay bahurh na pachhotaa-ee-ai.
Singing His praises, they forever remain imbued with His love and never regret.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਮੁੜ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਛੁਤਾਣਾ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।
ہرِگُنھگاءِسدارنّگِراتےبہُڑِنپچھوتائیِئےَ॥
ہر گن گاییئے ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ سدا رنگ راتا۔ ہمیشہ خدا کے پریم پیار میں محو ومجذوب۔ بہوڑ۔ دوبارہ۔
اس کی تعریفیں گاتے ہوئے ، وہ ہمیشہ کے لئے اس کی محبت میں رنگین رہتے ہیں اور کبھی پچھتاوا نہیں ہوتے ہیں

ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ॥
bhabhai bhaaleh gurmukh boojheh taa nij ghar vaasaa paa-ee-ai.
Bhabha: They search only for God and when through the Guru, they understand the way to realize Him, they come to dwell in their own heart.
ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹੀ) ਭਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ। (ਜਦੋਂ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਰਸਤਾ) ਸਮਝ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਆਪਣੇ (ਅਸਲ) ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
بھبھےَبھالہِگُرمُکھِبوُجھہِتانِجگھرِۄاساپائیِئےَ॥
بھالیہے۔ تلاش و جستجو کرنے پر۔ گورمکھ بوجھے ۔ مرید مرشد سمجھتا ہے ۔ تج گھر ۔ اپنے ذاتی گھر ۔ مراد خدا کے حضور ۔ داسا۔ رہائش ۔ ٹھکانہ ۔
۔ جب انسان مرشد کے وسیلے سے تلاش کرتا ہے تو وہ ذہن نشین ہوجاتا ہے ۔

ਭਭੈ ਭਉਜਲੁ ਮਾਰਗੁ ਵਿਖੜਾ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਤਰੀਐ ॥
bhabhai bha-ojal maarag vikh-rhaa aas niraasaa taree-ai.
Bhabha: The way through the terrifying world-ocean of vices is treacherous; it can be crossed over by renouncing the hopes for worldly desires.
ਇਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ (ਜੀਵਾਂ ਵਾਸਤੇ) ਔਖਾ ਰਸਤਾ ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਤਰ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ਜੇ (ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੀਆਂ) ਆਸਾਂ ਬਨਾਣੀਆਂ ਛੱਡ ਦੇਈਏ,
بھبھےَبھئُجلُمارگُۄِکھڑاآسنِراساتریِئےَ॥
بھؤجل ۔ دنیاوی سمندر ۔ وکھڑا ۔ دشوار۔ آسا۔ امید ۔ نراسا۔ مایوس ۔ نا امید ۔
یہ دنیاوی زندگی کے سمندر کا راستہ نہایت دشوار ہے یہ تبھی عبور ہو سکتا ہے جب امیدومایوسی ترک کر دیں۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੋ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ॥੪੧॥
gur parsaadee aapo cheenHai jeevti-aa iv maree-ai. ||41||
By the Guru’s Grace, one comes to understand himself, and becomes free of all worldly attachments while still alive. ||41||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਅਸਲੇ ਨੂੰ) ਪਛਾਣੀਏ; ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਊਂਦਿਆਂ ਮਰ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੪੧॥
گُرپرسادیِآپوچیِن٘ہ٘ہےَجیِۄتِیااِۄمریِئےَ॥੪੧॥
آپوچینے ۔ اپنے اعمال و کردار کی تحقیق و تنفیتش ۔ جوتیا ۔ و مریئے ۔ دوران حیات اس طرح موت ہے ۔
رحمت مرشد سے خوش تا کی تحقیق و تنفیش کیجائے اور نیک و بد اعمال کی پہچان کریں ۔ یہی ہے دوران حیات روحانی واخلاقی موت اس طرح سے ہوتی ہے۔

ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੁਏ ਮਾਇਆ ਕਿਸੈ ਨ ਸਾਥਿ ॥
maa-i-aa maa-i-aa kar mu-ay maa-i-aa kisai na saath.
Myriads of people have died crying and running after Maya, the worldly riches and power, but the Maya has not accompanied anyone after death.
(ਬੇਅੰਤ ਜੀਵ) ਮਾਇਆ ਲਈ ਤਰਲੇ ਲੈਂਦੇ ਮਰ ਗਏ, ਪਰ ਮਾਇਆ ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਹ ਨਿਭੀ,
مائِیامائِیاکرِمُۓمائِیاکِسےَنساتھِ॥
دولت کے لئے جدو جہد کرتے کرتے مر گئے ختم ہوگئے دولت کسی کے ساتھ نہیں گئی

ਹੰਸੁ ਚਲੈ ਉਠਿ ਡੁਮਣੋ ਮਾਇਆ ਭੂਲੀ ਆਥਿ ॥
hans chalai uth dumno maa-i-aa bhoolee aath.
At the time of death, when becoming double minded, one departs from here, only then the Maya is forgotten from the mind.
ਜਦੋਂ (ਜੀਵ-ਹੰਸ ਦੁਚਿੱਤਾ ਹੋ ਕੇ (ਮੌਤ ਆਇਆਂ) ਉਠ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮਾਇਆ ਦਾ ਸਾਥ ਛੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہنّسُچلےَاُٹھِڈُمنھومائِیابھوُلیِآتھِ॥
ہنس ۔ روح ۔ ڈمنو۔ دوچتی ۔ مائیا بھولی آتھ۔ تو دولت بھول جاتی ہے ۔
۔ جب روح پرواز کر جاتی ہے تو دولت کا ساتھ چھوٹ جاتا ہے

ਮਨੁ ਝੂਠਾ ਜਮਿ ਜੋਹਿਆ ਅਵਗੁਣ ਚਲਹਿ ਨਾਲਿ ॥
manjhoothaa jam johi-aa avgun chaleh naal.
The mind engrossed in falsehood is haunted by the demon of death: the evils committed accompany him after death.
ਜੋ ਮਨ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜਮ ਵਲੋਂ ਤਾੜਨਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ(ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਕੀਤੇ ਹੋਏ) ਅਉਗਣ ਨਾਲ ਤੁਰ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।
منُجھوُٹھاجمِجوہِیااۄگُنھچلہِنالِ॥
من جھوٹھا ۔ دل جھوٹ کی گرفت میں ۔ جوہیا ۔ تاک میں۔ اوگن۔ بد اوصاف۔ من میہہ من الٹو مرے ۔ دل دنیاوی دولت کی محبت چھوڑ کر نیکیوں کی طرف راغط ہوجاتا ہے ۔
جب انسانی دل دنیاوی دولت کی گرفت میں ہوتا ہے تو ( جھوٹا ) جھوٹے دل پر خدائی منصف اسے اپنی نظر میں رکھتا ہے اور بد کردار اور بد اوصاف اس کے ساتھ جاتے ہیں۔

ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਉਲਟੋ ਮਰੈਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਨਾਲਿ ॥
man meh man ulto marai jay gun hoveh naal.
But the one who has virtues to his credit, his mind turns away from the Maya, settles within the self and his ego has vanished.
ਪਰ ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੱਲੇ ਗੁਣ ਹੋਣ ਤਾਂ ਮਨ ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਪਰਤ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਤੋਂ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
منمہِمنُاُلٹومرےَجےگُنھہوۄہِنالِ॥
گن ہووے نال۔ اگر ساتھ اوصاف ہوں۔
مگر اوصاف دامن میں ہوں تو ودل دولت سے بدل کر اپنے اندرونی خوئشتا سے ہی برائیوں سے دور ہوجاتا ہے۔ مراد چھوڑ دیتا ہے ۔