Urdu-Raw-Page-919

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਤਜਿਆ ਹਰਿ ਵਾਸਨਾ ਸਮਾਣੀ ॥
gur parsaadee jinee aap taji-aa har vaasnaa samaanee.
By the Guru’s grace, those who have shed their self-conceit; their desire for maya vanishes in God’s remembrance
ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਾਇਕ ਵਾਸਨਾ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
گُرپرسادیِ جِنیِ آپُ تجِیاہرِۄاسناسمانھیِ
تج ۔ بہتانا
۔ رحمت مرشد سے جس نے خودی مٹا دی اُس کی الہٰی یادوریاضمیں محویت سے دنیاوی دولت کی محبت ختم ہو جاتی ہے

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚਾਲ ਭਗਤਾ ਜੁਗਹੁ ਜੁਗੁ ਨਿਰਾਲੀ ॥੧੪॥
kahai naanak chaal bhagtaa jugahu jug niraalee. ||14||
Nanak says, age after age the lifestyle of God’s devotees has remained unique and distinct. ||14||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤੀ ਸਦਾ ਤੋਂ ਹੀ (ਦੁਨੀਆ ਨਾਲੋਂ) ਵੱਖਰੀ ਚਲੀ ਆ ਰਹੀ ਹੈ l
کہےَنانکُ چال بھگتاجُگہُ جُگُ نِرالیِ
۔ نانک کہتا ہے ۔ کہ ہر زمانے کے دور میں خادمان خدا کی طرز زندگی جس میں وہ گذارتے ہیں عام لوگوں سے علیحدہ ہوتی ہے ۔

ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਇਹਿ ਤਿਵ ਚਲਹ ਸੁਆਮੀ ਹੋਰੁ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥
ji-o too chalaa-ihi tiv chalah su-aamee hor ki-aa jaanaa gun tayray.
O’ Master-God, as You wish, Your creatures conduct themselves accordingly; I do not know any more about Your Virtues.
ਹੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ-ਸੜਕ ਉਤੇ ਤੋਰਦਾ ਹੈਂ, ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਤੁਰਦੇ ਹਾਂ, ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਹੋਰ ਭੇਤ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।
جِءُتوُچلائِہِ تِۄچلہ سُیامیِ ہورُکِیاجانھاگُن ھتیرے
جیؤ ۔ جیسے ۔ گن ۔ وصف۔ جنا۔ جن میں ۔
اے خدا جس طرز زندگی پر تو چلاتا ہے تیرے دوسرے اوصاف میں ہیں سمجھتا

ਜਿਵ ਤੂ ਚਲਾਇਹਿ ਤਿਵੈ ਚਲਹ ਜਿਨਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਹੇ ॥
jiv too chalaa-ihi tivai chalah jinaa maarag paavhay.
On whatever path You put us, we conduct ourselves as per You wish.
ਜਿਸ ਰਾਹੇ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਤੋਰਦਾ ਹੈਂ, ਉਸੇ ਰਾਹੇ ਅਸੀਂ ਤੁਰਦੇ ਹਾਂ l
جِۄتوُچلائِہِ تِۄےَچلہ جِنامارگِ پاۄہے
مارگ۔ راستے ۔
انسان اُسی راہ پر چلنے کے لئے مجبور ہے چلتا ہے۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਨ ਨਾਮਿ ਲਾਇਹਿ ਸਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹੇ ॥
kar kirpaa jin naam laa-ihi se har har sadaa Dhi-aavhay.
Showing mercy, whom You attune to Naam, they always lovingly remember You.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਬੰਦੇ ਸਦਾ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।
کرِکِرپاجِننامِلائِ ہِسِ ہرِہرِسدادھِیاۄہے
کرپا ۔ مہربانی ۔ نام لائے۔ سچ و حقیقت کا درس دیکر۔ اس میں لگائے ۔سے۔ وہ ۔ ہر ہر سدادھیا وہے ۔ ہمیشہ خدا میں دھیان لگاتے ہیں
اے خدا جن میں تو اپنی کرم عنایت سے الہٰی نام سچ و حقیقت میں لگاتاہے وہ ہر وقتیاد خدا مین محو رہتے ہیں

ਜਿਸ ਨੋ ਕਥਾ ਸੁਣਾਇਹਿ ਆਪਣੀ ਸਿ ਗੁਰਦੁਆਰੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੇ ॥
jis no kathaa sunaa-ihi aapnee se gurdu-aarai sukh paavhay.
Those to whom You recite the divine words of Your praises, enjoy peace ithrough the Guru in the holy congregation.
ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ।
جِسنوکتھاسُنھائِہ آپنھیِ سِگُردُیارےَسُکھُپاۄہے
۔ جسے تو اپنی کہانی ( سناتے ہیں ) سناتا ہےوہ در مرشد پر روحانی سکون پاتے ہیں۔
۔ کتھا ۔ کہانی ۔ گردو آرے ۔ در مرشد۔ مرشد کے ذریعے ۔ جیو بھاوے ۔ جیسے ہے رضا

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਚੇ ਸਾਹਿਬ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹੇ ॥੧੫॥
kahai naanak sachay saahib ji-o bhaavai tivai chalaavahay. ||15||
Nanak says, O’ eternal God, as You wish, You make the creatures conduct themselves accordingly. ||15||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਾਲਕ! ਜਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਉਤੇ ਤੋਰਦਾ ਹੈਂ
کہےَنانکُ سچےساہِبجِءُبھاۄےَتِۄےَچلاۄہے
۔ نانک کہتا ہے اے صدیوی سچے آقا جیسے ہے تیری رضا اسی طرح سے تو چلاتاہے ۔

ਏਹੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਬਦੁ ਸੁਹਾਵਾ ॥
ayhu sohilaa sabad suhaavaa.
This song of bliss is the most beautiful Divine Word.
ਇਹ ਸੋਹਣਾ ਸ਼ਬਦ (ਆਤਮਕ) ਆਨੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਗੀਤ ਹੈ,
ایہُسوہِلاسبدُسُہاۄا
سوہلا۔ خوشی کا راگ ۔ نغمہ ۔ سبد ۔ کلام۔ سہاوا۔ اچھا۔ ایہہ۔ یہ
یہ سہاونا کلام خوشیوں بھرا ایک نغمہ ہے ۔

ਸਬਦੋ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਇਆ ॥
sabdo suhaavaa sadaa sohilaa satguroo sunaa-i-aa.
The true Guru has recited this eternal song of joy, which is embellished with the Divine Word. ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਜੇਹੜਾ ਸੋਹਣਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਾਇਆ ਹੈ ਉਹ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
سبدوسُہاۄاسداسوہِلاستِگُروُسُنھائِیا
یہ سہاونا کلام خوشیوں بھرا ایک نغمہ جو سچا مرشد سناتا ہے

ਏਹੁ ਤਿਨ ਕੈ ਮੰਨਿ ਵਸਿਆ ਜਿਨ ਧੁਰਹੁ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ॥
ayhu tin kai man vasi-aa jin Dharahu likhi-aa aa-i-aa.
This song of bliss is enshrined in the minds of those who are so predestined.
ਪਰ ਇਹ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਧੁਰੋਂ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖ ਉੱਘੜਦਾ ਹੈ।
ایہُ تِنکےَمنّ نِۄسِیاجِن دھُرہُ لِکھِیاآئِیا
۔ تن کے۔ ان کے۔ دھر ہو لکھیا آئیا۔ جن کے ذمہ بار گاہ الہٰی کی طرف سے تحریر ہے ۔
یہ اُن کے دل میں بستا ہے جن کے دل میں بارگاہ الہٰی کی طرف سے تحریر ہوتا ہے

ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ਕਰਹਿ ਗਲਾ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
ik fireh ghanayray karahi galaa galee kinai na paa-i-aa.
Many mortals wander around, boasting about their shallow knowledge, but nobody has ever realized God and received bliss by mere talks.
ਅਨੇਕਾਂ ਬੰਦੇ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ। ਨਿਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।
اِکِ پھِرہِ گھنیرےکرہِ گلاگلیِ کِنےَنپائِیا
گھنیرے ۔ زیادہ ۔ گلی ۔ زبانی باتوں سے
ایک دوڑے پھرتے ہیں باتیں بناتے ہیں ۔ مگر باتیں بنانے سے ( یہ روحانی وزہنی سکون) نہیں ملتا

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਇਆ ॥੧੬॥
kahai naanak sabad sohilaa satguroo sunaa-i-aa. ||16||
Nanak says that the true Guru has recited the bliss giving Divine Word. ||16||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸੁਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ-ਦਾਤਾ ਹੈ
کہےَنانکُ سبدُسوہِلاستِگُروُسُنھائِیا
نانک کہتا ہے یہ روحانی کلام جو روحانی سکون دیتا ہے ۔ سچا مرشد سناتا ہے

ਪਵਿਤੁ ਹੋਏ ਸੇ ਜਨਾ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥
pavit ho-ay say janaa jinee har Dhi-aa-i-aa.
The life of those devotees have become pure, who have meditated on God.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ, ਉਹ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਗਏ।
پۄِتُ ہوۓسےجناجِنیِ ہرِدھِیائِیا
پوت۔ پاک ۔ سے جنا۔ وہ شخص ۔ جنی ہر دھائیا ۔ جنہوں نے خدامیں دھیان لگائیا
جنہوں نے لگائیا دھیان خدا میں پاک ہوئے ۔ پاک وہ ہوگئے ۔ وہ جنہوں نے دھیان لگائیا

ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਪਵਿਤੁ ਹੋਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥
har Dhi-aa-i-aa pavit ho-ay gurmukh jinee Dhi-aa-i-aa.
Yes, those who have lovingly meditated on God through the Guru have become immaculate. ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਉਹ ਸੁੱਧ ਆਚਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਗਏ।
ہرِدھِیائِیاپۄِتُ ہوۓگُرمُکھ جِنیِ دھِیائِیا
۔ گورمکھ مرید مرشد ہوکر ۔
پاک ہوگئے جنہوں نے مرشد کے وسیلے سے دل میں بسائیا

ਪਵਿਤੁ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਕੁਟੰਬ ਸਹਿਤ ਸਿਉ ਪਵਿਤੁ ਸੰਗਤਿ ਸਬਾਈਆ ॥
pavit maataa pitaa kutamb sahit si-o pavit sangat sabaa-ee-aa.
Their mother, father, their families, and all those who come in their contact have been sanctified.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਪਰਵਾਰ ਦੇ ਜੀਵ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕੀਤੀ ਉਹ ਸਾਰੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਗਏ।
پۄِتُ ماتاپِتاکُٹنّب سہِت سِءُپۄِتُ سنّگتِ سبائیِیا
کٹنب ۔ قبیلہ ۔ خاندان ۔ پریوار ۔ سیؤ۔ معہ ۔ سنگیت سبائیا۔ سارے ساتھی ۔
۔ اُن کے ماں با پ غرض یہ کہ سارا خاندان اور ساتھی بھی پاک ہوگئے

ਕਹਦੇ ਪਵਿਤੁ ਸੁਣਦੇ ਪਵਿਤੁ ਸੇ ਪਵਿਤੁ ਜਿਨੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
kahday pavit sunday pavit say pavit jinee man vasaa-i-aa.
God’s Name is such a source of bliss that those who utter and those who listen become pure. Those who enshrine it within their minds also become immaculate.
ਹਰੀ-ਨਾਮ (ਇਕ ਐਸਾ ਆਨੰਦ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ) ਜਪਣ ਵਾਲੇ ਭੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਤੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਭੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੇਹੜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਭੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
کہدےپۄِتُ سُنھدےپۄِتُ سےپۄِتُ جِنیِ منّنِ ۄسائِیا
کہنے والے سننے والے سارے پاک ہوگئے جنہوں نے دل میں بسائیا

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੇ ਪਵਿਤੁ ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੧੭॥
kahai naanak say pavit jinee gurmukh har har Dhi-aa-i-aa. ||17||
Nanak says that, all those who have meditated on God’s Name have become pure. ||17||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ ਉਹ ਸੁੱਧ ਆਚਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ l
کہےَنانکُ سےپۄِتُ جِنیِ گُرمُکھِ ہرِہرِدھِیائِیا
نانک کہتے ہیں کہ ، خدا کے نام پر غور کرنے والے سب پاک ہوگئے ہیں

ਕਰਮੀ ਸਹਜੁ ਨ ਊਪਜੈ ਵਿਣੁ ਸਹਜੈ ਸਹਸਾ ਨ ਜਾਇ ॥
karmee sahj na oopjai vin sahjai sahsaa na jaa-ay.
State of intuitive poise doesn’t well up through ritualistic deeds, and without intuitive poise, skepticism does not depart.
ਕਰਮ-ਕਾਂਡਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਤੌਖ਼ਲਾ-ਸਹਿਮ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,
کرمیِ سہجُ ن اوُپجےَۄِنھُ سہجےَسہسان جاءِ
کرمی ۔ اعمال سے ۔ سہج نہ اُپجے ۔ روحانی سکون پیدا نہیں ہوتا
اعمال سے روحانی وذہنی سکون حاصل نہیں ہوتا اور روحانی و ذہنی سکون کے بغیر فکر مندی اور تشویش دور نہیں ہوتی

ਨਹ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਕਿਤੈ ਸੰਜਮਿ ਰਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥
nah jaa-ay sahsaa kitai sanjam rahay karam kamaa-ay.
People have given up after trying all kinds of deeds, because skepticism does not depart by mere ritualistic deeds.
ਅਨੇਕਾਂ ਬੰਦੇ (ਅਜੇਹੇ) ਕਰਮ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਹਾਰ ਗਏ ਹਨ, ਪਰ ਮਨ ਦਾ ਤੌਖ਼ਲਾ-ਸਹਿਮ ਅਜੇਹੇ ਕਿਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।
نہجاءِسہساکِتےَسنّجم رہےکرم کماۓ
۔بن سہجے ۔ روحانی و ذہنی سکون کے بغیر ۔ سہسا ۔ فکر مندی ۔ خوف۔ سنجم) سنجم۔ پرہیز گاری ۔ ضبط۔ رہے کرم کمائے ۔ اعمال کرتے کرتے ماند ہوگئے
روحانی سکون بیرونی مذہبی عقائد پر عمل کرنے سے حاصل نہیں ہوتا۔

ਸਹਸੈ ਜੀਉ ਮਲੀਣੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਧੋਤਾ ਜਾਏ ॥
sahsai jee-o maleen hai kit sanjam Dhotaa jaa-ay.
The mind is polluted by skepticism; how can it be cleansed?
ਵਹਿਮ ਭਰਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਤਮਾ ਗੰਦੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸੁਥਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
سہسےَجیِءُملیِن ھُ ہےَکِتُ سنّجم دھوتاجاۓ
۔ ملین ۔ میلا۔ ناپاک۔ کت ۔ کس ۔ دہوتا جاے ۔ ناپاکیزگی دور ہو
فکر مندی اور تشویشناپاک عمل و فعل ہے اسے کس طریقے سےپاک بنائیا جائے ۔

ਮੰਨੁ ਧੋਵਹੁ ਸਬਦਿ ਲਾਗਹੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
man Dhovahu sabad laagahu har si-o rahhu chit laa-ay.
Clean your mind by attuning to the Guru’s word, and keep your consciousness focused on God.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜੋ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸਦਾ ਚਿੱਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖੋ, (ਜੇ) ਮਨ (ਧੋਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਧੋਵੋ।
منّنُ دھوۄہُ سبدِلاگہُ ہرِسِءُرہ ہُچِتُلاءِ
۔ من دہووہو۔ ذہن اور سوچ پاک بناؤ۔ سبد لاگہو۔ کلامپر عمل کرؤ۔ ہر سیو چت لاؤ۔ خدا میں دل لگاؤ ۔
۔ ذہن دہوؤ اور کلام پر عمل کرؤ اور خدا سے محبتکرؤ

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜੁ ਉਪਜੈ ਇਹੁ ਸਹਸਾ ਇਵ ਜਾਇ ॥੧੮॥
kahai naanak gur parsaadee sahj upjai ih sahsaa iv jaa-ay. ||18||
Nanak says, by Guru’s Grace intuitive poise wells up, and this skepticism is dispelled. ||18||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨ ਦਾ ਤੌਖ਼ਲਾ-ਸਹਿਮ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
کہےَنانکُگُرپرسادیِ سہجُ اُپجےَاِہُ سہسااِۄجاءِ
گر پر سادی ۔ رحمت مرشد سے روحانی وذہنی سکون پیدا ہوتا ہے ۔ ایہہ سہسا ۔ اس طرح سے فکر مندی ۔ جائے ۔ ختم ہوتی ہے
۔ نانک کہتا ہے رحمت مرشد سے ذہنی و روحانی سکون ملتا ہے اور اسطرح سے فکر و تشویش دور ہوتی ہے ۔
مراد :
دنیاوی دولت کے اعمال سے فکر و تشویش پیدا ہوتی ہے ۔ اور اس فکر مندی اور تشویش کی دائی ہے ذہنی و روحانی سکون اور روحانی سکون رحمت مرشد الہٰی یاد اور سبق مرشد پر عمل کرنے سے حاصلہوتا ہے ۔

ਜੀਅਹੁ ਮੈਲੇ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ॥
jee-ahu mailay baahrahu nirmal.
Some people, outwardly appear to be pure but their minds are filthy with vices.
(ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ), ਮਨ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਮੈਲੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਹੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜਾਪਦੇ ਹਨ।
جیِئ ہُ میَلےباہرہُ نِرمل
جیئو ۔ ذہنی طور پر ۔ قلب ۔ دل ۔ میلے ۔ ناپاک ۔ باہرونر مل ۔ بیرونی پاکیزگی ۔
بیرونی طور پر مذہبی عقائد کے مطابق اعمال و پوش ہے ۔ مگر دل میں برائیاں اور بدکاریاں ہیں

ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ਜੀਅਹੁ ਤ ਮੈਲੇ ਤਿਨੀ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਹਾਰਿਆ ॥
baahrahu nirmal jee-ahu ta mailay tinee janam joo-ai haari-aa.
Yes, those who are outwardly pure and polluted within, have lost their human life in this game.
ਜੋ ਬਾਹਰਵਾਰੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਅੰਦਰੋਂ ਪਲੀਤ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਜੂਏ ਵਿੱਚ ਵਿਅਰਥ ਗਵਾ ਲਿਆ ਹੈ।
باہرہُ نِرمل جیِ ئہُ ت میَلےتِنی جنمُ جوُئےَہارِیا
جنم۔ پیدا ہوتا ہے ۔ زندگی ۔جوئے ہاریا۔ زندگی بیفائدہ گذاردی زندگی کا مقصد حاصل نہ کر سکے
ہاں بیرونی طور پر مذہبی عقائد کے مطابق اعمال و پوش ہے ۔ مگر دل میں برائیاں اور بدکاریاں ہیں تو سمجھو زندگی جوئے کے کھیل میںہار گئے

ਏਹ ਤਿਸਨਾ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਲਗਾ ਮਰਣੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
ayh tisnaa vadaa rog lagaa maran manhu visaari-aa.
They are afflicted with the terrible disease of worldly desires, and have forsaken even the thought of death from their minds.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅੰਦਰੋ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦਾ ਭਾਰਾ ਰੋਗ ਖਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਮੌਤ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਭੁਲਾਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ایہ تِسناۄڈاروگُ لگامرنھُ منہُ ۄِسارِیا
۔ تسنا۔ خواہشا ت کی پیاس۔ روگ۔ بیماری ۔ مرن ۔ موت ۔ وساریا۔ بھلا دیا۔
انسان کو خواہشات کی بھاری بیماری لگی ہوئی ہے اور موت کو دل سے بھلا رکھا ہے

ਵੇਦਾ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਉਤਮੁ ਸੋ ਸੁਣਹਿ ਨਾਹੀ ਫਿਰਹਿ ਜਿਉ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
vaydaa meh naam utam so suneh naahee fireh ji-o baytaali-aa.
In the Vedas, God’s Name has been declared supreme, but they don’t listen to this advice and keep on wandering like ghosts.
ਵੇਦਾਂ ਅੰਦਰ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣ ਦਾ ਉੱਤਮ ਉਪਦੇਸ਼ ਹੈ ਉਸ ਵਲ ਉਹ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਤੇ ਭੂਤਾਂ ਵਾਂਗ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
ۄیدامہِ نامُ اُتمُ سوسُنھہِ ناہیِ پھِرہِ جِءُبیتالِی
نام اُتم ۔ سچ و حقیقت کو عظمت حاصل ہے ۔ بیتالیا۔ بھوت۔ بدروح
ہندوں کے کتاب ویدوں میں الہٰی نام سچ و حقیقت اور اصلیت کو بلند رُتبہ دیا گیا ہے ۔ اُسے سنتےنہیں غور نہیں بد روحوں کی مانند بھٹکتے پھرتے ہیں

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ ਸਚੁ ਤਜਿਆ ਕੂੜੇ ਲਾਗੇ ਤਿਨੀ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਹਾਰਿਆ ॥੧੯॥
kahai naanak jin sach taji-aa koorhay laagay tinee janam joo-ai haari-aa. ||19||
Nanak says, those who forsake Truth (God) and cling to falsehood (Maya), have lost their human life in this game. ||19||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸੱਚ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਝੂਠ ਨਾਲ ਚਿੰਮੜਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਆਪਣੀ ਜੀਵਨ-ਖੇਡ ਜੂਏ ਵਿਚ ਹਾਰ ਲਈ ਸਮਝੋ l
کہےَنانک جِن سچُ تجِیاکوُڑےلاگےتِنی جنم جوُئےَہارِی
۔ سچ تجیا۔ اصلیت چھوڑ کر ۔ کوڑا لاگے۔ جھوٹ اپنائیا ۔
۔ نانک کہتا ہے ۔ جھوٹ اپنانے سے زندگی بیکار جوئے میں ہار جانے کے مترادف ہے ۔ سچ حق و حقیقت واصلیت چھوڑ کر
مراد:
صرف بیرونی مذہبی عقاید اور اعمال سے برائیوں بد اعمالیوں کی ناپاکیزگی دل میں اور زہن میں موجود رہتی ہے دل سے دنیاوی دولت کی محبت دور نہیں ہوتی جہاں قلب و ذہن بیماری ہے وہاں روحای و ذہنی سکون کہاں ۔ لہذا سچ و حقیقت الہٰی نام ذہنی فکر مندی و تشویش کے لئے واحد دوائی اور وسیلہ ہے ۔ اسی سے روحانی سکون حاصل ہوتا ہے ۔

ਜੀਅਹੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ॥
jee-ahu nirmal baahrahu nirmal.
Those who are pure from inside and immaculate from outside as well.
ਉਹ ਬੰਦੇ ਜੋ ਮਨੋਂ ਭੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਬਾਹਰੋਂ ਭੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
جیِئہُ نِرمل باہرہُ نِرمل
وہ انسان اندرونی و بیرونی طور پر پاک ہوتے ہیں جو سچے مرشد کے بتائے ہوئے راستے یا ہدایات پر اپنا اخلاق یا چال چلن بناتے ہیں مراد جہاں دل و ذہن پاک ہو تا ہے وہا لوگوں سے بھی حسن سلوک سے پیش آتے ہیں

ਬਾਹਰਹੁ ਤ ਨਿਰਮਲ ਜੀਅਹੁ ਨਿਰਮਲ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਕਰਣੀ ਕਮਾਣੀ ॥
baahrahu ta nirmal jee-ahu nirmal satgur tay karnee kamaanee.
Those who have learned their conduct and way of life from the true Guru, yes they are pure from inside and immaculate from outside.
ਜੋ ਬੰਦੇ (ਆਚਰਨ-ਉਸਾਰੀ ਦੀ) ਉਹ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਦੀ ਹਿਦਾਇਤ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੋਂ ਭੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਬਾਹਰੋਂ ਭੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ
باہرہُ ت نِرمل جیِئہُ نِرمل ستِگُرتےکرنھیِ کمانھیِ
جن لوگوں نے سچے گرو سے اپنا طرز عمل اور طرز زندگی سیکھا ہے ، ہاں وہ اندر سے پاک ہیں اور باہر سے بے عیب ہیں۔

ਕੂੜ ਕੀ ਸੋਇ ਪਹੁਚੈ ਨਾਹੀ ਮਨਸਾ ਸਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥
koorh kee so-ay pahuchai naahee mansaa sach samaanee.
Not even an iota of falsehood touches them and their desires for Maya end in devotional worship.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦਾ ਮਾਇਕ ਫੁਰਨਾ ਸਿਮਰਨ ਵਿਚ ਹੀ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਤਕ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਤਕ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਦੀ।
کوُڑکیِسوءِپہُچےَناہیِ منساسچِ سمانھیِ
سوئے ۔ خبر ۔ منسا۔ ارادہ ۔ سچ سمانی ۔ سچ و حقیقت خدا میں محو ومجذوب رہتا ہے
۔ جھوٹ اور دنیاوی دولت کی خبر تک اُن کے ذہن میں نہیں بستی ۔ اُن کے ارادے سچ و حقیقت میںمحو ومجذوب ہوجاتے ہیں

ਜਨਮੁ ਰਤਨੁ ਜਿਨੀ ਖਟਿਆ ਭਲੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
janam ratan jinee khati-aa bhalay say vanjaaray.
Best are the traders of Naam, who have achieved the purpose of human life by earning the wealth of Naam.
ਉਹੀ ਜੀਵ-ਵਪਾਰੀ ਚੰਗੇ ਕਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਾਮ-ਕਮਾਈ ਕਰ ਕੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਸਫਲਾ ਕਰ ਲਿਆ।
جنمُ رتنُ جِنیِ کھٹِیابھلےسےۄنھجارے
۔ جنم رتن ۔ زندگی کا قیمتی ہیرا۔ ونجارے ۔ سوداگر ۔ بیو پاری ۔ گھٹیا ۔ کمائیا۔
۔ جنہوں نے ایسی قیمتی زندگی کا ہیرا پالیا وہ نیک سوداگرہیں

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ ਮੰਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਰਹਹਿ ਗੁਰ ਨਾਲੇ ॥੨੦॥
kahai naanak jin man nirmal sadaa raheh gur naalay. ||20||
Nanak says, those whose mind is pure, always remain focused on the Guru’s word. ||20||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂਦਾ ਮਨ ਪਵਿਤ੍ਰਹੈ, ਉਹ (ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ) ਸਦਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ l
کہےَنانک جِن منّن نِرملُ سدارہہ گُرنالے
۔ جنکا دل و ذہنپاک ہوجاتا ہے ۔ اے نانک وہ ہمیشہ مرشد کے ہوجاتے ہیں۔
مراد:
انسان دنیا میں ذہنی سکون چاہتا ہے جو انسان سبق مرشد پر عمل کرتا ہے ۔ دنیاوی دولت کی محبت ختم ہوجاتی ہے ۔ اس کے ذہن میں برائیوں و بدکاریوں کا خیال تک پیدانہیں ہوتا ۔ اور لوگوں سے بھی خوش اخلاقی سے پیش آتا ہے ۔ اُ سکی زندگی کامیاب سمجھو ۔

ਜੇ ਕੋ ਸਿਖੁ ਗੁਰੂ ਸੇਤੀ ਸਨਮੁਖੁ ਹੋਵੈ ॥
jay ko sikh guroo saytee sanmukh hovai.
If any disciple wants to becomes truly faithful to the Guru.
ਜੇ ਕੋਈ ਸਿੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ,
جےکوسِکھُ گُروُسیت سنمُکھُ ہوۄےَ
منمکھ ۔ حاضر رہن والا ۔
اگر کوئی مرید مرشد کےسامنے حاضر رہے

ਹੋਵੈ ਤ ਸਨਮੁਖੁ ਸਿਖੁ ਕੋਈ ਜੀਅਹੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਨਾਲੇ ॥
hovai ta sanmukh sikh ko-ee jee-ahu rahai gur naalay.
Yes, if any disciple wants to become faithful to the Guru, then he has to follow the Guru’s teachings sincerely)
ਜੇ ਕੋਈ ਸਿੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸੱਚੇ ਦਿਲੋਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕੇ।
ہوۄےَت سنمُکھُ سِکھُ کوئیِ جیِئہُ رہےَگُرنالے
ہاں ، اگر کوئی شاگرد گرو کے ساتھ وفادار بننا چاہتا ہے ، تو اسے گرو کی تعلیمات کا خلوص دل سے عمل کرنا ہوگا

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਧਿਆਏ ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਸਮਾਲੇ ॥
gur kay charan hirdai Dhi-aa-ay antar aatmai samaalay.
He should contemplate on the Guru’s teachings and enshrine them in the inner conscience.
ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਥਾਂ ਦੇਵੇ, ਆਪਣੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੰਭਾਲ ਰੱਖੇ।
گرکےچرنہِردےَدھِیاۓانّترآتمےَسمالے
حضوریا ۔ جیئہ ۔ دل سے ۔ انتر آتما ۔ سماے ۔ ہمیشہ دل میں یا د رکھے ۔
اسے گرو کی تعلیمات پر غور کرنا چاہئے اور انہیں داخلی ضمیر میں شامل کرنا چاہئے

ਆਪੁ ਛਡਿ ਸਦਾ ਰਹੈ ਪਰਣੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਏ ॥
aap chhad sadaa rahai parnai gur bin avar na jaanai ko-ay.
Renouncing self-conceit, such a person should always depend on the Guru, and except for the Guru, should not follow anybody else for spiritual guidance.
ਆਪਾ-ਭਾਵ ਛੱਡ ਕੇ ਸਦਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਆਸਰੇ, ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ, ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਸੀਲਾ ਨਾ ਸਮਝੇ।
آپُ چھڈِسدارہےَپرنھےَگُربِنُ اۄرُنجانھےَکوۓ
آپ چھود۔ خودی ختم کرکے ۔ پرے ۔ آسرے ۔ اور نہ جانے کوئے ۔ کسی کا محتاج نہ ہو
خودی ختم کرکےمرشد کو اپنا آسرا بنائےاور مرشد کے بغیر کسی دوسرے کو روحانی سکون حاصل کرنے کا وسیلہ نہ بنائے