Urdu-Raw-Page-918

ਬਾਬਾ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥
baabaa jis too deh so-ee jan paavai.
O’ my God, only that person to whom You give, receives this bliss.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕੇਵਲ ਉਹ ਬੰਦਾ ਹੀ ਪਰਮ ਖੁਸ਼ੀ ਹਾਸਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
باباجِسُ توُدیہِ سوئیِجنُ پاۄےَ
سوئی۔ وہی ۔ سوجن ویہہ۔ وہی پاتا ہے جسے دیتا ہے
اے خدا جسے تو روحانی انند کی نعمت عنایت کرتا ہے وہی پاتا ہے

ਪਾਵੈ ਤ ਸੋ ਜਨੁ ਦੇਹਿ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਰਿ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਵੇਚਾਰਿਆ ॥
paavai ta so jan deh jis no hor ki-aa karahi vaychaari-aa.
Yes, he alone receives this gift of bliss, unto whom You give it; otherwise what can the helpless creatures do?
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ (ਇਸ ਦਾਤ ਨੂੰ) ਮਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਹੋਰਨਾਂ ਵਿਚਾਰਿਆਂ ਦੀ ਕੋਈ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।
پاۄےَت سوجنُ دیہِ جِس نوہورِکِیاکرہِۄیچارِیا॥
۔ ہور ۔ دوسرا ۔ بیچاریا۔ مسکین ۔ عاجز۔ لاچار۔
وہی پاتا ہے جسے تو دیتا ہے دوسروں کی اس بابت بیش یا چارہ نہیں چلتا

ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
ik bharam bhoolay fireh dah dis ik naam laag savaari-aa.
There are some who, deluded by doubt, keep wandering in all the ten directions, but there are others whose life You embellish by attaching them to Naam.
ਕਈ ਬੰਦੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਦੌੜਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਸਵਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ।
اِکِ بھرمِ بھوُلےپھِرہِ دہدِ سِ اِکِ نامِ لاگِ سۄارِیا॥
بھرم۔ وہم گمان ۔ شک و شبہات ۔ بھلوے ۔ گمراہ ۔ دہدس۔ ہر طرف ۔ نام لاگ۔ سچ و حقیقت اپنا کر ۔ سواریا۔ اپنے کردار و اعمال کو درست کر لیتا ہے ۔
ایک وہم وگمان و شک و شبہات میں ہر طرف بھٹکتے پھرتے ہیں اور ایک الہٰی نام سچ و حق و حقیقت اپنا کر اپنی زندگی کے چلن اور راہیں استوار کر لیتے ہیں

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨੁ ਭਇਆ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿਨਾ ਭਾਣਾ ਭਾਵਏ ॥
gur parsaadee man bha-i-aa nirmal jinaa bhaanaa bhaav-ay.
By the Guru’s Grace, the mind of those becomes immaculate, to whom Your Will is pleasing. ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ,
گُرپرسادیِ من بھئِیانِرمل جِنابھانھابھاۄۓ॥
گر پر سادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ نرمل۔ پاک ۔ بھانابھاوے ۔ رضائے الہٰی جن کو پیاری لگتی ہے
رحمت مرشد سے د ل و ذہن پاک ہوجاتا ہے اور انہیں الہٰی رضا سے محبت ہو جاتی ہے

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵਏ ॥੮॥
kahai nanak jis deh pi-aaray so-ee jan paav-ay. ||8||
Nanak says: O’ God, he alone receives this gift of bliss onto whom You bestow it. ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ (ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈਂ ਉਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ l
کہےَنانک جِسُ دیہ پِیارےسوئی جن پاۄۓ
اے نانک بتادے جس پیارے کو دیتا ہے وہی پاتا ہے ۔

ਆਵਹੁ ਸੰਤ ਪਿਆਰਿਹੋ ਅਕਥ ਕੀ ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ॥
aavhu sant pi-aariho akath kee karah kahaanee.
Come O’ dear saints, let us reflect on the virtues of the indescribable God.
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਆਓ, ਅਸੀਂ (ਰਲ ਕੇ) ਬੇਅੰਤ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀਆਂ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰੀਏ
آۄہُ سنّت پِیارِہواکتھ کیِ کرہ کہانھیِ
اکتھ ۔ نا قابل بیان
اے روحانی رہبر سنتہو آو اُس ناقابل بیان کو بیان کریں

ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ਅਕਥ ਕੇਰੀ ਕਿਤੁ ਦੁਆਰੈ ਪਾਈਐ ॥
karah kahaanee akath kayree kit du-aarai paa-ee-ai.
Let us talk about that indescribable God, and think about the way in which He can be realized.
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਕਰੀਏ ਜਿਸ ਦੇ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ?
کرہ کہانھیِ اکتھ کیریِ کِتُ دُیارےَپائیِئےَ
۔ کت دوآرے ۔ کس کے در سے
اور یہ سوچیں سمجھیں کہ اُسے کس طریقے سے کسی در سے اُسکا ملاپ و وصل حاصل ہو سکتا ہے

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਸਉਪਿ ਗੁਰ ਕਉ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਪਾਈਐ ॥
tan man Dhan sabh sa-up gur ka-o hukam mani-ai paa-ee-ai.
God can be realized by surrendering our body, mind, wealth, and everything to the Guru and by obeying his command.
ਆਪਣਾ ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਸਭ ਕੁਝ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰੋ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪਏ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
تنُ منُ دھنُ سبھُ سئُپِ گُرکءُہُکمِ منّنِئےَپائیِئےَ
۔ تن من دھن ۔ ذہن و جسم اور دولت ۔ سونپ ۔ حوالے کرکے ۔ حکم لینے پاییئے ۔ فرمانبردار ہوکر
۔ دل و جان اور سرمایہ مرشد کے حوالے کرکے اُسک فرمان کی فرمانبرداری کرنے سے ملاپ و وصل نصیب ہوتا ہے ۔

ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿਹੁ ਗੁਰੂ ਕੇਰਾ ਗਾਵਹੁ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥
hukam mannihu guroo kayraa gaavhu sachee banee.
O’ saintly people, obey the Guru’s Command, and sing the praises of God
(ਸੋ, ਸੰਤ ਜਨੋ!) ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਉੱਤੇ ਤੁਰੋ ਤੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਗਾਇਆ ਕਰੋ।
حکمُ منّنِہُ گُروُکیراگاۄہُ سچیِ بانھیِ
۔ گاہو سچی بانی ۔ اسکا سچا کلام گاو
فرمانبرداری کرؤ اور سچا کلام گاؤ

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਕਥਿਹੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੯॥
kahai naanak sunhu santahu kathihu akath kahaanee. ||9||
Nanak says, listen O’ saints, reflect on the virtues of the Indescribable God. ||9||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ ਸੁਣੋ, ਉਸ ਅਕੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ l
کہےَنانکُ سُنھہُ سنّتہُ کتھِہُ اکتھ کہانھی
۔ نانک بتادے اُس ناقابل بیان خدا کی کہانی کہو اور سنو

ਏ ਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
ay man chanchlaa chaturaa-ee kinai na paa-i-aa.
O fickle mind, through cleverness, no one has ever realized God.
ਹੇ ਚੰਚਲ ਮਨ! ਚਲਾਕੀਆਂ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ (ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ) ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
اےمن چنّچلاچتُرائیِ کِنےَنپائِیا
چترائی ۔ چالاکی ۔ ہوشیاری۔ چنچلا ۔ چالاک ۔ ہوشیار۔
اے چالاک دھوکے باز دلدھوکے بازی اور چالاکی سے الہٰی وصل اور آنند مراد روحانی اور ذہنی سکون حاصل نہیں ہو سکتا

ਚਤੁਰਾਈ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੂ ਸੁਣਿ ਮੰਨ ਮੇਰਿਆ ॥
chaturaa-ee na paa-i-aa kinai too sun man mayri-aa.
O’ my mind, listen, nobody has ever realized God through cleverness
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ (ਧਿਆਨ ਨਾਲ) ਸੁਣ ਲੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਨੇ ਭੀ ਚਤੁਰਾਈ ਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਆਨੰਦ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
چتُرائیِ نپائِیاکِنےَتوُسُنھِ منّن میرِیا
اے دل دانمشندی اور دہوکا بازی سے نصیب نہیں ہوتا۔ یہ بات سن اور ذہن کراے میرےد ل

ਏਹ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥
ayh maa-i-aa mohnee jin ayt bharam bhulaa-i-aa.
This Maya is so fascinating; which has strayed all in doubt
ਮੋਹ ਕਰ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਇਹ ਮਾਇਆ, ਜਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਨੂੰ ਵਹਿਮ ਅੰਦਰਗੁਮਰਾਹ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ایہ مائِیاموہنھیِ جِنِ ایتُ بھرمِ بھُلائِیا
سوہنی ۔ دلربا۔ پیاری ۔ بھرم۔ وہم گمان ۔ شک و شبہات ۔ بھلائیا۔ گمراہ کیا۔
یہ دنیاوی دولت اُسی نے پیدا کی ہے اُس نے یہ وہم گمان پیدا کی ہے محبت اچھی چیز ہے اسطرح سے گمراہ کیا ہے

ਮਾਇਆ ਤ ਮੋਹਣੀ ਤਿਨੈ ਕੀਤੀ ਜਿਨਿ ਠਗਉਲੀ ਪਾਈਆ ॥
maa-i-aa ta mohnee tinai keetee jin thag-ulee paa-ee-aa.
This fascinating Maya has been created by the same God who has also administered this deceiving potion of worldly illusion to the mortals.
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਠਗਬੂਟੀ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਚੰਬੋੜੀ ਹੈ ਉਸੇ ਨੇ ਇਹ ਮੋਹਣੀ ਮਾਇਆ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ।
مائِیاتموہنھیِ تِنےَکیِتیِ جِنِ ٹھگئُلیِ پائیِیا
ٹھگولی ۔ وہ دوائی یا بوٹی جسے سنگھا کر دہوکا باز مسافروں کو لوٹتے ہیں۔
جس نے یہ وہم و گمان پیدا کیا ہے ۔ اُسی نے گمراہ کرنے والی یہ بوٹی یا دو ایجاد کی ہے

ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਤਾ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ॥
kurbaan keetaa tisai vitahu jin moh meethaa laa-i-aa.
I dedicate myself to God who has made attachment to Maya so sweet.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਸ ਉੱਤੋਂ ਵਾਰਨੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਦਾ ਪ੍ਰਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਮੋਹ ਲਾਇਆ ਹੈ l
کُربانھُ کیِتاتِسےَۄِٹہُ جِنِموہُ میِٹھالائِیا
وٹہو۔ اُس پر ۔
قربا ن ہوں اُس خدا پر جس نے اس دنیاوی دولت سے محبت پیدا کی ہے

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਚੰਚਲ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੦॥
kahai naanak man chanchal chaturaa-ee kinai na paa-i-aa. ||10||
Nanak says, O my mercurial mind, no one has realized God through cleverness. ||10||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਚੰਚਲ ਮਨ! ਚਤੁਰਾਈਆਂ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਨੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ) ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ
کہےَنانکُ من چنّچل چتُرائیِ کِنےَنپائِیا
نانک بیان کرتا ہے ۔ اے چالا ک دل چالاکی اور دھوکے سے الہٰی وصل و روحانی وذہنی سکون حاصل نہیں ہو سکتا۔

ਏ ਮਨ ਪਿਆਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥
ay man pi-aari-aa too sadaa sach samaalay.
O’ my dear mind, always remember the eternal God with love and devotion.
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਮਨ!ਸਦਾ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ।
اےمن پِیارِیاتوُسداسچُ سمالے
سچ سبھاے ۔ سچے سچ صدیوی خدا کو یاد کر
اے پیارے دلہمیش سچے سچ صدیوی خدا کو سنبھال رکھ مراد دل میں بسا

ਏਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤੂ ਜਿ ਦੇਖਦਾ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥
ayhu kutamb too je daykh-daa chalai naahee tayrai naalay.
This family which you see shall not go along with you after death.
ਇਹ ਜੇਹੜਾ ਪਰਵਾਰ ਤੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ, ਇਸ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਨਿਭਣਾ।
ایہُ کُٹنّبُ توُجِ دیکھداچلےَناہیِ تیرےَنالے
۔ کٹنب ۔ اہل و عیال ۔ قبیلہ پروار ۔ نالے ۔ ساتھ
جو یہ پریوار قبیلہ اور خاندان جس پر تیری نظر ہے تیرے ساتھ جانے والا اور ساتھ دینے والا نہیں

ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
saath tayrai chalai naahee tis naal ki-o chit laa-ee-ai.
Why do you emotionally attach yourself to that which is not going to accompany you in the end?
ਇਸ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਤੋੜ ਸਦਾ ਦਾ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਨਿਬਾਹ ਸਕਣਾ। ਇਸ ਪਰਵਾਰ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਫਸਦਾ ਹੈਂ?
ساتھِ تیرےَچلےَناہیِ تِسُ نالِ کِءُچِتُ لائیِئے
۔ بوقت موت با آخرت ۔ ساتھ نہیں جاتا ۔ چت لاییئے ۔ محبت کریں
اس لئے اس سے کیوں دلی محبت پیدا کرتا ہے

ਐਸਾ ਕੰਮੁ ਮੂਲੇ ਨ ਕੀਚੈ ਜਿਤੁ ਅੰਤਿ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
aisaa kamm moolay na keechai jit ant pachhotaa-ee-ai.
Never do such a deed at all, for which you will repent in the end.
ਜਿਸ ਕੰਮ ਦੇ ਕੀਤਿਆਂ ਆਖ਼ਰ ਹੱਥ ਮਲਣੇ ਪੈਣ, ਉਹ ਕੰਮ ਕਦੇ ਭੀ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ।
ایَساکنّمُ موُلےن کیِچےَجِتُ انّتِ پچھوتائیِئےَ
۔ مولے ۔ بالکل۔ کیجے ۔ کرؤ۔ جت ۔ انت پچھوتاییئے ۔ جس سے بوقت اخرت پچتانا پڑے
۔ ایسا کام بالکل نہیں کرنا چاہیے جس سے بوقت آخرت پچھتا نا پڑے

ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂ ਹੋਵੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥
satguroo kaa updays sun too hovai tayrai naalay.
Listen to the teachings of the True Guru, which will remain with you forever.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਗਹੁ ਨਾਲ ਸੁਣ, ਇਹ ਗੁਰ-ਉਪਦੇਸ਼ ਸਦਾ ਚੇਤੇ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ستِگُروُکااُپدیسُ سُنھِ توُہوۄےَتیرےَنالے
۔ اُپدیس ۔ نصیحت ۔ واعظ
سچے مرشد کی نصیحت واعظو سبق سن جو تیرا ساتھ دیگا

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਪਿਆਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੧੧॥
kahai naanak man pi-aaray too sadaa sach samaalay. ||11||
Nanak says, O’ my dear mind, always lovingly remember the eternal God.||11||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਮਨ! ਸਦਾ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ।
کہےَنانکُ من پِیارےتوُسداسچُ سمالے
۔ نانک کہتا ہے ۔ اے پیارے د ل صدیوی سچ مراد خدا دل میں بسا۔

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰਾ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
agam agocharaa tayraa ant na paa-i-aa.
O’ unfathomable and unperceivable God, nobody has ever found Your limit.
ਹੇ ਅਪਹੁੰਚ ਹਰੀ! ਹੇ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ) ਕਿਸੇ ਨੇ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।
اگم اگوچراتیراانّتُ نپائِیا
۔ اگم اگوچر ۔ انسانی عقل و ہوش سے بلند نا قابل بیان۔ انت۔ آخر۔
اے انسانی عقل و ہوش سے بروں و بعید خدا کو کوئی تیرا آخر یا کنارہ پا نہیں سکا۔

ਅੰਤੋ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਤੂ ਜਾਣਹੇ ॥
anto na paa-i-aa kinai tayraa aapnaa aap too jaanhay.
Yes, no one has found Your limits and only You know Yourself.
ਆਪਣੇ (ਅਸਲ) ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਹੋਰ ਕੋਈ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅਖ਼ੀਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ। .
انّتونپائِیاکِنےَتیراآپنھاآپُ توُجانھہے
اپنا آپ تو جانہے ۔ اے خدا تجھے اپنے متعلق اپنی صفات نیکو بد اور قوت و وسعت کے متعلق تو ہی جانتا ہے ۔
اپنے متعلق اپنی وسعت و شمار کے بارے میں تو ہی بہتر جانتا ہے

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਖੇਲੁ ਤੇਰਾ ਕਿਆ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣਏ ॥
jee-a jant sabh khayl tayraa ki-aa ko aakh vakhaana-ay.
All living beings and creatures are Your play; how can anyone describe You?
ਇਹ ਸਾਰੇ ਜੀਵ (ਤਾਂ) ਤੇਰਾ ਹੀ ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਇਕ ਖੇਲ ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਜੀਵ ਤੇਨੂੰ ਬਿਆਨ ਕਰੇ ਭੀ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ?
جیِءجنّت سبھِ کھیلُ تیراکِیاکوآکھِ ۄکھانھ
جیئہ جنت ۔ کائنات و مخلوقات و جاندار ۔ کیا کو آکھ دکھانیئے ۔ کوئی کیا کہے اور بیان کرے
یہ کائنات و جاندار تیرا ایککھیل تماشہ ہے کوئی دوسرا اس کے بارے کیا کہہ سکتا ہے

ਆਖਹਿ ਤ ਵੇਖਹਿ ਸਭੁ ਤੂਹੈ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
aakhahi ta vaykheh sabh toohai jin jagat upaa-i-aa.
It is You who has created this world, it is You who speak through every living being and take care of them.
ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਵਿਚ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈਂ, ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੀ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
آکھہِ تۄیکھہِ سبھُ توُہےَجِنِ جگتُاُپائِیا
۔ آکھیہہ تے ۔ دیکھہہ۔ جو کہتا ہے اور دیکھتا ہے و ہ تو ہی ہے ۔ جن جگت اپائیا۔ جس نے عالم پیدا کیا ہے ۔
۔ کہنے والا اور دیکھنے والا بھی تو ہی ہے ۔ جس نے یہ عالم پیدا کی ہے

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਤੂ ਸਦਾ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥
kahai naanak too sadaa agamm hai tayraa ant na paa-i-aa. ||12||
Nanak says, O’ God! You are always incomprehensible and nobody has ever found the limit of Your virtues. ||12||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਤੂੰ ਸਦਾ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ, ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਨੇ ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਕਦੇ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ
کہےَنانکُ توُسدااگنّمُ ہےَتیراانّتُ نپائِیا
نانک بیان کرتا ہے کہ خدا انسانی رسائی سے بلندو بالا ہے اے خدا وہ تیرا آخر پانے سے قاصر ہے

ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖੋਜਦੇ ਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥
sur nar mun jan amrit khojday so amrit gur tay paa-i-aa.
The angels and sages search for the ambrosial Nectar; but this nectar is only obtained from the Guru.
ਦੇਵਤੇ ਮਨੁੱਖ ਮੁਨੀ ਲੋਕ ਈਸ਼ਵਰੀ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਲੱਭਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, (ਪਰ) ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
سُرِنرمُنِ جن انّم٘رِتُ کھوجدےسُ انّم٘رِتُ گُرتےپائِیا
سُر۔ دیوتے ۔ فرشتے ۔ نر ۔ا نسان ۔ من ۔ عارفان۔ جن ۔ خدمتگاران ۔ کھوجدے ۔ ڈہونڈتے ۔ انمرت ۔ آب حیات۔ ایسا پانی جس کے پینے سے زندگی روحانی واخلاقی طور پر بلند ہو جاتی ہے ۔
سُر ۔ دیوتے فرشتے نر انسان اور عارف جسے ڈنڈتے پھرتے ہیں جستجو میں ہیں وہ آب حیات مراد روحانی و ذہنی سکون اور وہ مرشد سے حاصل ہوا۔

ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀਨੀ ਸਚਾ ਮਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
paa-i-aa amrit gur kirpaa keenee sachaa man vasaa-i-aa.
The one upon whom the Guru has shown his mercy has received the nectar of Naam because he has enshrined the eternal God in his mind.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਹਰ ਕੀਤੀ ਉਸ ਨੇ (ਇਹ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਸ ਨੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਲਿਆ।
پائِیاانّم٘رِتُگُرِک٘رِپاکیِنیِ سچامنِ ۄسائِیا
گر مرشد۔ کرپا۔ کرم و عنایت ۔ سچا ۔ صدیوی سچا خدا
جس پر گرو نے اپنی رحمت کا مظاہرہ کیا اسے نام کا امرت ملا ہے کیوں کہ اس نے اپنے دماغ میں ابدی خدا کو سمیٹ لیا ہے۔

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਉਪਾਏ ਇਕਿ ਵੇਖਿ ਪਰਸਣਿ ਆਇਆ ॥
jee-a jant sabh tuDh upaa-ay ik vaykh parsan aa-i-aa.
O’ God, all living beings are created by You; many people on seeing the Guru come before him to seek his blessings.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਤੂੰ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ l ਕਈ ਜੀਵ (ਗੁਰੂ ਦਾ) ਦੀਦਾਰ ਕਰ ਕੇ (ਉਸ ਦੇ) ਚਰਨ ਛੁਹਣ ਆਉਂਦੇ ਹਨ l
جیِءجنّت سبھِ تُدھُ اُپاۓاِکِ ۄیکھِ پرسنھِ آئِیا
اک دیکھ پرسن آئیا۔ ایک دیدار کرکے چھوتے ہیں
۔ اے خدا ساری قائنات اور جاندار تیرے ہی پیدا کیے ہوے ہیں اور بہت سے تیرا دیدار پاکر تیری چھوہ حاصل کرتے ہیں

ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਚੂਕਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
lab lobh ahaNkaar chookaa satguroo bhalaa bhaa-i-aa.
Their greed and egotism is dispelled, and the True Guru seems pleasing.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਲੱਬ ਲੋਭ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ।
لبُ لوبھُ اہنّکارُچوُکاستِگُروُبھلابھائِیا
۔ لبھ ۔ لالچ۔ ۔ چوکا ۔ مٹائیا۔
۔ سچے مرشد سے محبت کرتے ہیں اور اپنا لالچ اور غرور مٹا دیتے ہیں

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਤੁਠਾ ਤਿਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥
kahai naanak jis no aap tuthaa tin amrit gur tay paa-i-aa. ||13||
Nanak says, only the one upon whom God has become gracious, have received the nectar of Naam from the Guru. ||13||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ l
کہےَنانکُ جِس نوآپِ تُٹھاتِنِ انّم٘رِتُ گُرتےپائِیا
اہنکار۔ غرور۔ تکبر۔۔ تٹھا۔ مہربان۔ موہ ۔ دنیاوی دولت کی محبت
نانک کہتا ہے جس پر خدا خود مہربان ہوتا ہے اُسےا لہٰی نام کا آب حیات مرشد سے دلواتا ہے ۔

ਭਗਤਾ ਕੀ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ॥
bhagtaa kee chaal niraalee.
The lifestyle of the devotees is unique and distinct.
ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤੀ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸਦਾ) ਵੱਖਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
بھگتاکیِ چال نِرالیِ
نرالی ۔ انوکھی ۔ علیحدہ
خادمان خدا کی طرز زندگی عام لوگوں سے علیحدہ اور انوکھی ہوتی ہے

ਚਾਲਾ ਨਿਰਾਲੀ ਭਗਤਾਹ ਕੇਰੀ ਬਿਖਮ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ॥
chaalaa niraalee bhagtaah kayree bikham maarag chalnaa.
Yes, the devotees’ lifestyle is unique and distinct; they follow the most difficult path.
ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤੀ (ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ) ਵੱਖਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਉਹ (ਬੜੇ) ਔਖੇ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ।
چالانِرالیِ بھگتاہ کیریِ بِکھم مارگِ چلنھا
ہاں ، عقیدت مندوں کا طرز زندگی انوکھا اور الگ ہے۔ وہ سب سے مشکل راستے پر چلتے ہیں۔

ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਜਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਨਾਹੀ ਬੋਲਣਾ ॥
lab lobh ahaNkaar taj tarisnaa bahut naahee bolnaa.
They renounce greed, egotism and worldly desires; they do not talk much about themselves.
ਉਹ ਲੱਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਤਿਆਗਦੇ ਹਨ ਤੇ ਬਹੁਤਾ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ (ਭਾਵ, ਆਪਣੀ ਸੋਭਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਫਿਰਦੇ)।
لبُ لوبھُ اہنّکارُتجِ ت٘رِسنابہُتُ ناہیِ بولنھا
لب ۔ لوبھ ۔ا ہنکار ہی بولنا۔ لالچ غرور چھوڑ کر ۔ زیادہباتیں نہیں
جو نہایت دشوار ہے ۔ لالچ ۔ غرور تکبر ۔ چھوڑ کر اور خواہشات ختم کرکے کم باتیں کرنا ہے

ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਏਤੁ ਮਾਰਗਿ ਜਾਣਾ ॥
khanni-ahu tikhee vaalahu nikee ayt maarag jaanaa.
The path they follow in life is sharper than a two-edged sword, and finer than a hair (arduous and challenging).
ਇਸ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਤੁਰਨਾ ਬੜੀ ਔਖੀ ਖੇਡ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਰਸਤਾ ਖੰਡੇ ਦੀ ਧਾਰ ਨਾਲੋਂ ਤ੍ਰਿੱਖਾ ਹੈ ਤੇ ਵਾਲ ਨਾਲੋਂ ਪਤਲਾ ਹੈ
کھنّنِئہُ تِکھیِ ۄالہُ نِکیِ ایتُمارگِ جانھا
۔ ایت مارگ۔ اس راستے پر
زندگی میں جس راہ پر چلتے ہیں وہ دو دھاری تلوار سے تیز تر ہے اور بالوں سے بھی زیادہ باریک ہے