Urdu-Raw-Page-905

ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
jis gur parsaadee naam aDhaar.
One who by the Guru’s grace received the support of God’s Name,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾ ਆਸਰਾ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ,
جِسُگُرپرسادیِنامُادھارُ॥
ادھار۔ آسرا۔
جنہوں نے مرشد کی رحمت سےا لہٰی نام سچ و حقیقت کا آسرا لی

ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋ ਜਨੁ ਆਪਾਰੁ ॥੭॥
kot maDhay ko jan aapaar. ||7||
is only a rare exceptional person amongst millions. ||7||.
(ਉਹ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਉਹ ਬੰਦਾ ਅਦੁਤੀ ਹੈ ॥੭॥
کوٹِمدھےکوجنُآپارُ॥੭॥
کوٹ مدھے ۔ کروڑوں میں سے (7)
کروڑوں میں سے کوئی انوکھا نرالا انسان ہے (7)

ਏਕੁ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸਚੁ ਏਕੈ ॥
ayk buraa bhalaa sach aykai.
Whether someone is evil or virtuous, but the same eternal God dwells in all.
ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਭਲਾ ਹੈ ਚਾਹੇ ਬੁਰਾ ਹੈ ਹਰੇਕ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
ایکُبُرابھلاسچُایکےَ॥
سچ ۔ با لیقین ۔ یقین سے ۔
خواہ نیک ہے یا بد سبھ میں بستا ہے ۔

ਬੂਝੁ ਗਿਆਨੀ ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਟੇਕੈ ॥
boojh gi-aanee satgur kee taykai.
O’ wise person, understand this through the support of the True Guru
ਹੇ ਗਿਆਨੀ! ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾਲੈ ਕੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸਮਝ ਲੈ।
بوُجھُگِیانیِستگُرکیِٹیکےَ॥
ٹیکے ۔ اسرے ۔
واحد خدا ۔ اے عالم پنڈت سچے مرشد کا آسراے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੀ ਏਕੋ ਜਾਣਿਆ ॥
gurmukh virlee ayko jaani-aa.
Those rare followers of the Guru, who realized one God pervading everywhere,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਰਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈੈਕੇ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂਵਿਆਪਕ ਸਮਝ ਲਿਆ ।
گُرمُکھِۄِرلیِایکوجانھِیا॥
گورمکھ ۔ مرشد کے زریعے ۔
اور یہ سمجھ لے کہ انہیں نے ہرجگہ خدا کو موجود سمجھا ہے

ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਮੇਟਿ ਸਮਾਣਿਆ ॥੮॥
aavan jaanaa mayt samaani-aa. ||8||
erasing their cycle of birth and death, they remain merged in God. ||8||
ਉਹ ਆਪਣਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਮਿਟਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੮॥
آۄنھُجانھامیٹِسمانھِیا॥੮॥
آون جانا۔ تناسخ (8)
انہوں نے تناسخ مٹا کے خدا میں محو ومجذوب رہتے ہیں (8)

ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥
jin kai hirdai aykankaar.
Those in whose heart is enshrined God,
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,
جِنکےَہِردےَایکنّکارُ॥
ایکنکار ۔ واحد خدا۔
جن کے دلمیں واحد خدا بستا ہے

ਸਰਬ ਗੁਣੀ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥
sarab gunee saachaa beechaar.
possess all virtues and they reflect on the eternal God.
ਉਹ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।
سربگُنھیِساچابیِچارُ॥
سب گنی ۔ سارے اوصاف والا۔
واحد خدا سارے اوصاف کا مالک

ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
gur kai bhaanai karam kamaavai.
the person who does all deeds according to the Guru’s will,
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ) ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ,
گُرکےَبھانھےَکرمکماۄےَ॥
ساچا وچار۔ صدیوی سچے خیالات۔
صدیوی سچا سچے حقیقی خیالات والا وہ ہمیشہ الہٰی رضا میں راضی رہ کر اعمال کرتا ہے

ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੯॥੪॥
naanak saachay saach samaavai. ||9||4||
O’ Nanak, he remains absorbed in the eternal God. ||9||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੯॥੪॥
نانکساچےساچِسماۄےَ॥੯॥੪॥
اے نانک وہ صدیوی سچے سچ و حقیقت میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raamkalee mehlaa 1.
Raag Raamkalee, First Guru:
رامکلیِمہلا੧॥

ਹਠੁ ਨਿਗ੍ਰਹੁ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਛੀਜੈ ॥
hath nigarahu kar kaa-i-aa chheejai.
The body is weakened by trying to control the desires of the mind by practising hatha-yoga (stubborn self-torture).
ਮਨ ਦੇ ਫੁਰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਹਠੁ ਜੋਗੁ ਨਾਲਰੋਕਣ ਦੇ ਜਤਨ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਸਰੀਰ ਹੀ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ہٹھُنِگ٘رہُکرِکائِیاچھیِجےَ॥
ہٹھ ۔ ضد۔ زور ۔ زبردستی ۔
ضد۔ زور زبردستی سے جسمانی کمزوری پیدا ہوتی ہے ۔

ਵਰਤੁ ਤਪਨੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨਹੀ ਭੀਜੈ ॥
varat tapan kar man nahee bheejai.
The mind is not softened or pleased by fasting or austerities.
ਵਰਤ ਰੱਖਣ ਨਾਲ, ਤਪ ਤਪਣ ਨਾਲਮਨ ਨਰਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
ۄرتُتپنُکرِمنُنہیِبھیِجےَ॥
نگریہہ ۔ خواہشات یا خیالات پر قابو ۔ کائیا ۔ سر یر ۔ سجم۔ چھیجے ۔ ٹوٹتا ہے ۔
ذہن و قلب اثر پذیر نہیں ہوتے ۔

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਪੂਜੈ ॥੧॥
raam naam sar avar na poojai. ||1||
No deed is equal to remembering God’s Name with adoration. ||1||
ਕੋਈ ਭੀ ਕਰਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੧॥
رامنامسرِاۄرُنپوُجےَ॥੧॥
رام نام سر۔ الہٰی نام کے برابر۔ اور ۔ دوسرا۔ پوجے ۔ پجے ۔ پہنچتا ہے (1)
الہٰی نام سچحق و حقیقت اپنانے کے برابر دوسرا برابری نہیں کرتا (1)

ਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਮਨਾ ਹਰਿ ਜਨ ਸੰਗੁ ਕੀਜੈ ॥
gur sayv manaa har jan sang keejai.
O’ my mind, follow the Guru’s teachings, associate with the devotees of God,
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦੀ (ਦੱਸੀ) ਸੇਵਾ ਕਰ, ਤੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰ,
گُرُسیۄِمناہرِجنسنّگُکیِجےَ॥
گرسیو ۔ خدمت مرشد سے ۔ ہرجن ۔ خادم خدا۔ سنگ ۔ ساتھ ۔
اے دل خدمت مرشد کر اور خادمان خدا کا ساتھ و صحبت کر ۔

ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ਜੋਹਿ ਨਹੀ ਸਾਕੈ ਸਰਪਨਿ ਡਸਿ ਨ ਸਕੈ ਹਰਿ ਕਾ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jam jandaar johi nahee saakai sarpan das na sakai har kaa ras peejai. ||1|| rahaa-o.
and drink the elixir of God’s Name; the cruel demon of death won’t be able to touch you, and the snake-like Maya won’t be able to bite you. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਰਸ ਪੀ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਿਆਨਕ ਜਮ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕੇਗਾ ਅਤੇ ਮਾਇਆ-ਸਪਣੀ ਮੋਹ ਦਾ ਡੰਗ ਮਾਰ ਨਹੀਂ ਸਕੇਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جمُجنّدارُجوہِنہیِساکےَسرپنِڈسِنسکےَہرِکارسُپیِجےَ॥੧॥رہاءُ॥
جسم جندار ۔ جاہل جسم۔ جوہ ۔ تاک ۔ زیر نظر۔ سرپن ۔ دنیاوی دولت کو سانپنی سے تشبیح کیا ہے (1) رہاؤ۔
تاکہ خوفناک فرشتہ موت تجھ پر اثر انداز نہ ہو اور دنیاوی دولت کا سانپ کاٹ نہ سکے الہٰی مزہ چکھ لطف لے (1) رہاؤ۔

ਵਾਦੁ ਪੜੈ ਰਾਗੀ ਜਗੁ ਭੀਜੈ ॥
vaad parhai raagee jag bheejai.
The world reads books for the sake of religeous arguments and remain happy in the worldly pleasures;
ਜਗਤ ਧਾਰਮਿਕ ਚਰਚਾ (ਦੇ ਪੁਸਤਕ) ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ਿਆਂ ਵਿਚ ਹੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ;
ۄادُپڑےَراگیِجگُبھیِجےَ॥
واد پڑے ۔ مذہبی بحث مباحثہ ۔ راگی ۔ گانے کے ذریعے ۔
انسان اور دنیا کے لوگ بحث مباحثے کرتے ہیں۔ اور مباحثات پڑھتے ہیں

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਿਖਿਆ ਜਨਮਿ ਮਰੀਜੈ ॥
tarai gun bikhi-aa janam mareejai.
engrossed in the three modes of poisonous Maya, it remains in the cycle of births and deaths.
ਤੇ ਤ੍ਰੈ-ਗੁਣੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈਂਦਾ ਹੈ)।
ت٘رےَگُنھبِکھِیاجنمِمریِجےَ॥
نریگن وکھیا۔ تینوں اوصاف والی دولت ۔
اور کھیل تماشون میں خوش رہتے ہیں اور تینوں اوصاف ترقیطاقت اور لالچ کی محبت میں گرفتار تناسخ میں پڑے رہتے ہیں

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਦੂਖੁ ਸਹੀਜੈ ॥੨॥
raam naam bin dookh saheejai. ||2||
One has to endure suffering without remembering God’s Name. ||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਦੁੱਖ ਹੀ ਸਹਾਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
رامنامبِنُدوُکھُسہیِجےَ॥੨॥
د کھ سہیجے ۔ عذآب پاتا ہے ۔ (2)
اور نام سچ حق و حقیقت کے بغیر عذاب پاتا ہے انسان (2)

ਚਾੜਸਿ ਪਵਨੁ ਸਿੰਘਾਸਨੁ ਭੀਜੈ ॥
chaarhas pavan singhaasan bheejai.
A yogi raises his breath to his fore-head by exerting so much that with perspiration his seat becomes wet.
ਜੋਗੀ ਸੁਆਸ ਦਸਮ ਦੁਆਰ ਵਿਚ ਚਾੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਇਤਨੀ ਮੇਹਨਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਸੀਨੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਸਿੰਘਾਸਨ ਭੀ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
چاڑسِپۄنُسِنّگھاسنُبھیِجےَ॥
پون۔ سانس ۔ سنگھاسن بھیجے ۔ مراد ذہن متاثر ہوتا ہے ۔
جوگی یا ابھیاسی اپنا سانس طاقت سے ذہن و ماغ یا جسم کے دسویں ور پہنچاتا ہے ۔

ਨਿਉਲੀ ਕਰਮ ਖਟੁ ਕਰਮ ਕਰੀਜੈ ॥
ni-ulee karam khat karam kareejai.
He practices Neoli Karma and six Yogic deeds for inner cleansing,
(ਆਂਦਰਾਂ ਸਾਫ਼ ਰੱਖਣ ਲਈ) ਨਿਉਲੀ ਕਰਮ ਤੇ (ਹਠ ਜੋਗ ਦੇ) ਛੇ ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ,
نِئُلیِکرمکھٹُکرمکریِجےَ॥
تیولی کرم ۔ انتڑیوں کو چکر دلانا۔ کھٹ کرم ۔ دہوتی ۔
جس سے ذہن یاد ماغ متاچر ہوتا ہے ۔ نیولی اور جوگ کے چھ کام کرتا ہے ۔

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਸਾਸੁ ਲੀਜੈ ॥੩॥
raam naam bin birthaa saas leejai. ||3||
but without remembering God’s Name, the breath he draws is a waste. ||3||
ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਵਿਅਰਥ ਜੀਵਨ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
رامنامبِنُبِرتھاساسُلیِجےَ॥੩॥
تراٹک ۔ آنکھوں کی نگاہ کسی چیز پر ٹکانی ۔ کپال ۔ بھائی ۔ لوہار کی دہولکنی ۔کیطرح سانس جلدی جلدی اندر کھینچنا اور نکالنا۔ برتھا۔ بیفائدہ (3)
مگر تاہم الہٰی نام سچ حق و حقیقت اپنائے بغیر سبھ بیکار اور بیفائدہ ہیں اور ہر سانس بیکار جا رہا ہے (3)

ਅੰਤਰਿ ਪੰਚ ਅਗਨਿ ਕਿਉ ਧੀਰਜੁ ਧੀਜੈ ॥
antar panch agan ki-o Dheeraj Dheejai.
The fire of the five vices (lust, anger, greed, attachment, and ego) burns within him; how can he have any solace?
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪੰਜ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਗ ਹੈਉਸ ਨੂੰਧੀਰਜ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ?
انّترِپنّچاگنِکِءُدھیِرجُدھیِجےَ॥
انتر پنچ اگن ۔ دلمیں پانچ احساسات بد۔ دھیرج دھیجے ۔ کیسے تکسین ملے ۔
دلمیں پانچوں بدعتوں کی آگ بھڑک رہی ہے ۔ شہوت بھتہ ۔ لالچ دنیاوی عشق ۔ غرور وتکر ۔ زور پار رہے ہیں تو تسلی و تسکین کیسے حاصل ہو ۔

ਅੰਤਰਿ ਚੋਰੁ ਕਿਉ ਸਾਦੁ ਲਹੀਜੈ ॥
antar chor ki-o saad laheejai.
When the thief (evil desires) is within him, how can he enjoy the bliss?
ਜਦ ਮੋਹ-ਚੋਰ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈਤਾਂ ਉਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?
انّترِچورُکِءُسادُلہیِجےَ॥
سادلیجے ۔ لطف حاصل ہو
جب تک دلمیں مندرجہ بالا چور اسے اپناجائے مسکن بنائے ہوئے ہیں تو روحانی قلبی ذہنی سکوں میسر نہیں ہو سکتا

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਕਾਇਆ ਗੜੁ ਲੀਜੈ ॥੪॥
gurmukh ho-ay kaa-i-aa garh leejai. ||4||
Therefore, follow the Guru’s teachings and conquer the rebellious mind residing in the body-fortress. ||4||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਇਸ ਸਰੀਰ-ਕਿਲ੍ਹੇ ਵਿਚ ਆਕੀ ਹੋਇਆ ਮਨ ਨੂੰ ਜਿੱਤੋ॥੪॥
گُرمُکھِہوءِکائِیاگڑُلیِجےَ॥੪॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ کائیا گڑ لیجے ۔ جسمانی قعلے قابو کرئے (4)
مرید مرشد ہوکر اس جسمانی قلعے کو فتھ کرے قابض ہوجائے (4)

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਤੀਰਥ ਭਰਮੀਜੈ ॥
antar mail tirath bharmeejai.
If there is filth of ego and sins within our mind and we keep wandering at places of pilgrimage.
ਜੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਹਉਮੇ ਅਤੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ) ਮੈਲ ਟਿਕੀ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਤੀਰਥਾਂ ਤੇਭਟਕਦੇ ਫਿਰੀਏ,
انّترِمیَلُتیِرتھبھرمیِجےَ॥
انتر میل۔ قلب یا ہرداہو ۔ ناپاک ۔ تیرتھ بھرمیجے ۔ زیارت گاہوں کی زیارت کرئے ۔
اگر دل ناپاک ہو زیارت گاہوں پر بھٹکتا رہے مگر جب قلب ۔

ਮਨੁ ਨਹੀ ਸੂਚਾ ਕਿਆ ਸੋਚ ਕਰੀਜੈ ॥
man nahee soochaa ki-aa soch kareejai.
If our mind is not pious, then what is the use of performing ritual cleansings?
ਜੇ ਮਨ ਪਵਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਬਾਹਰਲੀ ਸਫਾਈ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ।
منُنہیِسوُچاکِیاسوچکریِجےَ॥
سوچا۔ سچا ۔ پاک ۔
ذہن ہی پاک نہیں تو پاکیزگی بیرونی بے معنی ہے

ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਦੋਸੁ ਕਾ ਕਉ ਦੀਜੈ ॥੫॥
kirat pa-i-aa dos kaa ka-o deejai. ||5||
Everyone is suffering the consequences of his past deeds; who else can be blamed for this?||5||
ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਭੁਗਤ ਰਿਹਾ ਹੈ;ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਕਿਸ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਇਐ?॥੫॥
کِرتُپئِیادوسُکاکءُدیِجےَ॥੫॥
کرت پییا ۔ کئے ہوئے اعمال کا نتیجہ ۔ دوس الزام (5)
پہلے کئے ہوئے اعمال کی لائن عادت کا نتیجہ ہے کسی پرا اسکا الزام نہیں لگائیا جا سکتا نہمجرم ٹھہرائیا جا سکتا ہے (5)

ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹਿ ਦੇਹੀ ਦੁਖੁ ਦੀਜੈ ॥
ann na khaahi dayhee dukh deejai.
Those who fast and do not eat, simply torture their body.
ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਅੰਨ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ ਉਹ ਕੇਵਲਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਹੀ ਕਸ਼ਟ ਦਿੰਦੇ ਹਨ l
انّنُنکھاہِدیہیِدُکھُدیِجےَ॥
جو اناج نہیں کھاتے اپنے آپ اور جسم کو ضعف پہنچاتے ہیں۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨਹੀ ਥੀਜੈ ॥
bin gur gi-aan taripat nahee theejai.
Without the wisdom imparted by the Guru, one doesn’t get satiated.
ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਵਿਕਾਰਾਂ) ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।
بِنُگُرگِیانت٘رِپتِنہیِتھیِجےَ॥
ترپت نہیں تھیجے ۔ تسلی نہیں ہوتی ۔
بغیر مرشد اور علم کے تسلی و تسکین نہیں پاتے ۔

ਮਨਮੁਖਿ ਜਨਮੈ ਜਨਮਿ ਮਰੀਜੈ ॥੬॥
manmukh janmai janam mareejai. ||6||
The self-willed person remains in the cycle of birth and death. ||6||
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਮਰਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਗੇੜ ਤੁਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੬॥
منمُکھِجنمےَجنمِمریِجےَ॥੬॥
منمکھ ۔ مرید من (6)
تناسخ میں پڑے رہتے ہیں (6)

ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਿ ਸੰਗਤਿ ਜਨ ਕੀਜੈ ॥
satgur poochh sangat jan keejai.
Seeking the teachings of the true Guru, we should associate with saintly people.
ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਲੈ ਕੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ l
ستِگُرپوُچھِسنّگتِجنکیِجےَ॥
سنگت جن ۔ خدمتگار خدا کا ساتھ و صحبت ۔
سچے مرشد کے مشورے سے خدمتگار ان الہٰی کا ساتھ اور صحبت کرنی چاہیے

ਮਨੁ ਹਰਿ ਰਾਚੈ ਨਹੀ ਜਨਮਿ ਮਰੀਜੈ ॥
man har raachai nahee janam mareejai.
When the mind remains merged in God, we do not fall in the cycle of birth and death.
ਮਨ ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦਾ।
منُہرِراچےَنہیِجنمِمریِجےَ॥
ہر راچے ۔ الہٰی محبت۔
اس سے دل عشق الہٰی میں محو رہتا ہے ہچکچاہٹ۔ نیم دروں نیم برؤں ۔

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਕਰਮੁ ਕੀਜੈ ॥੭॥
raam naam bin ki-aa karam keejai. ||7||
Except meditating on God’s Name, what other deeds one may do? (Because all other deeds are of no use in the end). ||7||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੀ ਕਰਮ ਕਰਨਾ ਹੋਇਆ? ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਹਠ-ਕਰਮ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੭॥
رامنامبِنُکِیاکرمُکیِجےَ॥੭॥
کدا سے پیار ۔ کرم ۔ کام ۔ اعمال (7)
پس و پیش و غیر یقینی نہیںرہتی انسان مستقل مزاج ہوجاتا ہے ۔ جبکہ مرید من ایسے غیر یقینی حالات میں پڑا رہتاہے (7)

ਊਂਦਰ ਦੂੰਦਰ ਪਾਸਿ ਧਰੀਜੈ ॥
ooNdar dooNdar paas Dhareejai.
We should drive out all kinds of doubts and evil thoughts, which make mouse-like noises in our mind.ਚੂਹੇ ਵਾਂਗ ਅੰਦਰੋ ਅੰਦਰ ਸ਼ੋਰ ਮਚਾਣ ਵਾਲੇ ਮਨ ਦੇ ਸੰਕਲਪ ਵਿਕਲਪ ਅੰਦਰੋਂ ਕੱਢ ਦੇਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ,
اوُݩدردوُنّدرپاسِدھریِجےَ॥
اوندر ۔ چوہا ۔ دوندر۔ شور شرابا۔ پاس دھریجے ۔ علیدہ کرؤ۔
اندرونی دلی گھسر مسر۔ دلی جذبے ۔ چوہے کی طرف بل کے اندر شور شرابہ ظاہر کر دینا چاہیے ۔

ਧੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥
Dhur kee sayvaa raam raveejai.
We should lovingly remember God, which alone is the service assigned to us from the very beginning.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਹੀ ਹੈ ਧੁਰੋਂ ਮਿਲੀ ਸੇਵਾ।
دھُرکیِسیۄارامُرۄیِجےَ॥
دھرکی سیوا۔ الہٰی خدمت۔ رام رویجے ۔خدا کو یاد کرؤ۔
تاکہ شک و شبہات باقی نہ رہے ۔ خدا کی طرف سے عائد خدمت کرؤ اور خدا میں محورہو

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਕੀਜੈ ॥੮॥੫॥
naanak naam milai kirpaa parabh keejai. ||8||5||
O’ Nanak, pray to God: O’ God! bestow mercy so that I may receive the blessing of Your Name. ||8||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ ਅਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰ-) ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰ ਕਰ, ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਮਿਲੇ ॥੮॥੫॥
نانکنامُمِلےَکِرپاپ٘ربھکیِجےَ॥੮॥੫॥
اے نانک۔ اگر خدا کرم و عنایت فرمائے تو الہٰی سچحق و حقیقت حاصل ہو ۔

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raamkalee mehlaa 1.
Raag Raamkalee, First Guru:
رامکلیِمہلا੧॥

ਅੰਤਰਿ ਉਤਭੁਜੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
antar ut-bhuj avar na ko-ee.
All the creation happens under God’s command;. except for Him, there is no other creator. ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਉਤਪੱਤੀ (ਦੀ ਤਾਕਤ)ਪਰਮਾਤਮਾਦੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੈ (ਉਤਪੱਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
انّترِاُتبھُجُاۄرُنکوئیِ॥
انتر ۔ فرق ۔ انبھج۔ پیدائش ۔ اور ۔ دوسرا۔
الہٰی عالمی پیدائش میں کوئی تفریق نہیں ہوتی

ਜੋ ਕਹੀਐ ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਹੋਈ ॥
jo kahee-ai so parabh tay ho-ee.
Anything we talk about, has come from God.
ਜਿਸ ਭੀ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਆ ਜਾਏ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਹੀ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਹੈ।
جوکہیِئےَسوپ٘ربھتےہوئیِ॥
جوکیئے ۔ جس کی بابت کہیں۔ سو پربھ تے ہوئی ۔ خدا ہی پیدا کرنے ولا ہے ۔
جس چیز کا بھی نام لو خدا نے پیدا کی ہے

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
jugah jugantar saahib sach so-ee.
Throughout the ages, He has been the same eternal God.
ਉਹੀ ਮਾਲਕ ਜੁਗਾਂ ਜੁਗਾਂ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਚਲਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ।
جُگہجُگنّترِساہِبُسچُسوئیِ॥
جگیہہ جگنتر ۔ ہر جگ ہر زمانے میں۔ صاحب۔ مالک ۔ سچ سوئی ۔ صدیوی سچ وہی ہے ۔
آغاز عالم سے وہی مالک ہے

ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੧॥
utpat parla-o avar na ko-ee. ||1||
No one else causes the creation and destruction of the universe. ||1||
ਜਗਤ ਦੀ ਉਤਪੱਤੀ ਤੇ ਜਗਤ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ (ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧॥
اُتپتِپرلءُاۄرُنکوئیِ॥੧॥
اتپت ۔ پیدا کرنا ۔ پرلو۔ مٹانے والا۔ اور نہ کوئی ۔ نہیں کوئی دوسرا (1)
دنیا کو پیدا کرنے والی اور مٹانے والی وہی واحد ہستی ہے (1)

ਐਸਾ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥
aisaa mayraa thaakur gahir gambheer.
Such is my profound and unfathomable God,
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਐਹੋ ਜਿਹਾਅਥਾਹ ਹੈ ਤੇ ਵੱਡੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲਾ ਹੈ,
ایَسامیراٹھاکُرُگہِرگنّبھیِرُ॥
گہر گھنبیر ۔ دور اندیش ۔ گہری سوچ والا مستقل مزاج ۔
میرا آقا ایسا دور اندایش مستقل مزاج گہری سوچ سمجھ والا ہے ج

ਜਿਨਿ ਜਪਿਆ ਤਿਨ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਜਮ ਤੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jin japi-aa tin hee sukh paa-i-aa har kai naam na lagai jam teer. ||1|| rahaa-o.
that only he received celestial peace who lovingly remembered Him; the demon of death does not inflict pain by remaining attuned to God’s Name. ||1||Pause||
ਕਿ ਜਿਸ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ) ਜਪਿਆ ਹੈ ਉਸੇ ਨੇ ਹੀ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਮੌਤ ਦੇ ਦੂਤ ਦਾ ਬਾਣ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِنِجپِیاتِنہیِسُکھُپائِیاہرِکےَنامِنلگےَجمتیِرُ॥੧॥رہاءُ॥
ہر کے نام ۔ الہٰی نام سچ و حق و حقیقت۔ جسمتیر۔ موت کے فرشتے کی سزا (1) رہاؤ۔
جو اسکی یادوریاض کرتا ہے وہ ذہنی و روحانی سکون پاتا ہے ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت پانے سے موت کا خوف مٹ جاتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਹੀਰਾ ਨਿਰਮੋਲੁ ॥
naam ratan heeraa nirmol.
God’s Name is like a priceless gem or a diamond.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਇਕ ਐਸਾ) ਰਤਨ ਹੈ ਹੀਰਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਜੋ ਕਿਸੇ ਕੀਮਤ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ)।
نامُرتنُہیِرانِرمولُ॥
نرمول۔ جس کی قیمت کا اندازہ نہ ہو سکے ۔
الہٰی نام ایک بیش قیمت ہیراجس کے مول کا تعین نہیں ہو سکتا ۔

ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਅਮਰੁ ਅਤੋਲੁ ॥
saachaa saahib amar atol.
The eternal God is immortal and infinite.
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸਾਹਿਬ ਅਮਰ ਹੈ, ਬੇਅੰਤ ਹੈ l
ساچاساہِبُامرُاتولُ॥
ساچا۔ صدیوی اور سچا۔ امر۔ جاویداں۔ اتول ۔ جو تو لیا نہ جا سکے ۔ سوچی ۔ پاک ۔
وہ سچا مالک صدیوی جاویداں ہے اس کی عظمت کا اندازہ یا شمار نہیں ہو سکتا ہے

ਜਿਹਵਾ ਸੂਚੀ ਸਾਚਾ ਬੋਲੁ ॥
jihvaa soochee saachaa bol.
Immaculate is that tongue which utters the praises of the eternal God.
ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਉਹ ਜੀਭ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਬੋਲ ਬੋਲਦੀ ਹੈ
جِہۄاسوُچیِساچابولُ॥
سوچی ۔ پاک ۔
جو زبان اس کی حمدوچناہ کرتی ہے وہ پاک ہے اور وہ جو کہتی اسکا کہنا سچا ہے

ਘਰਿ ਦਰਿ ਸਾਚਾ ਨਾਹੀ ਰੋਲੁ ॥੨॥
ghar dar saachaa naahee rol. ||2||
The eternal God resides in the heart itself; there is no doubt about it. ||2||
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਭੁਲੇਖਾ ਨਹੀਂ॥੨॥
گھرِدرِساچاناہیِرولُ॥੨॥
نرمول۔ جس کی قیمت کا اندازہ نہ ہو سکے ۔ رول ۔ بھول (2)
وہ دل وہ گھر ساچا یا سچا ہے اس کے متعلق کوئی گمراہی نہیں (2)

ਇਕਿ ਬਨ ਮਹਿ ਬੈਸਹਿ ਡੂਗਰਿ ਅਸਥਾਨੁ ॥
ik ban meh baiseh doogar asthaan.
Many people (abandon their households) and live in jungles and mountains,
ਅਨੇਕਾਂ ਬੰਦੇ (ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਤਿਆਗ ਕੇ) ਜੰਗਲਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਬੈਠਦੇ ਹਨ, ਪਹਾੜ ਵਿਚ (ਗੁਫ਼ਾ ਆਦਿਕ) ਥਾਂ (ਬਣਾ ਕੇ) ਬੈਠਦੇ ਹਨ,
اِکِبنمہِبیَسہِڈوُگرِاستھانُ॥
بن ۔ جنگل۔ بیسیہہ ۔ بسے ۔ ہیں۔ ڈوگر استھان ۔ پہاڑوں میں۔
بیشمار انسان جنگلوں میں راہئش اختیار کر لیتے ہیں

ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਪਚਹਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
naam bisaar pacheh abhimaan.
but forsaking God’s Name, they are ruined by their egotistical pride.
,ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਉਹ ਖ਼ੁਆਰ (ਹੀ) ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
نامُبِسارِپچہِابھِمانُ॥
پچیہہ۔ ابھیمان ۔ غرورو تکبر میں جلتے ہیں۔
اور پہاڑوں کی غاروں میں راہئش اختیار کر لیتے ہیں

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਿਆ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨੁ ॥
naam binaa ki-aa gi-aan Dhi-aan.
Without remembering God’s Name, what is the use of worldly knowledge and meditation? ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿ ਕੇ ਕੋਈ ਗਿਆਨ-ਚਰਚਾ ਤੇ ਕੋਈ ਸਮਾਧੀ ਕਿਸੇ ਅਰਥ ਨਹੀਂ।
نامبِناکِیاگِیاندھِیانُ॥
گیان ۔ علم ۔ دھیان۔ توجہ ۔
مگر سچ و حقیقت کے بغیر کوئی علم و دانش و یکسوئی یا سمادھی بیکار ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵਹਿ ਦਰਗਹਿ ਮਾਨੁ ॥੩॥
gurmukh paavahi dargahi maan. ||3||
Those who follow the Guru’s teachings are honored in God’s presence. ||3||
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਰਸਤੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਆਦਰ ਪਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
گُرمُکھِپاۄہِدرگہِمانُ॥੩॥
درگیہہ۔ بارگاہالہٰی۔ مان۔ عزت۔ وقار۔ اداب۔
مرید مرشد بارگاہ الہٰی میں اداب و وقار پاتا ہے (3)

ਹਠੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰੈ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ॥
hath ahaNkaar karai nahee paavai.
One who practices obstinacy in egotism, cannot realize God
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਕਾਗ੍ਰਤਾ ਵਾਸਤੇ ਸਰੀਰ ਉਤੇ ਕੋਈ ਧੱਕਾ-ਜ਼ੋਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਉੱਦਮ ਦਾ ਮਾਣ ਭੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ।
ہٹھُاہنّکارُکرےَنہیِپاۄےَ॥
ہٹھ اہنکار۔ صدو غرور ۔
دلی ضد اور تکبر و غرور سے الہٰی ملاپ حاصل نہیں ہوتا۔

ਪਾਠ ਪੜੈ ਲੇ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵੈ ॥
paath parhai lay lok sunaavai.
One who reads the scriptures only to recite to others,
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਲੋਕ-ਵਿਖਾਵੇ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਧਾਰਮਿਕ ਪੁਸਤਕਾਂ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਪੁਸਤਕਾਂ ਲੈ ਕੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੀਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ,
پاٹھپڑےَلےلوکسُنھاۄےَ॥
جو مذہبی کتابیں پڑھ کر لوگوں کو سناتا ہے ۔