Urdu-Raw-Page-898

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥

ਕਿਸੁ ਭਰਵਾਸੈ ਬਿਚਰਹਿ ਭਵਨ ॥
kis bharvaasai bichrahi bhavan.
On whose support are you spending your life in this world?
ਤੂੰ ਕਿਸ ਦੇ ਸਹਾਰੇਜਗਤ ਵਿਚ ਤੁਰਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ?
کِسُبھرۄاسےَبِچرہِبھۄن॥
بھرواسے ۔ سہارے ۔ بھروسے ۔ بچریہہ۔ گذارتا ہے ۔ بھون ۔ عالم ۔ دنیا۔
کس کی مدد سے آپ اپنی زندگی اس دنیا میں گزار رہے ہیں

ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਤੇਰਾ ਸੰਗੀ ਕਵਨ ॥
moorh mugaDhtayraa sangee kavan.
O’ ignorant fool, who is your true companion here?
ਹੇ ਮੂਰਖ!ਤੇਰਾ ਇਥੇ ਕੌਣ ਸਾਥੀ ਹੈ?
موُڑمُگدھتیراسنّگیِکۄن॥
موڑھ مگدھ ۔ نادان۔ جاہل۔ سنگی ۔ ساتھی ۔ رام ۔ خدا ۔ اللہ ۔
اے نادانیہاں آپ کا سچا ساتھی کون ہے

ਰਾਮੁ ਸੰਗੀ ਤਿਸੁ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨਹਿ ॥
raam sangee tis gat nahee jaaneh.
God is your only true companion, but you don’t know His supreme status.
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਪਰਮਾਤਮਾ (ਹੀ ਤੇਰਾ ਅਸਲ) ਸਾਥੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬੇ ਨੂੰ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।
رامُسنّگیِتِسُگتِنہیِجانہِ॥
گت ۔ حالت۔
خدا آپ کا واحد حقیقی ساتھی ہے ، لیکن آپ کو اس کی اعلی حیثیت کا پتہ نہیں ہے

ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ਸੇ ਮੀਤ ਕਰਿ ਮਾਨਹਿ ॥੧॥
panch batvaaray say meet kar maaneh. ||1||
Instead, you deem the five thieves (lust, anger, greed, attachment and ego) as friends. ||1||
ਪੰਜ ਡਾਕੂਆ (ਵਿਕਾਰਾ) ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਸਮਝ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੧॥
پنّچبٹۄارےسےمیِتکرِمانہِ॥੧॥
پنچ بٹوارے ۔ روحانیت یا اخلاق کو لوٹتے والے لٹیرے ۔ میت ۔دوست(1)
اس کے بجائے ، آپ ان پانچ چوروں (ہوس ، غصے ، لالچ ، ملحق اور انا) کو دوست سمجھتے ہیں

ਸੋ ਘਰੁ ਸੇਵਿ ਜਿਤੁ ਉਧਰਹਿ ਮੀਤ ॥
so ghar sayv jit uDhrahi meet.
O’ my friend, stay with that Guru by following whose teachings you may be able to go across the worldly ocean of vices.
ਹੇ ਮਿੱਤਰ !ਉਸ ਗੁਰੂ ਘਰ-ਦਰਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰ(ਨੂੰਮੱਲੀ ਰੱਖ), ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਤੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕੇਂ।
سوگھرُسیۄِجِتُاُدھرہِمیِت॥
سیو ۔ خدمت کر ۔ ادھریہہ میت ۔ کامیابی حاصل ہو۔
اے دوستسوگھر اور مقام کی خدمت کر جس سے زندگی بہتر اور کامیاب ہو سکے ۔

ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਰਵੀਅਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਕਰਿ ਮਨ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gun govind ravee-ah din raatee saaDhsang kar man kee pareet. ||1|| rahaa-o.
Imbue your mind with the love of the Guru’s company; in that company, we should sing the praises of God day and night. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦਾ ਪਿਆਰ ਜੋੜ, ਉਥੇ ਟਿਕ ਕੇ ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਗੁਣ ਦਿਨ ਰਾਤ ਗਾਏ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُنھگوۄِنّدرۄیِئہِدِنُراتیِسادھسنّگِکرِمنکیِپ٘ریِتِ॥੧॥رہاءُ॥
گن گوبند۔ الہٰی صفت صلاح۔ رویہہ ۔ یادو ریاض ۔ سادھ سنگ ۔ صحبت و قربت پاکدامن ۔ من کی پریت۔ دلی پریم پیار سے ۔ (1) رہاؤ۔
ہر روز و شب خدا کی حمدوثناہ کر اور صحبت و قربت پادکامن سے ( سادھاں ) دلی محبت کر (1) رہاو۔

ਜਨਮੁ ਬਿਹਾਨੋ ਅਹੰਕਾਰਿ ਅਰੁ ਵਾਦਿ ॥
janam bihaano ahaNkaar ar vaad.
The life of a person passes away in egotism and conflict.
ਜੀਵ ਦੀ ਉਮਰ ਅਹੰਕਾਰ ਅਤੇ ਝਗੜੇ-ਬਖੇੜੇ ਵਿਚ ਗੁਜ਼ਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
جنمُبِہانواہنّکارِارُۄادِ॥
جنم بہانو ۔ زندگی گذر رہی ہے ۔ اہنکار ۔ غرور۔ داد ۔ جھگڑے ۔
انسان کی زندگی غرور اور جھگروں میں گذر جاتی ہے ۔

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਬਿਖਿਆ ਸਾਦਿ ॥
taripat na aavai bikhi-aa saad.
He is never satiated with the relishes of the worldly riches and power.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ (ਇਸ ਦੀ ਕਦੇ) ਤਸੱਲੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ (ਕਦੇ ਰੱਜਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ)।
ت٘رِپتِنآۄےَبِکھِیاسادِ॥
ترپت ۔ تسلی ۔ تسکین ۔ دکھواساد۔ زہریلی۔ مائیا کے لطف سے ۔
دنیاوی دولت کی لزتوں میں کبھی تسلی نہیں ہوتی تسکین حاصل نہیں ہوتا

ਭਰਮਤ ਭਰਮਤ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
bharmatbharmat mahaa dukh paa-i-aa.
Wandering and running around (for Maya), he has endured great agony,
ਇਸ ਨੇ (ਮਾਇਆ ਪਿਛੇ ) ਭਟਕਦਿਆਂ ਭਟਕਦਿਆਂਬੜਾ ਕਸ਼ਟ ਪਾਇਆ ਹੈ।
بھرمتبھرمتمہادُکھُپائِیا॥
بھرمت بھرمت ۔ بھٹکتے ہوئے ۔ مہادکھ ۔ بھاری عذاب۔
بھٹکتے بھٹکتے بھاری عذاب پاتا ہے

ਤਰੀ ਨ ਜਾਈ ਦੁਤਰ ਮਾਇਆ ॥੨॥
taree na jaa-ee dutar maa-i-aa. ||2||
and cannot swim across the ocean of Maya which is difficult to cross. ||2||
ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ ਔਖਾ ਹੈ ॥੨॥
تریِنجائیِدُترمائِیا॥੨॥
دترمائیا۔ اس دنیاوی مائیا پر عبور ممکن نہیں (2)
اس پر عبور حاصل کرنا بھاری دشوار اور محال ہے (2)

ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam na aavai so kaar kamaavai.
One usually does those deeds which are of no use in the end.
ਜੀਵ ਸਦਾ ਉਹੀ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ (ਆਖ਼ਰ ਇਸ ਦੇ) ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।
کامِنآۄےَسُکارکماۄےَ॥
کام نہ آوے ۔ بیفائدہ کام ۔
بیکار بیفائہ کام کرتا ہے

ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥
aap beej aapay hee khaavai.
He himself sows the seeds of bad deeds and suffers their consequences.
(ਮੰਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਬੀਜ) ਆਪ ਬੀਜ ਕੇ (ਫਿਰ) ਆਪ ਹੀ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦੁੱਖ-ਫਲ) ਖਾਂਦਾ ਹੈ।
آپِبیِجِآپےہیِکھاۄےَ॥
آپ بیج آپے ہی کھاوے ۔ جیسا بوتا ہے ویسا کاٹتا ہے ۔
۔ آخر جیسا بوتا ہے ویسا ہی کاٹتا ہے ۔

ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੂਸਰ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥
raakhan ka-o doosar nahee ko-ay.
There is none other than God who could save one (from this situation).
(ਇਸ ਬਿਪਤਾ ਵਿਚੋਂ) ਬਚਾਣ-ਜੋਗਾ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ।
راکھنکءُدوُسرنہیِکوءِ॥
راکھن ۔ برائے حفاظت
خدا کے بغیر بچانے والا دوسرا کوئی محافظنہیں۔

ਤਉ ਨਿਸਤਰੈ ਜਉ ਕਿਰਪਾ ਹੋਇ ॥੩॥
ta-o nistarai ja-o kirpaa ho-ay. ||3||
When God bestows mercy, only then one can swim (across the world-ocean of Maya). ||3||
ਜਦੋਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਮਿਹਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਦਾ ਹੈ ॥੩॥
تءُنِسترےَجءُکِرپاہوءِ॥੩॥
تو ۔ تب ۔ نسترے ۔ کامیاب ہوتا ہے ۔ جو کرپا ہوئے ۔ جب خدا مہربان ہوتا ہے (3)
کامیابی اسے ملتیہے ۔ جس پر اس کی کرم وعنایت ہوتی ہے (3)

ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ॥
patit puneet parabhtayro naam.
O’ God! Your Name is the purifier of sinners,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡਿੱਗੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ,
پتِتپُنیِتپ٘ربھتیرونامُ॥
پنت ۔ ناپاک ۔ بدا خلاق ۔ اخلاق سے گرا ہوا۔ پنیت ۔ پاک ۔ خوش اخلاق۔ پربھ تیرو نام۔ اے خدا تیرا نامیعنی سچ و حقیقت۔
اے خدا تیرا نام صدیوی سچا سچ و حقیقت

ਅਪਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਕੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥
apnay daas ka-o keejai daan.
please give the gift of your Name to Your devotee.
(ਮੈਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਦਾ ਦਾਨ ਦੇਹ।
اپنےداسکءُکیِجےَدانُ॥
داس۔ خدمتگار۔ دان۔ خیرات ۔
بد اخلاق بد چلن اخلاق سے گرے ہوئے پاک نیک چلن بنانے والا اپنے خدمتگاروں کو خیرات میں دیتا ہے

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਗਤਿ ਕਰਿ ਮੇਰੀ ॥
kar kirpaa parabh gat kar mayree.
O’ God! bestow mercy and liberate me (from the worldly bonds)
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮਿਹਰ ਕਰ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਮੁਕਤੀਕਰ। (ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਉੱਚੀ ਬਣਾ)।
کرِکِرپاپ٘ربھگتِکرِمیریِ॥
گت۔ بلند روحانی واخلاقی حالت۔
اے خدا اپنی کرم و عنایت سے میری روحانی واخلاقی حالت بلند اور بہتر بنا دے

ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥੪॥੩੭॥੪੮॥
saran gahee naanak parabhtayree. ||4||37||48||
O’ God, Nanak has grasped on to Your shelter.||4||37||48||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੪॥੩੭॥੪੮॥
سرنھِگہیِنانکپ٘ربھتیریِ॥੪॥੩੭॥੪੮॥
سرن گہی ۔ پناہ لی ۔
میں نانک نے آسرا اور سہارا لیا ہے ۔

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥

ਇਹ ਲੋਕੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
ih lokay sukh paa-i-aa.
(One who has been blessed with the Guru’s teachings), has received spiritual peace in this world,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿੱਤ੍ਰਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਸ ਨੇ) ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ) ਸੁਖ ਮਾਣਿਆ,
اِہلوکےسُکھُپائِیا॥
ایہہ لو کے ۔ اس عالم میں۔
اس دنیا میں روحانی سکون ملا ،

ਨਹੀ ਭੇਟਤ ਧਰਮ ਰਾਇਆ ॥
nahee bhaytatDharam raa-i-aa.
and he does not have to face the judge of righteousness.
(ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਉਸ ਨੂੰ ਧਰਮਰਾਜ ਨਾਲ ਵਾਹ ਨਹੀ ਪੈਂਦਾ ।
نہیِبھیٹتدھرمرائِیا॥
بھیٹت۔ ملاپ ۔ دھرم رائیا۔ الہٰی فرشتہ ۔ انصاف ۔
اور اسے صداقت کے قاضی کا سامنا نہیں کرنا پڑے گا

ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
har dargeh sobhaavant.
Such a person is deemed honorable in God’s presence,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸੋਭਾ ਵਾਲਾ ਬਣਦਾ ਹੈ,
ہرِدرگہسوبھاۄنّت॥
ہر درگیہہ ۔ الہٰی عدالت۔ سو بھاونت ۔ نیک شہرت ۔
ایسے شخص کو خدا کی موجودگی میں معزز سمجھا جاتا ہے

ਫੁਨਿ ਗਰਭਿ ਨਾਹੀ ਬਸੰਤ ॥੧॥
fun garabh naahee basant. ||1||
and doesn’t enter the womb again (go through rounds of birth and death). ||1||
ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ (ਭੀ) ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ॥੧॥
پھُنِگربھِناہیِبسنّت॥੧॥
گربھ ۔جنم (1)
اور دوبارہ رحم میں داخل نہیں ہوتا ہے

ਜਾਨੀ ਸੰਤ ਕੀ ਮਿਤ੍ਰਾਈ ॥
jaanee sant kee mitraa-ee.
I have realized the worth of friendship (teachings) of the Guru.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਹੁਣ) ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਦਰ ਸਮਝ ਲਈ ਹੈ।
جانیِسنّتکیِمِت٘رائیِ॥
مترائی ۔ دوستی ۔
اب ، میں سنتوں کے ساتھ دوستی کی اہمیت کو جانتا ہوں۔ ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਨੋ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਪੂਰਬਿ ਸੰਜੋਗਿ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar kirpaa deeno har naamaa poorab sanjog milaa-ee. ||1|| rahaa-o.
My pre-ordained destiny has united me with the Guru; bestowing mercy he (the Guru) has blessed me with God’s Name. ||1||Pause||
(ਗੁਰੂ ਨੇ) ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ (ਮੈਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਪੂਰਬਲੇ ਸੰਜੋਗ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿੱਤ੍ਰਤਾ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کرِکِرپادیِنوہرِناماپوُربِسنّجوگِمِلائیِ॥੧॥رہاءُ॥
ہر نا ما ۔ الہٰی نام ۔ سچ وحقیقتپورب پہلے ۔ سنجوگ ۔ ملاپ (1) رہاؤ۔
اپنی رحمت میں ، رب نے مجھے اپنے نام سے نوازا ہے۔ میرا متعین مقدر پورا ہوچکا ہے۔

ਗੁਰ ਕੈ ਚਰਣਿ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
gur kai charan chit laagaa.
When my consciousness got attuned to the Guru’s immaculate word,
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ, ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਜੁੜਿਆ ਸੀ,
گُرکےَچرنھِچِتُلاگا॥
گر کے چرن۔ مرشد کے قد موں سے ۔ چت لاگا۔ دل کو صحبتہوئی ۔
میرا ہوش گرو کے پیروں سے جڑا ہوا ہے

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਸੰਜੋਗੁ ਸਭਾਗਾ ॥
Dhan Dhan sanjog sabhaagaa.
very blessed was that auspicious time of union.
ਉਹ ਸੰਜੋਗ ਮੁਬਾਰਿਕ ਸੀ, ਮੁਬਾਰਿਕ ਸੀ, ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਸੀ।
دھنّنِدھنّنِسنّجوگُسبھاگا॥
سنجوگ ۔ ملاپ ۔ سبھاگا۔ خوش قسمت۔
مبارک ، مبارک ہے اتحاد کا یہ خوش قسمت وقت۔

ਸੰਤ ਕੀ ਧੂਰਿ ਲਾਗੀ ਮੇਰੈ ਮਾਥੇ ॥
sant kee Dhoor laagee mayrai maathay.
When I humbly bowed before the Guru and followed his teachings,
ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਲੱਗੀ,
سنّتکیِدھوُرِلاگیِمیرےَماتھے॥
سنت کی دہور۔ روحانی رہبر کے پاؤں کی خاک ۔ ماتھے پیشانی پر ۔
میں نے سنتوں کے پاؤں کی خاک کو اپنے ماتھے پر لگایا ہے

ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਸਗਲੇ ਮੇਰੇ ਲਾਥੇ ॥੨॥
kilvikhdukh saglay mayray laathay. ||2||
all my sins and sorrows vanished. ||2||
ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਤੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ॥੨॥
کِلبِکھدُکھسگلےمیرےلاتھے॥੨॥
کل وکھ ۔ گناہ۔ دوش (2)
میرے تمام عذاب اور گناہ عافو ہو گئے (2)

ਸਾਧ ਕੀ ਸਚੁ ਟਹਲ ਕਮਾਨੀ ॥
saaDh kee sach tahal kamaanee.
When people truly follow the Guru’s teachings,
ਜਦੋਂ ਜੀਵ ਸਰਧਾ ਧਾਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਟਹਿਲ ਕਰਦੇ ਹਨ,
سادھکیِسچُٹہلکمانیِ॥
سچ ۔ صدیوی ۔ ٹہل ۔ خدمت۔
پادکامن سادہو کی خدمت سچی صدیوی خدمت سے

ਤਬ ਹੋਏ ਮਨ ਸੁਧ ਪਰਾਨੀ ॥
tab ho-ay man suDh paraanee.
O mortal, then their minds become immaculate.
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਤਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
تبہوۓمنسُدھپرانیِ॥
سدھ ۔ پاک۔ پرانی ۔ انسان ۔
قلب پاک ہوجاتا ہے ۔

ਜਨ ਕਾ ਸਫਲ ਦਰਸੁ ਡੀਠਾ ॥
jan kaa safal daras deethaa.
One who has seen the fruitful sight of the Guru,
ਜਿਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਫਲਦਾਇਕ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਲਿਆ,
جنکاسپھلدرسُڈیِٹھا॥
درس۔ دیدار۔
جس نے خادم خدا کا دیدار کامیابی سے کیا

ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਕਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਵੂਠਾ ॥੩॥
naam parabhoo kaa ghat ghat voothaa. ||3||
he has experienced God’s Name pervading each and every heart. ||3||
ਉਸ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਰੇਕ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਿਆ ਹੋਇਆ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲਿਆ ॥੩॥
نامُپ٘ربھوُکاگھٹِگھٹِۄوُٹھا॥੩॥
گھٹ گھٹ ۔ دوٹھا ۔ بسئیا۔ (3)
اس کے دل میں الہٰی نام سچ و حقیقت بس گئی (3)

ਮਿਟਾਨੇ ਸਭਿ ਕਲਿ ਕਲੇਸ ॥
mitaanay sabh kal kalays.
All the agonies and sufferings vanish (by following the Guru’s teachings),
(ਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸਾਰੇ (ਮਾਨਸਕ) ਝਗੜੇ ਤੇ ਦੁੱਖ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
مِٹانےسبھِکلِکلیس॥
مٹانے کل کلیس۔ جھگڑے و عزاب مٹانے ۔ اپجے پیدا ہوئے ۔
اے نانک سارے جھگڑے اور عذاب مٹ جاتے ہیں۔

ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਪਰਵੇਸ ॥
jis tay upjay tis meh parvays.
and people merge into that God, from whom they originated.
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਹਨ ਉਸੇ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਲੀਨਤਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جِستےاُپجےتِسُمہِپرۄیس॥
پر ویس ۔ مدغم۔ مجذوب۔
جس خدا نےپیدا کیا ہے اسی میں ملجاتے ہیں

ਪ੍ਰਗਟੇ ਆਨੂਪ ਗੋੁਵਿੰਦ ॥ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰੇ ਨਾਨਕ ਬਖਸਿੰਦ ॥੪॥੩੮॥੪੯॥
pargatay aanoop govind.parabh pooray naanak bakhsind. ||4||38||49||
O’ Nanak, the incomparably beautiful, perfect and the benefactor God has manifested in my heart. ||4||38||49||
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਲਾਸਨੀ ਸੁੰਦਰ, ਪੂਰਨ ਅਤੇ ਬਖ਼ਸ਼ਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੋ ਗਏ ਹਨ॥੪॥੩੮॥੪੯॥
پ٘رگٹےآنوُپگد਼ۄِنّد॥پ٘ربھپوُرےنانکبکھسِنّد॥੪॥੩੮॥੪੯॥
پرگٹے ۔ ظاہر ہوئے ۔ انوپ ۔ انوکھے ۔ بخسند۔ بخشنہار۔ بخشش کرنیوالا ۔
وہ بخشنہار انوکھا نرالاخدا ظاہر ہوجاتا ہے ۔

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥

ਗਊ ਕਉ ਚਾਰੇ ਸਾਰਦੂਲੁ ॥
ga-oo ka-o chaaray saardool.
When by God’s grace the mind becomes strong (free of vices) then it controls the sensory organs, as if a tiger is leading a cow to the pasture.
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮਾਰ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ) ਸ਼ੇਰ (ਹੋਇਆ ਮਨ) ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਰੱਖਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
گئوُکءُچارےساردوُلُ॥
گھر ۔ گائے ۔ سار دول۔ شیر ۔
شیر گائے کو چراگاہ کی طرف لے جاتا ہے ،

ਕਉਡੀਕਾਲਖਹੂਆਮੂਲੁ॥
ka-udee kaa lakh hoo-aa mool.
One whose worth used to be pennies, is now became precious as if he is a millionaire.
ਜੋ ਜੀਵ ਪਹਿਲਾਂ ਕੌਡੀਸਮਾਨ ਤੁੱਛ ਹਸਤੀ ਵਾਲਾ ਸੀ, ਹੁਣ ਉਸ) ਦਾ ਮੁੱਲ (ਮਾਨੋ) ਲੱਖਾਂ ਰੁਪਏ ਹੋ ਗਿਆ।
کئُڈیِکالکھہوُیاموُلُ॥
کوڈی ۔ جس کی ۔ کوئی قیمت یا وقت نہیں۔
اس خول کی قیمت ہزاروں ڈالر ہے

ਬਕਰੀ ਕਉ ਹਸਤੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ॥ ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥੧॥
bakree ka-o hastee partipaalay. apnaa parabh nadar nihaalay. ||1||
When God bestows His glance of grace, the egoistic mind becomes so humble, as if an elephant is providing sustenance to a goat ||1||
ਜਦੋਂ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਤੱਕਦਾ ਹੈ,ਤਦੋ ਅਹੰਕਾਰੀ ਮਨ ਗਰੀਬੀ ਸੁਭਾਉ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹਾਥੀ ਬੱਕਰੀਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ, ॥੧॥
بکریِکءُہستیِپ٘رتِپالے॥اپناپ٘ربھُندرِنِہالے॥੧॥
ہستی ۔ ہاتھی ۔ پرتپالے ۔ پرورش کرئے ۔ ندر ہالے ۔نظر عنایت ۔ شفقت (1)
اور ہاتھی بکری کو پالتا ہے ، جب خدا اپنے فضل و کرم سے نوازتا ہے

ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥
kirpaa niDhaan pareetam parabh mayray.
O’ my beloved God, the treasure of mercy,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ,
ک٘رِپانِدھانپ٘ریِتمپ٘ربھمیرے॥
کرپان دھان۔ کرم وعنایت کا خزانہ ۔
اے میرے محبوب خداوند ، تو رحمت کا خزانہ ہے

ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਬਹੁ ਗੁਨ ਤੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
baran na saaka-o baho gun tayray. ||1|| rahaa-o.
I cannot even describe Your many glorious Virtues. ||1||Pause||
ਮੈਂਤੇਰੇ ਅਨੇਕਾਂ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
برنِنساکءُبہُگُنتیرے॥੧॥رہاءُ॥
برن ۔ بیان ۔ (1) رہاؤ۔
میں آپ کے بہت سارے فضائل بیان بھی نہیں کرسکتا

ਦੀਸਤ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਇ ਬਿਲਾਈ ॥
deesat maas na khaa-ay bilaa-ee.
When God bestows grace then mind does not run after worldly riches, as if the cat sees the meat, but does not eat it.
ਜਦੋਂ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਮਨ ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਲ ਨਹੀਂ ਤੱਕਦਾ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਿੱਲੀ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਮਾਸ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ l
دیِستماسُنکھاءِبِلائیِ॥
ویست۔ جو نظر آرہا ہے ۔ بلائی بلی ۔ خواہشات۔
اب سامنے دکھائی دیتے گوشت کو بلی نہیں کھاتی مراد من نے اپنی خواہشات ختم کر دیں انسان کا رجوع دنیاوی نعمتوں کی طرف نہیں رہا ان کی طرف کوئی دلچپسی ہے ۔

ਮਹਾ ਕਸਾਬਿ ਛੁਰੀ ਸਟਿ ਪਾਈ ॥
mahaa kasaab chhuree sat paa-ee.
With God’s grace the cruelest mind becomes so humble, as if the most heartless butcher has thrown away his knife.
ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਵੱਡੇ ਕਸਾਈ (ਨਿਰਦਈ ਮਨ) ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥੋਂ ਛੁਰੀ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੀ (ਨਿਰਦਇਤਾ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ)।
مہاکسابِچھُریِسٹِپائیِ॥
قصاب۔ قصائی ۔ مراد۔ غصہ ۔
قصاب کی مانند ظالم من ظلم سے پرہیز گار ہو گیا ہے ۔

ਕਰਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਹਿਰਦੈ ਵੂਠਾ ॥
karanhaar parabh hirdai voothaa.
When the Creator God manifested in one’s heart,
ਸਭ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਜਦੋਂ (ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜੀਵ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਿਆ,
کرنھہارپ٘ربھُہِردےَۄوُٹھا॥
کرنہار۔ کرنے والا۔ کارساز ۔
خالق خداوند قلب میں رہتا ہے۔

ਫਾਥੀ ਮਛੁਲੀ ਕਾ ਜਾਲਾ ਤੂਟਾ ॥੨॥
faathee machhulee kaa jaalaa tootaa. ||2||
his soul feels so relieved from the entanglements of worldly riches, as if a fish caught in the net has broken loose out of it. ||2||
ਉਸ ਦਾ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਜਾਲ ਇਂਝ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਜਿਵੇਂ ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸੀ ਹੋਈ ਮੱਛੀ ਦਾ ਜਾਲ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ॥੨॥
پھاتھیِمچھُلیِکاجالاتوُٹا॥੨॥
پھاتھی ۔ پھنسی ہوئی ۔ جالا۔ پھندہ (2)
اب پھنسی ہوئی مچھلی کی مانند دنیاوی الجھنوں میں محسور من کا پھندہ ٹوٹ گیا (2)

ਸੂਕੇ ਕਾਸਟ ਹਰੇ ਚਲੂਲ ॥ ਊਚੈ ਥਲਿ ਫੂਲੇ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ॥
sookay kaasat haray chalool.oochai thal foolay kamal anoop.
When God casts His glance of grace, then one’s sad mind feels so delighted, as if a dry wood has blossomed into green leaves and red flowers and lotuses of unparalleled beauty have blossomed on a high desert.
(ਜਦੋਂ ਮਿਹਰ ਹੋਈ ਤਾਂ) ਸੁੱਕੇ ਹੋਏ ਕਾਠ ਚੁਹ-ਚੁਹ ਕਰਦੇ ਹਰੇ ਹੋ ਗਏ (ਮਨ ਦਾ ਰੁੱਖਾਪਨ ਦੂਰ ਹੋ ਕੇ ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦਇਆ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਈ), ਅਤੇ ਉੱਚੇ ਟਿੱਬੇ ਉੱਤੇ ਸੋਹਣੇ ਕੌਲ-ਫੁੱਲ ਖਿੜ ਪਏ
سوُکےکاسٹہرےچلوُل॥اوُچےَتھلِپھوُلےکملانوُپ॥
سوکے کاسٹ۔ سوکھی لکڑی ۔ ہرے چلول ۔ سر سبز ہوئی گل لالہ کی مانند۔ اوپے تھل۔ بند رتیلے ۔ ٹیلے پر ۔ مراد غرور و تکبر۔ مستقل مزاجی و سر خروئی مانند گل لالہ ۔ کمل انوپ ۔ انوکھا پھلو۔
جب ہوئی کرم و عنایت سوکھی لکڑی کی مانند پزمردہ دل گل لالہ کی مانند سر خرو اور لکڑی کی طرح سر سبز ہو گیا؛۔

ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਵ ॥
agan nivaaree satgur dayv.
The Divine true Guru quenched the fierce yearning for worldly riches,
ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ-ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਰ ਨੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ,
اگنِنِۄاریِستِگُردیۄ॥
اگن نواری ۔ خواہشات کی آگ دور کی ۔
حسد اور خواہشات کو جل رہی آگ بجھادی

ਸੇਵਕੁ ਅਪਨੀ ਲਾਇਓ ਸੇਵ ॥੩॥
sayvak apnee laa-i-o sayv. ||3||
and engaged His devotee to His devotional worship. ||3||
ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲਿਆ ॥੩॥
سیۄکُاپنیِلائِئوسیۄ॥੩॥
سیوک اپنی لائیو سیو۔ خدمتگار کو اپنی خدمت میں جٹائیا (3)
اور خدمتگار کو اپنی خدمت میں لگالیا (3)

ਅਕਿਰਤਘਣਾ ਕਾ ਕਰੇ ਉਧਾਰੁ ॥
akirat-ghanaa kaa karay uDhaar.
God saves even the ungrateful beings.
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨਾ-ਸ਼ੁਕਰਿਆਂ ਦਾ (ਵੀ) ਪਾਰ-ਉਤਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
اکِرتگھنھاکاکرےاُدھارُ॥
کرت گھنا۔ نا شکرے ۔ احسان نہ ماننے والا۔ احسان فراموش۔ ادھار۔ کامیاب ۔
اور نا شکری گذاروں احسان نہ ماننے والوں کو بھی کامیاب بناتا ہے

ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਹੈ ਸਦਾ ਦਇਆਰੁ ॥
parabh mayraa hai sadaa da-i-aar.
My God is forever merciful.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਹੈ।
پ٘ربھُمیراہےَسدادئِیارُ॥
دیار ۔ دیال۔ مہربان۔
خدا رحمت و مہربانی کا چشمہ ہے

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਸਦਾ ਸਹਾਈ ॥
sant janaa kaa sadaa sahaa-ee.
God is always a helper of His saints,
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਸਦਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
سنّتجناکاسداسہائیِ॥
سنت جنا۔ خادم خدا روحانی رہبر ۔ سہائی ۔ مددگار
اے نانک۔ روحانی رہبر سنتوں و خدائی خدمتگاروں کا مددگار ہے

ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੩੯॥੫੦॥
charan kamal naanak sarnaa-ee. ||4||39||50||
O’ Nanak! His saints always remain attuned to His immaculate Name. ||4||39||50||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਸੰਤ ਜਨ ਸਦਾ ਉਸ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪॥੩੯॥੫੦॥
چرنکملنانکسرنھائیِ॥੪॥੩੯॥੫੦॥
وہ ہمیشہ اس کے قدموں کے گرویدہ رہتے ہیں۔

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥