Urdu-Raw-Page-874

ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
گوݩڈ॥

ਮੋਹਿ ਲਾਗਤੀ ਤਾਲਾਬੇਲੀ ॥
mohi laagtee taalaabaylee.
(Separated from God), I feel great sense of anxiety,
ਮੈਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜ ਕੇ) ਤੜਫਣੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ,
موہِلاگتیِتالابیلیِ॥
تالابیلی ۔ تڑپ ۔
میں تڑپ اُٹھتا ہوں

ਬਛਰੇ ਬਿਨੁ ਗਾਇ ਅਕੇਲੀ ॥੧॥
bachhray bin gaa-ay akaylee. ||1||
like a lonesome cow feels worried without its calf. ||1||
ਜਿਵੇਂ ਵੱਛੇ ਤੋਂ ਵਿੱਛੜ ਕੇ ਇਕੱਲੀ ਗਾਂ (ਘਾਬਰਦੀ ਹੈ) ॥੧॥
بچھرےبِنُگاءِاکیلیِ॥੧॥
جیسے بھچڑے کے بغیر اکیلی گائے (1)

ਪਾਨੀਆ ਬਿਨੁ ਮੀਨੁ ਤਲਫੈ ॥
paanee-aa bin meen talfai.
Just as a fish without water flutters in pain,
ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੱਛੀ ਫੜਫਦੀ ਹੈ,
پانیِیابِنُمیِنُتلپھےَ॥
مین ۔ مچھلی ۔ تلفے ۔ لڑپتی ہے ۔
جیسے بغیر پانی کے مچھلی ٹرپتی ہے ۔ رہاؤ۔

ਐਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aisay raam naamaa bin baapuro naamaa. ||1|| rahaa-o.
similarly, poor Namdev suffers without God’s Name. ||1||Pause||
ਤਿਵੇਂਨਾਮਦੇਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾਤੜਫਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایَسےرامنامابِنُباپُروناما॥੧॥رہاءُ॥
باپروناما ۔ بپرا۔ بیچارہ ۔ رہاؤ۔
خدا کے نام کے بغیر نامدیو کا یہی حال ہوتا ہے

ਜੈਸੇ ਗਾਇ ਕਾ ਬਾਛਾ ਛੂਟਲਾ ॥
jaisay gaa-ay kaa baachhaa chhootlaa.
Just as, when a calf is untethered,
ਜਿਵੇਂ (ਜਦੋਂ) ਗਾਂ ਦਾ ਵੱਛਾ ਕਿੱਲੇ ਨਾਲੋਂ ਖੁਲ੍ਹਦਾ ਹੈ,
جیَسےگاءِکاباچھاچھوُٹلا॥
چھوٹلا ۔ چھوٹتا ہے ۔
جیسے گائے کا بچھڑا چھوٹ جاتا ہے

ਥਨ ਚੋਖਤਾ ਮਾਖਨੁ ਘੂਟਲਾ ॥੨॥
than chokh-taa maakhan ghootlaa. ||2||
latches to cow’s teats and sucks the milk ||2||
ਤਾਂ (ਗਾਂ ਦੇ) ਥਣ ਚੁੰਘਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮੱਖਣ ਦੇ ਘੁੱਟ ਭਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
تھنچوکھتاماکھنُگھوُٹلا॥੨॥
چوکھتا ۔ چونگھتا ۔ گھوٹلا ۔ گھونٹ بھرتا ہے (2)
تو گائے کے تھنو کو چونگھتا ہے تو مکھن کے گھونٹ بھرتا ہے (2)

ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਾਇਆ ॥
naamday-o naaraa-in paa-i-aa.
I, Namdev, realized God,
ਮੈਨੂੰ ਨਾਮਦੇਵ ਨੂੰ ਰੱਬ ਮਿਲ ਪਿਆ,
نامدیءُنارائِنُپائِیا॥
ایسے ہی نامدیو نے الہٰی ملاپ پائیا

ਗੁਰੁ ਭੇਟਤ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥੩॥
gur bhaytat alakh lakhaa-i-aa. ||3||
when upon meeting the Guru, I comprehended the incomprehensible God. ||3||
ਜਦੋਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆ ਮੈਨੂੰ ਅਲੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੂਝ ਪੈ ਗਈ, ॥੩॥
گُرُبھیٹتالکھُلکھائِیا॥੩॥
گر بھیٹت ۔ مرشد کے ملاپ سے ۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر۔ لکھائیا۔ سمجھائیا۔ (3)
ایسے ہی جب مرشد سے ملاپ ہوا تو سمجھ و ہوش سے بعید خدا کی سمجھ آئی اور (3)

ਜੈਸੇ ਬਿਖੈ ਹੇਤ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
jaisay bikhai hayt par naaree.
Just as the vicious man of lust has intense love for another person’s woman,
ਜਿਵੇਂ (ਵਿਸ਼ਈ ਨੂੰ) ਵਿਸ਼ੇ ਵਾਸਤੇ ਪਰਾਈ ਨਾਰ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
جیَسےبِکھےَہیتپرناریِ॥
۔ بکھے ۔ شہوت کا پیار۔ ہیت ۔ پیار۔ پرناری بیگانی عورت پریت مراری ۔ ایسے ہی پیار خدا سے ۔
جیسے شہوت پریمی کی پرائی عورت سے محبت ہوتی ہے ۔

ਐਸੇ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥
aisay naamay pareet muraaree. ||4||
similarly Namdev has love for God. ||4||
ਤਿਵੇਂਨਾਮੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੈ ॥੪॥
ایَسےنامےپ٘ریِتِمُراریِ॥੪॥
ایسے ہی نامدیو کا پیار خدا سے ہے (4)

ਜੈਸੇ ਤਾਪਤੇ ਨਿਰਮਲ ਘਾਮਾ ॥
jaisay taaptay nirmal ghaamaa.
Just as one feels totally distressed in hot humid season,
ਜਿਵੇਂ ਚਮਕਦੀ ਧੁੱਪ ਵਿਚ (ਜੀਵ-ਜੰਤ) ਤਪਦੇ-ਲੁੱਛਦੇ ਹਨ,
جیَسےتاپتےنِرملگھاما॥
نرمل گھا ما۔ صافدہوپ
جیسے صاف دہوپ جانداروں کو تپاتی ہے

ਤੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੫॥੪॥
taisay raam naamaa bin baapuro naamaa. ||5||4||
similarly poor Namdev feels distressed without God’s Name. ||5||4||
ਤਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਿੱਛੜ ਕੇਨਾਮਦੇਵਘਾਬਰਦਾ ਹਾਂ ॥੫॥੪॥
تیَسےرامنامابِنُباپُروناما॥੫॥੪॥
رام ناما۔ الہیی نام ۔ سچ وحقیقت باپرو۔ وچار۔
اسطرح سے الہٰی نام سچ و حقیقت کے بغیر بچارا نامدیو تڑپتا ہے ۔

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨
raag gond banee naamday-o jee-o kee ghar 2
Raag Gond, The Hymn of Namdev Jee, Second Beat:
راگُگوَݩڈبانھیِنامدیءُجیِءُکیِگھرُ੨

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਭਰਮਾ ॥
har har karat mitay sabhbharmaa.
All doubts are dispelled by lovingly remembering God’s Name.
ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਸਭ ਭਟਕਣਾਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ l
ہرِہرِکرتمِٹےسبھِبھرما॥
بھرما ۔ وہم و گمان ۔ ذہنی بھڑکاہٹ۔
خدا کی یادوریاض سے سارے وہم و گمان مٹ جاتے ہیں۔

ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਊਤਮ ਧਰਮਾ ॥
har ko naam lai ootam Dharmaa.
O’ my friend, meditate on God’s Name; this is the most sublime deed.
ਹੇ ਭਾਈ! ਨਾਮ ਸਿਮਰ, ਇਹੀ ਹੈ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਧਰਮ।
ہرِکونامُلےَاوُتمدھرما॥
اُتم ۔ بلند رتبہ ۔ دھرما۔ مذہبی فرض۔
الہیی نام سچ و حقیقت ہی فرض اولین اور بلند رتبہ ہے ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਹਰੀ ॥
har har karat jaat kul haree.
The thought of social classes and lineage is erased by remembering God with adoration.
ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ (ਨੀਵੀਂ ਉੱਚੀ) ਜਾਤ ਅਤੇ ਕੁਲ ਦੀ ਸੋਚਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ہرِہرِکرتجاتِکُلہریِ॥
جات کل ۔ ذات و خاندان
خدا کو یاد کرنے سے ذات اور خاندان کے تفرقات مٹ جاتے ہیں۔

ਸੋ ਹਰਿ ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਲਾਕਰੀ ॥੧॥
so har anDhulay kee laakree. ||1||
The same God is my support, like a walking stick for a blind person. ||1||
ਉਹ ਹਰਿ ਹੀ ਮੈਂ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ ॥੧॥
سوہرِانّدھُلےکیِلاکریِ॥੧॥
اندھلے کی لاکری ۔ اندھے کا سہارا (1)
لہذا الہٰی نام اندھے کے لئے ایک سہارا و آسرا ہے (1)

ਹਰਏ ਨਮਸਤੇ ਹਰਏ ਨਮਹ ॥
har-ay namastay har-ay namah.
I humbly bow to God, yes I humbly bow to God.
ਮੇਰੀ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ,
ہرۓنمستےہرۓنمہ॥
ہرئے ٹستلے ہریے نمیہہ۔ سجدہ خدا کو جھکو خدا کے آگے ۔
میں عاجزی کے ساتھ خدا کو سجدہ کرتا ہوں ، ہاں میں خدا کے ساتھ عاجزی سے جھک جاتا ہوں

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਨਹੀ ਦੁਖੁ ਜਮਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har karat nahee dukh jamah. ||1|| rahaa-o.
By reciting God’s Name with adoration, one is not tormented by the demon of death. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਜਮਾਂ ਦਾ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہرِکرتنہیِدُکھُجمہ॥੧॥رہاءُ॥
دکھ کمیہہ۔ موت کا عذاب (1) رہاؤ۔
خدا کے نام کی تعظیم کے ساتھ تلاوت کرنے سے ، کسی کو موت کے آسیب نے اذیت نہیں دی

ਹਰਿ ਹਰਨਾਕਸ ਹਰੇ ਪਰਾਨ ॥
har harnaakhas haray paraan.
God took away the life of demon Harnakash (when devotee Prehlaad called upon God for help).
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਹਰਨਾਖਸ਼ (ਦੈਂਤ) ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ l
ہرِہرناکھسہرےپران॥
ہر ہر ناکھس ہرنے ۔ ان خدا نے ۔ ہرنا کھس کا مارا۔
خدا نے ظالم ہرناکھس ختم کیا ۔

ਅਜੈਮਲ ਕੀਓ ਬੈਕੁੰਠਹਿ ਥਾਨ ॥
ajaimal kee-o baikuntheh thaan.
God gave Ajaamal, the sinner, a place in heaven (because he sincerely remembered God, at the time of his death).
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਅਜਾਮਲ ਪਾਪੀ ਨੂੰ ਬੈਕੁੰਠ ਵਿਚ ਥਾਂ ਦਿੱਤੀ।
اجیَملکیِئوبیَکُنّٹھہِتھان॥
بیکنٹھہہ۔ بہشت۔ تھان۔ مقام۔ جگہ ۔
اور جامل گناہگار کو بہشت بخشش کی ۔

ਸੂਆ ਪੜਾਵਤ ਗਨਿਕਾ ਤਰੀ ॥
soo-aa parhaavat ganikaa taree.
Ganika, the prostitute, was saved from the vices while teaching a parrot to utter God’s Name.
ਉਸ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਤੋਤੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦਿਆਂ ਵੇਸਵਾ ਭੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਹਟ ਗਈ l
سوُیاپڑاۄتگنِکاتریِ॥
سوآ۔ طوطا۔
طوطے کو پڑھاتے پڑھاتے گنکا کنجری نے بد چلنی چھوڑی

ਸੋ ਹਰਿ ਨੈਨਹੁ ਕੀ ਪੂਤਰੀ ॥੨॥
so har nainhu kee pootree. ||2||
The same God is dear to me like the pupil of my eyes. ||2||
ਉਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਪੁਤਲੀ ਹੈ ॥੨॥
سوہرِنیَنہُکیِپوُتریِ॥੨॥
پوتری ۔ پتلی (2)
اور خدا کی آنکھو کی پتلی بنی (2)

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਪੂਤਨਾ ਤਰੀ ॥
har har karat pootnaa taree.
By repeating God’s Name, midwife Pootana was also emancipated;
ਪੂਤਨਾ ਦਾਈ ਭੀ ਤਰ ਗਈ, ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ;
ہرِہرِکرتپوُتناتریِ॥
پوتنا ۔ داتی ۔ جسس کنس نے کرشن کو مارنے کے لئے بھیجا تھا ۔
خدا کی عبادت وریاضت سے نجات حاصل کی ۔

ਬਾਲ ਘਾਤਨੀ ਕਪਟਹਿ ਭਰੀ ॥
baal ghaatnee kaptahi bharee.
even though she was deceitful and a child killer.
ਬਾਲਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਵਾਲੀ ਅਤੇ ਕਪਟ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ (ਉਸ ਪੂਤਨਾ ਦਾ ਉਧਾਰ ਹੋ ਗਿਆ)।
بالگھاتنیِکپٹہِبھریِ॥
بال گھاتنی ۔ بچے مارنے والی ۔ کپٹ بھری ۔ فریب کار۔ دہوکے باز۔
بچوں کو مارنے والی دہوکے بازیو تناوائی

ਸਿਮਰਨ ਦ੍ਰੋਪਦ ਸੁਤ ਉਧਰੀ ॥
simran daropad sut uDhree.
Draupadi was protected from being disgraced because of remembering God,
ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਹੀ ਦ੍ਰੋਪਤੀ (ਨਿਰਾਦਰੀ ਤੋਂ) ਬਚੀ ਸੀ,
سِمرند٘روپدسُتاُدھریِ॥
دروپدست۔ دروپد کی بیٹی ۔ ادھری ۔ بچی ۔
ادوریاض سے ہی دروپدی نے عزت بچائی ۔

ਗਊਤਮ ਸਤੀ ਸਿਲਾ ਨਿਸਤਰੀ ॥੩॥
ga-ootam satee silaa nistaree. ||3||
and Ahallya, the virtuous wife of sage Gautam, who had been earlier turned into a stone, was also saved. ||3||
ਤੇ, ਗੌਤਮ ਦੀ ਨੇਕ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਪਾਰ-ਉਤਾਰਾ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਜੋ (ਗੌਤਮ ਦੇ ਸ੍ਰਾਪ ਨਾਲ) ਸਿਲਾ ਬਣ ਗਈ ਸੀ ॥੩॥
گئوُتمستیِسِلانِستریِ॥੩॥
ستی ۔ نیک۔ سلا۔ پتھر ۔ نستیر ۔ نجات پائی (3)
گوتم کی نیک۔ بیوی کامیابی پائی (3)

ਕੇਸੀ ਕੰਸ ਮਥਨੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ॥
kaysee kans mathan jin kee-aa.
The same God destroyed Kans, the maternal uncle of lord Krishna and his wrestler Kaysee,
ਉਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਕੇਸੀ ਤੇ ਕੰਸ ਦਾ ਨਾਸ ਕੀਤਾ ਸੀ,
کیسیِکنّسمتھُنجِنِکیِیا॥
کیسی ۔ دینت۔ متھن ۔ مٹائیا۔
اسی خدا نے کسی سے راج کنس موت کے گھاٹ اتروائیا

ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਕਾਲੀ ਕਉ ਦੀਆ ॥
jee-a daan kaalee ka-o dee-aa.
and gave the gift of life to the king cobra called Kali.
ਤੇ ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਦੀ ਜਿੰਦ-ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਕੀਤੀ ਸੀ।
جیِءدانُکالیِکءُدیِیا॥
جیہہ دان کالی کودیا۔ کالی کی جان بخشی ۔
اور کالی کی جان بخشی کی ۔

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਐਸੋ ਹਰੀ ॥
paranvai naamaa aiso haree.
Namdev prays before such a forgiving God,
ਨਾਮਦੇਵ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਪ੍ਰਭੂ ਐਸਾ (ਬਖ਼ਸ਼ੰਦ) ਹੈ,
پ٘رنھۄےَناماایَسوہریِ॥
نامدیو عرض گذارتا ہے کہ خدا ایسا مہربان ہے

ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਭੈ ਅਪਦਾ ਟਰੀ ॥੪॥੧॥੫॥
jaas japatbhai apdaa taree. ||4||1||5||
remembering whom all dread and distress is dispelled. ||4||1||5||
ਜਿਸ ਨੂੰਸਿਮਰਿਆਂ ਸਭ ਡਰ ਤੇ ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਟਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ॥੪॥੧॥੫॥
جاسُجپتبھےَاپداٹریِ॥੪॥੧॥੫॥
اپد۔ مصیبت۔
اسکی یادوریاض سے سارے خوف ۔ عذاب اور مصیبتیں مٹ جاتی ہے ۔
مقصد:
الہٰی یادوریاض ہی سب سے اولین دھرم ہے ۔ اسکی برکت و عنایت سے خوف مٹ جاتے ہیں مصیبتیں چلی جاتی ہے ۔ بدچلن برائیوں سے ہٹ جاتے ہیں۔

ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
گوݩڈ॥

ਭੈਰਉ ਭੂਤ ਸੀਤਲਾ ਧਾਵੈ ॥
bhairo bhoot seetlaa Dhaavai.
One who prays to the ghost Bhairo, becomes a ghost like Bhairo and one who worships Seetla, the goddess of smallpox,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਭੈਰੋਂ ਦੀ ਅਰਾਧਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ , ਉਹਭੈਰੋਂ ਵਰਗਾ ਹੀ ਭੂਤ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸੀਤਲਾ ਨੂੰ ਅਰਾਧਦਾ ਹੈ,
بھیَرءُبھوُتسیِتلادھاۄےَ॥
بھیرؤ ۔ ایک جتی ہوآ ہے ۔ ستیلا۔ چیچک کی دیوی ۔ دھاوے ۔ دوڑتا ہے ۔
جو انسان بھیروں ، بھوت اور سیتال میں وشواش رکھتا ہے اسے اسکے وشواس اور بھروسے کے مطابق نتیجے برآمد ہوتے ہیں

ਖਰ ਬਾਹਨੁ ਉਹੁ ਛਾਰੁ ਉਡਾਵੈ ॥੧॥
khar baahan uho chhaar udaavai. ||1||
like Seetla, he rides a donkey and scatters dust. ||1||
ਉਹ (ਸੀਤਲਾ ਵਾਂਗ) ਖੋਤੇ ਦੀ ਸਵਾਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਖੋਤੇ ਦੇ ਨਾਲ) ਸੁਆਹ ਹੀ ਉਡਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
کھرباہنُاُہُچھارُاُڈاۄےَ॥੧॥
کر۔ گدھا ۔ باہن ۔ سواری۔ چھار۔ سوآہ (1)
کیونکہ جیسا سیوے تیسا ہوئے (گوڑی محلہ صٖحہ ) اس لئے وہ گدھے کی سواری کریگا اور گدھے کی مانند خاک اُڑائے گا (1)

ਹਉ ਤਉ ਏਕੁ ਰਮਈਆ ਲੈਹਉ ॥
ha-o ta-o ayk rama-ee-aa laiha-o.
As far as I am concerned, I would meditate only on God’s Name,
(ਹੇ ਪੰਡਤ!) ਮੈਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਲਵਾਂਗਾ,
ہءُتءُایکُرمئیِیالیَہءُ॥
رمیا۔ رام ۔
میں تو واحد خدا کا نام سچ وحقیقت میں ہی وشواش رکھتا ہوں

ਆਨ ਦੇਵ ਬਦਲਾਵਨਿ ਦੈਹਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aan dayv badlaavan daiha-o. ||1|| rahaa-o.
and I am ready to exchange all other gods for the one supreme God.||1||Pause||
(ਤੁਹਾਡੇ) ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨਾਮ ਦੇ ਵੱਟੇ ਵਿਚ ਦੇ ਦਿਆਂਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آندیۄبدلاۄنِدیَہءُ॥੧॥رہاءُ॥
آن ۔ دیگر ۔ دوسرے ۔ دیو ۔ دیوتے ۔ بد لاون ۔ بدلے مین (1) رہاؤ۔
اور اسی میں دھیان لگاتا ہوں ۔اور اسکے عورض دوسرے دیوتے دیتا ہوں مراد مجھے دوسرے کسی دیوتے کی ضرورت نہیں (1) رہاؤ۔

ਸਿਵ ਸਿਵ ਕਰਤੇ ਜੋ ਨਰੁ ਧਿਆਵੈ ॥
siv siv kartay jo nar Dhi-aavai.
The person who worships the god Shiva by reciting his name again and again,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਿਵ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ,
سِۄسِۄکرتےجونرُدھِیاۄےَ॥
دھیاوے ۔ دھیان لگائے ۔
جو انسان شوجی کی پرستش کرتا ہے ۔ زیادہ سے زیادہ اسے جو حاصل ہوتا ہے ۔ تو وہ شیوجی جیسا ہی ہوجاتا ہے ۔

ਬਰਦ ਚਢੇ ਡਉਰੂ ਢਮਕਾਵੈ ॥੨॥
barad chadhay da-uroo dhamkaavai. ||2||
beats small drums while riding a bull. ||2||
ਉਹਸ਼ਿਵ ਦਾ ਰੂਪ ਲੈ ਕੇ,ਬਲਦ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਸ਼ਿਵ ਵਾਂਗ) ਡਮਰੂ ਵਜਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
بردچڈھےڈئُروُڈھمکاۄےَ॥੨॥
بروچڑھے ۔ بیل کی سواری کرے ۔ ڈورڈھمکاوے ۔ دوڑ بجائے (2)
بیل کی سواری کرتا ہے اور ڈوربجاتا ہے (2)

ਮਹਾ ਮਾਈ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ॥
mahaa maa-ee kee poojaa karai.
A man who worships parvati, the great mother,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਾਰਬਤੀ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,
مہامائیِکیِپوُجاکرےَ॥
پوجا۔ پرستش کرے ۔
جو پاربتی کی پرستش کرتا ہے ۔

ਨਰ ਸੈ ਨਾਰਿ ਹੋਇ ਅਉਤਰੈ ॥੩॥
nar sai naar ho-ay a-utarai. ||3||
is reincarnated as a woman instead of a man. ||3||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਜ਼ਨਾਨੀ ਬਣ ਕੇ ਜਨਮ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਪਣੇ ਪੂਜਯ ਦਾ ਰੂਪ ਹੀ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ) ॥੩॥
نرسےَنارِہوءِائُترےَ॥੩॥
نر سے ناریہوئے جاوے ۔ وہ مرد سے عورت بن جائیگا۔
تو وہ انسان سے عورت ہو جاتا ہے ۔ جیسا سیوے تسیا ہوئے (3)

ਤੂ ਕਹੀਅਤ ਹੀ ਆਦਿ ਭਵਾਨੀ ॥
too kahee-at hee aadbhavaanee.
O’ Bhavani, you are called the primal goddess,
ਹੇ ਭਵਾਨੀ! ਤੂੰ ਸਭ ਦਾ ਮੁੱਢ ਅਖਵਾਉਂਦੀ ਹੈਂ,
توُکہیِئتہیِآدِبھۄانیِ॥
آوبھونی ۔ درگاویوی ۔
اے بھوانی درگادیوی تو اپنے آپ کو آغاز عالم سے کہلاتی ہے ۔

ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਬਰੀਆ ਕਹਾ ਛਪਾਨੀ ॥੪॥
mukat kee baree-aa kahaa chhapaanee. ||4||
but where do you hide when time comes to grant salvation?||4||
ਪਰ (ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ) ਮੁਕਤੀ ਦੇਣ ਵੇਲੇ ਤੂੰ ਭੀ, ਪਤਾ ਨਹੀਂ, ਕਿੱਥੇ ਲੁਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਮੁਕਤੀ ਭਵਾਨੀ ਪਾਸ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ) ॥੪॥
مُکتِکیِبریِیاکہاچھپانیِ॥੪॥
مکت ۔ نجات۔
مگر بوقت نجات کہاں چلتی جاتی ہے کیونکہ نجات اسکے پاس نہیں ہے (4)

ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗਹੁ ਮੀਤਾ ॥
gurmat raam naam gahu meetaa.
O’ friend, keep meditating on God’s Name by following the Guru’s teachings,
ਹੇ ਮਿੱਤਰ , ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਓਟ ਲੈ,
گُرمتِرامنامگہُمیِتا॥
گرمت۔ سبق مرشد۔ گہہ میتا ۔ اے دوست۔ حاصل کر ۔
اے دوست ، گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے خدا کے نام پر غور کرتے رہو

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਇਉ ਕਹੈ ਗੀਤਾ ॥੫॥੨॥੬॥
paranvai naamaa i-o kahai geetaa. ||5||2||6||
the Gita (scripture) also proclaims this, submits Namdev. ||5||2||6||
ਨਾਮਦੇਵ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ- (ਤੁਹਾਡੀ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ) ਗੀਤਾ ਭੀ ਇਹੀ ਆਖਦੀ ਹੈ ॥੫॥੨॥੬॥
پ٘رنھۄےَنامااِءُکہےَگیِتا॥੫॥੨॥੬॥
پرنوے ناما۔ نامدیو عرض گذارتاہے ۔ ایؤ کہے گیتا ۔ گیتا بھی یہی بتاتی ہے ۔
لہذا نامدیو عرض گذارتا ہے ۔ کہ اے دوستوں الہٰی نام سچ وحقیقت کو اپنا سہارا اور آسرا بناؤ ۔ سچے مرشد کی یہی سکھیا اور اصول ہے اور ہندؤں کی مذہبی کتاب گیتا بھی یہی بتاتی ہے ۔

ਬਿਲਾਵਲੁ ਗੋਂਡ ॥
bilaaval gond.
Raag Bilaaval Gond:
بِلاۄلُ گوݩڈ॥

ਆਜੁ ਨਾਮੇ ਬੀਠਲੁ ਦੇਖਿਆ ਮੂਰਖ ਕੋ ਸਮਝਾਊ ਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
aaj naamay beethal daykhi-aa moorakh ko samjhaa-oo ray. rahaa-o.
O’ Pandit, today I had a glimpse of God; O’ fool, let me give you some true understanding about why you haven’t seen His sight so far. ||Pause||
ਹੇ ਪਾਂਡੇ! ਮੈਂ ਤਾਂ ਇਸੇ ਜਨਮ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ (ਪਰ ਤੂੰ ਮੂਰਖ ਹੀ ਰਹਿਓਂ, ਤੈਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ; ਆ) ਮੈਂ (ਤੈਨੂੰ) ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਸਮਝਾਵਾਂ (ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ) ਰਹਾਉ॥
آجُنامےبیِٹھلُدیکھِیاموُرکھکوسمجھائوُرے॥رہاءُ॥
آج ۔ آج سے مراد اسی دؤر حیات میں۔ بیٹھل۔ خدا۔ مورک ۔ بیوقوف۔ رہاؤ۔ پ
اے پنڈت ، آج ہی اسی دوران حیات دیدار خدا پالیامیں بیوقوف کو سمجھتا ہوں کہ تو کیوں دیدار نہیں کر سکا (1) رہاؤ۔

ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰੀ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੋਧੇ ਕਾ ਖੇਤੁ ਖਾਤੀ ਥੀ ॥
paaNday tumree gaa-itaree loDhay kaa khaytkhaatee thee.
O’ Pandit, (you have no faith in your gods, because you yourself say that Gayatri was seen as grazing in the fields of a farmer named Lodha,
ਹੇ ਪਾਂਡੇ!ਤੇਰੀ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ( ਇਕ ਵਾਰੀ ਸ੍ਰਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਗਊ ਦੀ ਜੂਨ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ) ਇਕ ਲੋਧੇ ਜੱਟ ਦੀ ਪੈਲੀ ਖਾਣ ਜਾ ਪਈ,
پاںڈےتُمریِگائِت٘ریِلودھےکاکھیتُکھاتیِتھیِ॥
انڈے ۔ اے پنڈت ۔ گانیزی ۔ گائیتری برہماجی کی بیوی تھی جو سراپ کیوجی سے گائے بن گئی۔ لودھے قوم کی جاٹ نے اسکی ٹانگ توڑی دی لہذا گائیتری منتر بھی تین لائنو کا ہے ۔
ہندو مذہبی کتابوں میں تحریر ہے کہ ایک دفعہ سراپ کیو جہ سے گائتری گائے ہوگئی اور وہ لودے جاٹ کے کھیت میں چلی گئی

ਲੈ ਕਰਿ ਠੇਗਾ ਟਗਰੀ ਤੋਰੀ ਲਾਂਗਤ ਲਾਂਗਤ ਜਾਤੀ ਥੀ ॥੧॥
lai kar thaygaa tagree toree laaNgat laaNgat jaatee thee. ||1||
who broke her leg with a club and now she walks with a limp. ||1||
ਉਸ ਨੇ ਸੋਟਾ ਲੈ ਕੇ ਲੱਤ ਤੋੜ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ (ਵਿਚਾਰੀ) ਲੰਙਾ ਲੰਙਾ ਕੇ ਤੁਰਨ ਲੱਗੀ ॥੧॥
لےَکرِٹھیگاٹگریِتوریِلاںگتلاںگتجاتیِتھیِ॥੧॥
ٹھیگا ۔ سوٹآ ۔ ڈانگ ۔ لکڑی ۔ ٹگری ۔ ٹانک۔ لاتگتلاتگت ۔ لنگڑی۔لنگڑی (1)
اور لودھے جاٹ لاٹھی سے اسکی ٹآنگ توڑ دی تو لنگڑی لنگڑی چلتی تھی (1)

ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰਾ ਮਹਾਦੇਉ ਧਉਲੇ ਬਲਦ ਚੜਿਆ ਆਵਤੁ ਦੇਖਿਆ ਥਾ ॥
paaNday tumraa mahaaday-o Dha-ulay balad charhi-aa aavatdaykhi-aa thaa.
O’ Pandit, your god Mahadev was seen riding on his white bull,
ਹੇ ਪਾਂਡੇ! ਤੇਰਾ ਵੱਡਾ ਦੇਵਤਾ ਸ਼ਿਵਜੀ ਚਿੱਟੇ ਬੈਲ ਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋਇਆ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖਿਆ ਸੀ,
پاںڈےتُمرامہادیءُدھئُلےبلدچڑِیاآۄتُدیکھِیاتھا॥
مہادیؤ۔ شوجی ۔ دھولے بلد۔ سفید بیل۔
اے پنڈت تمہارے شوجی بیل پر سوار آتا دیکھتا تھا

ਮੋਦੀ ਕੇ ਘਰ ਖਾਣਾ ਪਾਕਾ ਵਾ ਕਾ ਲੜਕਾ ਮਾਰਿਆ ਥਾ ॥੨॥
modee kay ghar khaanaa paakaa vaa kaa larhkaa maari-aa thaa. ||2||
who disliked the food cooked for him at his storekeeper’s house, and in a fit of rage he killed the son of the strekeepers. ||2||
ਕਿਸੇ ਭੰਡਾਰੀ ਦੇ ਘਰ ਉਸ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋਇਆ ਭੋਜਨ,ਉਸ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਾ ਆਇਆ, ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਨੇਉਸ ਦਾ ਮੁੰਡਾ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ॥੨॥
مودیِکےگھرکھانھاپاکاۄاکالڑکامارِیاتھا॥੨॥
مودی لانگری ۔ بھنڈاری ۔ واکا۔ اسکا (2)
مودی کے گھر کھانے کی دعوت تھی مگر سراپ سے اسکا لڑکا ماردیا تھا (2)