Urdu-Raw-Page-867

ਨਿਰਮਲ ਹੋਇ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਚੀਤ ॥
nirmal ho-ay tumHaaraa cheet.
by doing so, your mind would become immaculate.
(ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਤੇਰਾ ਮਨ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਇਗਾ।
نِرملہوءِتُم٘ہ٘ہاراچیِت॥
نرمل۔ پاک ۔ چیت ۔ دل ۔
اے دوست الہٰی نام سچ وحقیقت کییادریاض کیجیئے تاکہ تمہارا دل و ذہن پاک ہو جائے

ਮਨ ਤਨ ਕੀ ਸਭ ਮਿਟੈ ਬਲਾਇ ॥
mantan kee sabh mitai balaa-ay.
All the woes of your mind and body would be wiped out
(ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਨਾਮ ਜਪਿਆਂ) ਮਨ ਦੀ ਸਰੀਰ ਦੀ ਹਰੇਕ ਬਿਪਤਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
منتنکیِسبھمِٹےَبلاءِ॥
بلائے ۔ محبتیں۔
اور دل و جان کی ساری مصیبتیں مٹ جائیں

ਦੂਖੁ ਅੰਧੇਰਾ ਸਗਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥
dookh anDhayraa saglaa jaa-ay. ||1||
and all pain and darkness of worldly entanglements would go away. ||1||
ਹਰੇਕ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ) ਸਾਰਾ ਹਨੇਰਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
دوُکھُانّدھیراسگلاجاءِ॥੧॥
دوکھ ۔ عذاب ۔ اندھیرا ۔ لا علمی (1)
۔ عذاب اور لا علمی دور ہو جائے (1)

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਤ ਤਰੀਐ ਸੰਸਾਰੁ ॥
har gun gaavattaree-ai sansaar.
O’ my friend, by singing the praises of God, we swim across the worldly ocean of vices,
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਿਆਂ ਗਾਂਦਿਆਂ ਸੰਸਾਰ (-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ,
ہرِگُنھگاۄتتریِئےَسنّسارُ॥
ترییئے ۔ کامیابی پائیں۔
الہٰی حمدوثناہ سے اس دنیا میں کامیابی حاصل ہوتی ہے

ਵਡ ਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
vad bhaagee paa-ee-ai purakh apaar. ||1|| rahaa-o.
and with good fortune, we realize the all-pervading infinite God. ||1||Pause||
(ਭਾਗ ਜਾਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ) ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ۄڈبھاگیِپائیِئےَپُرکھُاپارُ॥੧॥رہاءُ॥
وڈبھاگی بلند قسمت ۔ پرکھ اپار۔ وسیع دائرے و اخیارات کا مالک (1) رہاؤ۔
اور بلند قسمت سے اس وسیع اختیارات و ہستی کا وصل و ملاپ نصیب ہوتا ہے (1) رہاؤ۔

ਜੋ ਜਨੁ ਕਰੈ ਕੀਰਤਨੁ ਗੋਪਾਲ ॥
jo jan karai keertan gopaal.
O’ my friend, the devotee who keeps singing the praises of God of the universe,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
جوجنُکرےَکیِرتنُگوپال॥
کرتن ۔ صفت ۔ صلاح ۔
جو انسان تعریف خدا کی کرتا ہے ۔

ਤਿਸ ਕਉ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
tis ka-o pohi na sakai jamkaal.
the fear of death cannot affect him.
ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
تِسکءُپوہِنسکےَجمکالُ॥
پو۔ متاچر جمکال۔ موت۔
موت بھی اس پر اپنا اثر نہیں ڈال سکتی ۔

ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥
jag meh aa-i-aa so parvaan.
Successful is the advent of that person in the world,
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جگمہِآئِیاسوپرۄانھُ॥
جنم لینا اس عالم میں وہی قبول ہوتاہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਪਨਾ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥੨॥
gurmukh apnaa khasam pachhaan. ||2||
who by Guru’s grace realizes the Master-God. ||2||
ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ।॥੨॥
گُرمُکھِاپناکھسمُپچھانھُ॥੨॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ خصم۔ بچھا ۔ خدا کی پہچان کر سمجھ ۔ پرونا ۔ قبول (2)
جو مرید مرشد ہوکر اپنے آقا خدا کی پہچان کر تا ہے (2)

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
har gun gaavai sant parsaad.
O’ my friend, by Guru’s grace, the person who sings God’s praises,
(ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
ہرِگُنھگاۄےَسنّتپ٘رسادِ॥
سنت پرساد۔ روحانی رہبر (سنت) کی رحمت سے ۔
جو رحمت روحانی رہبر کے تعریف خدا کی کرتا ہے ۔

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਿਟਹਿ ਉਨਮਾਦ ॥
kaam kroDh miteh unmaad.
his lust, anger, and all maddening passions are eradicated.
(ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ (ਆਦਿਕ) ਝੱਲ-ਪੁਣੇ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
کامک٘رودھمِٹہِاُنماد॥
کام کرودھ ۔ شہوت اور غصہ ۔ انماد۔ دیوانگی ۔
اسکا شہوت غصہ ا ور دیوانگی ختم ہو جاتی ہے ۔

ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਜਾਣੁ ਭਗਵੰਤ ॥
sadaa hajoor jaanbhagvant.
O’ my friend, deem that God is always present with you.
(ਹੇ ਮਿੱਤਰ!) ਭਗਵਾਨ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਸਮਝਿਆ ਕਰ।
سداہجوُرِجانھُبھگۄنّت॥
سدا حضور ۔ حاضر ناظر ۔ بھگونت۔ تقدیر ساز ۔ مراد خدا۔
ہمیشہ خدا کو حآضر سمجھ

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਪੂਰਨ ਮੰਤ ॥੩॥
pooray gur kaa pooran mant. ||3||
This is the perfect teaching of the perfect Guru. ||3||
ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸੱਚਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਲੈ ਕੇ (ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ) ॥੩॥
پوُرےگُرکاپوُرنمنّت॥੩॥
منت ۔ نصیحت ۔ واعظ (3)
۔ کامل مرشد کی واعظ و پندونصائج ہوتی ہے کامل (3)

ਹਰਿ ਧਨੁ ਖਾਟਿ ਕੀਏ ਭੰਡਾਰ ॥
har Dhan khaat kee-ay bhandaar.
The person who has earned the wealth of God’s Name and has filled his treasures with it,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਧਨ ਖੱਟ ਕੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰ ਲਏ,
ہرِدھنُکھاٹِکیِۓبھنّڈار॥
کھاٹ۔کما کر۔ بھنڈار۔ خزانے ۔
اے نانک۔ جس نے مرشد کے ملاپ سے الہٰی نام سچ و حقیقت کی دولت کمائی او اس دولت کے خزانے بھر لئے

ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰ ॥
mil satgur sabh kaaj savaar.
by meeting with the true Guru, he has accomplished all his tasks.
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਕੰਮ ਸੰਵਾਰ ਲਏ।
مِلِستِگُرسبھِکاجسۄار॥
کاج سوار۔ کام درست کئے ۔
اس نے اپنے سارے کام دست کر لئے الہٰی نام سچ وحقیقت سے

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਜਾਗਾ ॥
har kay naam rang sang jaagaa.
Through the love of God’s Name, his mind remains alert towards the vices such as anger, greed etc).
ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਉਹ ਸਦਾ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ),
ہرِکےنامرنّگسنّگِجاگا॥
نام رنگ ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت کے پریم پیار۔ جاگا۔ بیداری آئی۔ سنگ ۔ ساتھ ۔
پریم پیار سے اور اسکے ساتھ سے بیداری آتی ہے ۔

ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥੪॥੧੪॥੧੬॥
har charnee naanak man laagaa. ||4||14||16||
O’ Nanak, such a person’s mind remains attuned to God’s Name. ||4||14||16||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੪॥੧੬॥
ہرِچرنھیِنانکمنُلاگا
خدا سے محبت و پیار ہو جاتا ہے دل کا۔

ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ॥
gond mehlaa 5.
Raag Gond, Fifth Guru:
گوݩڈمہلا੫॥

ਭਵ ਸਾਗਰ ਬੋਹਿਥ ਹਰਿ ਚਰਣ ॥
bhav saagar bohith har charan.
O’ my friend, God’s Name is like a ship to swim acrossthis dreadful worldly ocean of vices;
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਵਾਸਤੇ ਜਹਾਜ਼ ਹਨ।
بھۄساگربوہِتھہرِچرنھ॥
بھوساگر۔ خوفناک سمندر۔ بوہتھ جہاز۔
انسانی زندگی کے خوفناک سمندر کو عبور کرنے کے لئے خدا کا سایہ یا بندگی و اطاعت ایک جہاز ہے ۔

ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਮਰਣ ॥
simrat naam naahee fir maran.
by lovingly remembering God’s Name, one doesn’t suffer spiritual death again.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਮੁੜ ਮੁੜ (ਆਤਮਕ) ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
سِمرتنامُناہیِپھِرِمرنھ॥
سمرت نام ۔ الہٰی نام ۔سچ و حقیقت کی یاد وریاض ۔ مرن ۔ موت۔
الہٰی نام سچ وحقیقت کی یادوریاض سے انسان کو روحانی واخلاقی موت نہیں مرنا پڑتا۔

ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਮਤ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੰਥ ॥
har gun ramat naahee jam panth.
By singing praises of God, one doesn’t have to walk the path of evil.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਿਆਂ ਜਮਾਂ ਦਾ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਫੜਨਾ ਪੈਂਦਾ।
ہرِگُنھرمتناہیِجمپنّتھ॥
ہر گنرمت۔ الہٰی صفت صلاح۔ جم پنتھ ۔ موت کا راستہ ۔
الہٰی صفت صلاح کرنے سے اخلاقی وروحانی موت کے راستے جانا نہیں پڑتا۔

ਮਹਾ ਬੀਚਾਰ ਪੰਚ ਦੂਤਹ ਮੰਥ ॥੧॥
mahaa beechaar panch dootah manth. ||1||
Supreme is the reflection on the merits of God; it annihilates all the five vices of lust, anger, greed, attachment, and ego. ||1||
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ) ਵਿਚਾਰ ਜੋ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜ ਵੈਰੀਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
مہابیِچارپنّچدوُتہمنّتھ॥੧॥
مہاوچار ۔بھاری سمجھ ۔ پنچ دوتیہہ منتھ ۔ پانچوں برائیوں کا مٹانا (1)
بلند خیالی ہے دوسرے تمام خیالات سے الہٰی نام سچ و حقیقت جو پانچوں روحانی واخلاقی دشمنوں کو ختم کر دیتی ہے (1)

ਤਉ ਸਰਣਾਈ ਪੂਰਨ ਨਾਥ ॥
ta-o sarnaa-ee pooran naath.
O’ the perfect Master-God, I have taken refuge in You.
ਹੇ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ।
تءُسرنھائیِپوُرنناتھ॥
پورن ناتھ ۔ پورے مالک ۔
اے کامل مالک (خدا) تیرے زیرسایہ اور پناہ کے لئے آئیا ہوں

ਜੰਤ ਅਪਨੇ ਕਉ ਦੀਜਹਿ ਹਾਥ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jant apnay ka-o deejeh haath. ||1|| rahaa-o.
Please extend Your support to Your humble being. ||1||Pause||
(ਮੈਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਗਰੀਬ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਫੜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جنّتاپنےکءُدیِجہِہاتھ॥੧॥رہاءُ॥
دیجے ہاتھ ۔ امداد کے لئے ہاتھ دیجیئے (1) رہاؤ۔
اپنے عزیز اورپیدا کردہ کو اپنا ہاتھ پکڑا (بطور امداد) ۔ رہاؤ۔

ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ॥
simrit saastar bayd puraan.
O’ my friend, all the scriptures, such as Simritis, Shastras, Vedas and Puranas,
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂ, ਸ਼ਾਸਤਰ, ਵੇਦ, ਪੁਰਾਣ (ਆਦਿਕ ਸਾਰੇ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ)
سِم٘رِتِساست٘ربیدپُرانھ॥
سمرتیاں شاشتراخدا کی تشرح ) اور وید پران

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਕਰਹਿ ਵਖਿਆਣ ॥
paarbarahm kaa karahi vakhi-aan.
describe the virtues of the Supreme God,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।
پارب٘رہمکاکرہِۄکھِیانھ॥
وکھیان ۔ تشریح۔ مت۔ اندازہ (2)
مراد الہٰی اوصاف بیان کرتے ہیں۔

ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਬੈਸਨੋ ਰਾਮਦਾਸ ॥
jogee jatee baisno raamdaas.
and so do yogis, celibates, Vaishnavs, and followers of Ramdas,
ਜੋਗੀ ਜਤੀ, ਵੈਸ਼ਨਵ ਸਾਧੂ, (ਨਿਰਤ-ਕਾਰੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਬੈਰਾਗੀ ਭਗਤ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ,
جوگیِجتیِبیَسنورامداس॥
جوگی جتی ۔ وسنو ۔ رامداس بھی الہٰی اوساف کے متعلق سوچتے اور خیال آرائی کرتے ہیں

ਮਿਤਿ ਨਾਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਬਿਨਾਸ ॥੨॥
mit naahee barahm abinaas. ||2||
but no one has been able to find the limits of the imperishable God. ||2||
ਪਰ ਉਸ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਕੋਈ ਭੀ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ॥੨॥
مِتِناہیِب٘رہمابِناس॥੨॥
مگر اس لافناہ کا اندازہ و آخر نہیں سمجھ سکے (2)

ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰਹਿ ਸਿਵ ਦੇਵ ॥
karan palaah karahi siv dayv.
O’ my friend, Shiva and many other gods have been wailing to meet God and find His limits,
ਹੇ ਭਾਈ! ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਅਨੇਕਾਂ ਦੇਵਤੇ (ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਅੰਤ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ) ਤਰਲੇ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
کرنھپلاہکرہِسِۄدیۄ॥
کرن پلاہ ۔ باویلا۔ آہ وزاری ۔ شیودیو ۔ شوجی دیوتا
شیوجی دیوتا نے بھی اسکے کوشش کی

ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਬੂਝਹਿ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ॥
til nahee boojheh alakh abhayv.
but they do not know even an iota of the indescribable and mysterious God.
ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ। ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।
تِلُنہیِبوُجھہِالکھابھیۄ॥
الکھ ۔ سمجھ سے باہر۔ ابھیو ۔ جسکا بھید یا راز سمجھ سے باہر۔
مگر رتی بھر بھی اس کی شکل وصورت کو سمجھ سکا اور اسے ہستی کو جو ایک رازہے اسکا راز معلوم کر سکا۔لہذا نہ اسکی شکل وصورت بیان کی جا سکتی نہ بھید معلوم ہو سکتا ہے ۔

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਸੁ ਆਪੇ ਦੇਇ ॥
paraym bhagat jis aapay day-ay.
Those whom He Himself blesses with His loving devotion,
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੇਮਾ ਭਗਤੀ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
پ٘ریمبھگتِجِسُآپےدےءِ॥
خدا جسے خود اپنا پیار اور پریم بخشش کرتا ہے

ਜਗ ਮਹਿ ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਕੇਇ ॥੩॥
jag meh virlay kay-ee kay-ay. ||3||
are very rare in the world. ||3||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹਨ ॥੩॥
جگمہِۄِرلےکیئیِکےءِ॥੩॥
ورے ۔ بہت کم کئی کیئے ۔ کوئی ہی (3)
ایسے دنیا میں کوئی ہی ہے (3)

ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਣ ਗੁਣੁ ਕਿਛਹੂ ਨਾਹਿ ॥
mohi nirgun gun kichhahoo naahi.
O’ my God, I am unvirtuous, with absolutely no virtue at all;
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੈਂ ਤਾਂ ਹਾਂ ਨਾ-ਚੀਜ਼। ਭਲਾ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਕਿਵੇਂ ਪਾ ਸਕਾਂ?) ਮੈਂ ਗੁਣ-ਹੀਣ ਵਿਚ ਕੋਈ ਭੀ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।
موہِنِرگُنھگُنھُکِچھہوُناہِ॥
موہ نرگن ۔ میں بے اوصاف ۔گن کچھہو۔ وصف کوئی بھی نہیں۔
میں بلا اوصاف ہوں نہیں کوئی وصف مجھ میں ۔

ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਤੇਰੀ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਮਾਹਿ ॥
sarab niDhaan tayree daristee maahi.
all treasures lie in Your gracious glance.
(ਹਾਂ,) ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਨ (ਜਿਸ ਉਤੇ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)।
سربنِدھانتیریِد٘رِسٹیِماہِ॥
سرب ندھان ۔ سارے خزانے ۔ درسٹی ۔ نظریہ ۔ نگاہ۔
جبکہ سارے خزانے ہیں تیرے زیر نظر ۔

ਨਾਨਕੁ ਦੀਨੁ ਜਾਚੈ ਤੇਰੀ ਸੇਵ ॥
naanak deen jaachai tayree sayv.
Your Humble devotee Nanak begs for Your devotional worship,
(ਤੇਰਾ ਦਾਸ) ਗਰੀਬ ਨਾਨਕ (ਤੈਥੋਂ) ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਮੰਗਦਾ ਹੈ।
نانکُدیِنُجاچےَتیریِسیۄ॥
دین ۔ غریب۔ جاپے ۔ مانگتا ہے ۔ سید ۔ خدمت۔
غریب نانک اے خدا تیرے خدمت ہےمانگتا ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਜੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥੪॥੧੫॥੧੭॥
kar kirpaa deejai gurdayv. ||4||15||17||
O’ Divine Guru, show mercy and bless with this gift (of your devotion). |4||15||17||
ਹੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਦੇਵ! ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਖ਼ੈਰ ਪਾ ॥੪॥੧੫॥੧੭॥
کرِکِرپادیِجےَگُردیۄ॥੪॥੧੫॥੧੭॥
گرویو۔ مرشد دیوتا۔
ازراہ کرم و عنایت یہ خیرات دیجیئے ۔

ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ॥
gond mehlaa 5.
Raag Gond, Fifth Guru:
گوݩڈمہلا੫॥

ਸੰਤ ਕਾ ਲੀਆ ਧਰਤਿ ਬਿਦਾਰਉ ॥
sant kaa lee-aa Dharat bidaara-o.
O’ my friend, God proclaims: I smash to the ground the one who is cursed by the saint,
(ਹੇ ਭਾਈ! ਤਾਹੀਏਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਖਦਾ ਹੈ-) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸੰਤ ਫਿਟਕਾਰ ਪਾਏ, ਮੈਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਪੁੱਟ ਦੇਂਦਾ ਹਾਂ।
سنّتکالیِیادھرتِبِدارءُ॥
لیا۔ ملعون ۔ ملامت زدہ ۔ لعنت ۔ دھرت۔ زمین ۔ بداریؤ ۔ اُٹھاویؤ۔
ہے سنت وہی جسے پیار کرتا ہے خدا۔ سنت اور گوبند کا ہے کام وہی ۔ رہاؤ۔

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਅਕਾਸ ਤੇ ਟਾਰਉ ॥
sant kaa nindak akaas tay taara-o.
I pull down the slanderer of the saint from the high social status,
ਸੰਤ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਮੈਂ ਉੱਚੇ ਮਰਾਤਬੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਡੇਗ ਦੇਂਦਾ ਹਾਂ।
سنّتکانِنّدکُاکاستےٹارءُ॥
نندک ۔ بد گوئی کرنیوالا ۔ آگاس۔ آسمان۔ ٹاریؤ ۔ گرادو۔
روحانی رہبر سنت کا ملامت زدہ کی زمین سے اکھڑ جاتی ہیں اور آسمان سے گر پڑتا ہے ۔

ਸੰਤ ਕਉ ਰਾਖਉ ਅਪਨੇ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥
sant ka-o raakha-o apnay jee-a naal.
I keep the saint close to my heart,
ਸੰਤ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸਦਾ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
سنّتکءُراکھءُاپنےجیِءنالِ॥
جیئہ نال۔ پیار کے ساتھ ۔
میں سنت کو اپنے دل کے قریب رکھتا ہوں ،

ਸੰਤ ਉਧਾਰਉ ਤਤਖਿਣ ਤਾਲਿ ॥੧॥
sant uDhaara-o tat-khintaal. ||1||
and in an instant, I protect the saint from any kind of trouble. ||1||
(ਕਿਸੇ ਭੀ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ) ਸੰਤ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੁਰਤ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
سنّتاُدھارءُتتکھِنھتالِ॥੧॥
ادھاریؤ۔ بچاؤ۔ تتکھن ۔ ۔ فوراً ۔ تال تالی بجنے کے جتنے عرصے میں۔
سنت کو زندگی سے پیار سمجہو اور فوراً بچاتا ہے خدا۔ (1)

ਸੋਈ ਸੰਤੁ ਜਿ ਭਾਵੈ ਰਾਮ ॥
so-ee sant je bhaavai raam.
He alone is a saint who is pleasing to God,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਹੈ ਸੰਤ।
سوئیِسنّتُجِبھاۄےَرام॥
بھاوے رما ۔ جسے چاہے خدا۔ جسے خدا پیار کرتا ہے ۔
خدا کا ہاتھ ہوتا ہے سنت کے اوپر

ਸੰਤ ਗੋਬਿੰਦ ਕੈ ਏਕੈ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sant gobind kai aikai kaam. ||1|| rahaa-o.
because both the saint and God do the same one task (of bringing humans closer to God). ||1||Pause||
ਸੰਤ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਅਤੇ ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਕੰਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سنّتگوبِنّدکےَایکےَکام॥੧॥رہاءُ॥
سنت گوبند کے ایکو کام ۔ سنت اور خدا کی ذمہ داری ایک سی ہے ۔ رہاؤ۔
سنت اور خدا کی ذمہ داری ایک سی ہے ۔ رہاؤ

ਸੰਤ ਕੈ ਊਪਰਿ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭੁ ਹਾਥ ॥
sant kai oopar day-ay parabh haath.
God extends His support to the saint;
ਹੇ ਭਾਈ! ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣਾ ਹੱਥ (ਆਪਣੇ) ਸੰਤ ਉੱਤੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
سنّتکےَاوُپرِدےءِپ٘ربھُہاتھ॥
سنت کو ہمیشہ خدا کی مدد حاصل رہتی ہے

ਸੰਤ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
sant kai sang basai din raat.
God is always with the saint.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਸੰਤ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਨ ਰਾਤ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
سنّتکےَسنّگِبسےَدِنُراتِ॥
اور سنت کے ساتھ بستا ہے خدا۔

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸੰਤਹ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ॥
saas saas santeh partipaal.
God protects His saints with their every breath.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ساسِساسِسنّتہپ٘رتِپالِ॥
پرتپال ۔ پرورش کرتا ہے ۔
ہر لمحہ ہر سانس پرورش کرتا ہے خدا۔

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਰਾਜ ਤੇ ਟਾਲਿ ॥੨॥
sant kaa dokhee raaj tay taal. ||2||
God takes power away from the saint’s adversary. ||2||
ਸੰਤ ਦਾ ਬੁਰਾ ਮੰਗਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਰਾਜ ਤੋਂ (ਭੀ) ਹੇਠਾਂ ਡੇਗ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سنّتکادوکھیِراجتےٹالِ॥੨॥
دکوھی ۔ دشمن۔ ٹال۔ گراتا ہے (2)
سنت کے دشمن کو حکومت سے گراتا ہے خدا (2)

ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥
sant kee nindaa karahu na ko-ay.
O’ friend, no one should be slandering the saint.
ਹੇ ਭਾਈ! ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਕਿਸੇ ਸੰਤ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਨਾਹ ਕਰਿਆ ਕਰੇ।
سنّتکیِنِنّداکرہُنکوءِ॥
نندا۔ بدگوئی۔
سنت کی نہ کرؤ کوئی بدگوئی ۔

ਜੋ ਨਿੰਦੈ ਤਿਸ ਕਾ ਪਤਨੁ ਹੋਇ ॥
jo nindai tis kaa patan ho-ay.
One who slanders, suffers a spiritual downfall.
ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
جونِنّدےَتِسکاپتنُہوءِ॥
پتن ۔ گرواٹ۔
جو بدگوئی کرتا ہے ۔ اسکا زوال ہو جاتا ہے ۔

ਜਿਸ ਕਉ ਰਾਖੈ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥
jis ka-o raakhai sirjanhaar.
One who is protected by the Creator-God,
ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ,
جِسکءُراکھےَسِرجنہارُ॥
سر جنہار۔ دنیا کو پیدا کر نیوالا۔
جسکا محافظ ہو خود خدا۔

ਝਖ ਮਾਰਉ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥੩॥
jhakh maara-o sagal sansaar. ||3||
cannot be harmed, no matter how much the entire world may try. ||3||
ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ (ਉਸ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰਨ ਲਈ) ਬੇ-ਸ਼ੱਕ ਪਿਆ ਝਖਾਂ ਮਾਰੇ (ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ) ॥੩॥
جھکھمارءُسگلسنّسارُ॥੩॥
جھکھ مارؤ۔ بکواس کرے (3)
سارا عالم ہو مخالف مخالفت کرتا ہے (3)

ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੇ ਕਾ ਭਇਆ ਬਿਸਾਸੁ ॥
parabh apnay kaa bha-i-aa bisaas.
O’ my friend, a person who cherishes such a faith in God,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਉਤੇ ਭਰੋਸਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
پ٘ربھاپنےکابھئِیابِساسُ॥
بسا س۔ بشواس۔ بھرؤسا۔
جب پر ایمان آجائے یقین و صدق ہو جائے

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥
jee-o pind sabhtis kee raas.
he starts to believe that this body and soul are the gift from God.
(ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਇਹ ਜਿੰਦ ਤੇ ਇਹ ਸਰੀਰ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਸਰਮਾਇਆ ਹੈ।
جیِءُپِنّڈُسبھُتِسکیِراسِ॥
جیؤ پنڈ۔ روح اور جسم ۔ راس ۔ پونجی ۔
تو یہ روح اور جسم اسی کا دیا ہوا سرمایہ ہے ۔

ਨਾਨਕ ਕਉ ਉਪਜੀ ਪਰਤੀਤਿ ॥
naanak ka-o upjee parteet.
Within Nanak has arisen this conviction,
ਹੇ ਭਾਈ! ਨਾਨਕ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਭੀ ਇਹ ਯਕੀਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ,
نانککءُاُپجیِپرتیِتِ॥
اپجی ۔ پیدا ہوئی ۔ پرتیت۔ یقین۔
نانک کو یقین ہو گیا کہ مرید من شکست کھاتا ہے

ਮਨਮੁਖ ਹਾਰ ਗੁਰਮੁਖ ਸਦ ਜੀਤਿ ॥੪॥੧੬॥੧੮॥
manmukh haar gurmukh sad jeet. ||4||16||18||
that the self-willed person loses the game of life and the Guru’s follower always wins. ||4||16||18||
ਕਿ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਜੀਵਨ-ਬਾਜ਼ੀ ਵਿਚ) ਹਾਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਦਾ ਜਿੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੪॥੧੬॥੧੮॥
منمُکھہارگُرمُکھسدجیِتِ॥੪॥੧੬॥੧੮॥
منمکھ ہار۔ خود پسند نے شکست کھائی۔ گورمکھ جیت۔ مرید مرشد نے فتح حاصل کی ۔
اور مرید مرشد فتح پاتا ہے زندگی کے اس کھیل میں۔

ਗੋਂਡ ਮਹਲਾ ੫ ॥
gond mehlaa 5.
Raag Gond, Fifth Guru:
گوݩڈمہلا੫॥

ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਨੀਰਿ ਨਰਾਇਣ ॥
naam niranjan neer naraa-in.
The Name of the Immaculate God is like the ambrosial Water.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਮਈ ਜਲ ਹੈ।
نامُنِرنّجنُنیِرِنرائِنھ॥
نام نرنجن ۔ بیداغ پاک خدا کا نام۔ نیر نارائن۔ الہیی پانی ہے ۔
بیداغ پاک خدا کا نام الہیی پانی ہے

ਰਸਨਾ ਸਿਮਰਤ ਪਾਪ ਬਿਲਾਇਣ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rasnaa simrat paap bilaa-in. ||1|| rahaa-o.
On reverently reciting God with tongue, all our sins are washed off. ||1||Pause||
(ਇਹ ਨਾਮ) ਜੀਭ ਨਾਲ ਜਪਦਿਆਂ (ਸਾਰੇ) ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رسناسِمرتپاپبِلائِنھ॥੧॥رہاءُ॥
رسنا۔ زبان۔ سمرت۔ یاد کرنے سے ۔ پاپ ۔ گناہ ۔ بلائن ۔ پلاین ۔ چلے جاتے ہیں (1) رہاؤ۔
عقیدت کے ساتھ زبان سے خدا کی تلاوت کرنے پر ، ہمارے سارے گناہ ختم ہوجاتے ہیں۔