Urdu-Raw-Page-850

ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਬ੍ਰਹਮੁਬਿੰਦਹਿਤੇਬ੍ਰਾਹਮਣਾਜੇਚਲਹਿਸਤਿਗੁਰਭਾਇ॥
barahm bindeh tay barahmanaa jay chaleh satgur bhaa-ay.
Only those are the real Brahmins who conduct their lives in accordance with the true Guru’s will and keep remembering God with adoration.
ਉਹਮਨੁੱਖਹਨਅਸਲਬ੍ਰਾਹਮਣ, ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਈਰੱਖਦੇਹਨ, ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਜੀਵਨਬਤੀਤਕਰਦੇਹਨ l

ب٘رہمُبِنّدہِتےب٘راہمنھاجےچلہِستِگُربھاءِ॥
برہم۔ خدا۔ بندیہہ۔ پہچان۔ اے براہمنا۔ وہی ہے ۔ براہمن ۔ ستگر بھائے ۔ رضائے مرشد میں رہتا ہے ۔
جنہیںہے پہچان خدا کی وہی براہمن ہوتے ہیں زندگی بسر کرتے ہیں سچے مرشد کی رضآ میں۔

ਜਿਨਕੈਹਿਰਦੈਹਰਿਵਸੈਹਉਮੈਰੋਗੁਗਵਾਇ॥
jin kai hirdai har vasai ha-umai rog gavaa-ay.
Those who realize God dwelling in their heart, dispel the malady of ego.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਹਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈਦਾਰੋਗਦੂਰਕਰਦੇਹਨ।
جِنکےَہِردےَہرِۄسےَہئُمےَروگُگۄاءِ॥
ہر وے ۔ دلمیں ۔ ہونمے روگ۔ خودی کی بیماری ۔
۔ جنکے دلمیں بستا ہے خڈا اور خؤد مٹاتے ہیں ۔

ਗੁਣਰਵਹਿਗੁਣਸੰਗ੍ਰਹਹਿਜੋਤੀਜੋਤਿਮਿਲਾਇ॥
gun raveh gun sangar-hahi jotee jot milaa-ay.
They remember and amass the divine virtues; their light (soul) merges into the supreme Light.
ਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਯਾਦਕਰਦੇਹਨਤੇਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਇਕੱਠੇਕਰਦੇਹਨ;, ਉਨ੍ਹਾਂਦੀਆਤਮਾਪਰਮ-ਆਤਮਾਨਾਲਅਭੇਦਹੋਜਾਂਦੀਹੈ।
گُنھرۄہِگُنھسنّگ٘رہہِجوتیِجوتِمِلاءِ॥
گن رویہہ۔ وصف یاد رکھے ۔ گن سنگر یہہ۔ اوصاف جمع کرے ۔ جوتی جوت ملائے ۔ الہٰی نور سے انسانی نور محو ومجذو ب اور یکسوئی پیدا کرے ۔
الہٰی نور سے نور ملا کر یکسو ہوکر اوصاف خدا کو یاد کرتے اور اوصاف اکھٹے کرتے ہیں۔

ਇਸੁਜੁਗਮਹਿਵਿਰਲੇਬ੍ਰਾਹਮਣਬ੍ਰਹਮੁਬਿੰਦਹਿਚਿਤੁਲਾਇ॥
is jug meh virlay baraahman barahm bindeh chit laa-ay.
But in this age, extremely rare are such Brahmins who focus their mind on God and come to realize Him.
ਪਰਇਸਜੁਗਵਿਚਇਹੋਜਿਹੇਬ੍ਰਾਹਮਣਵਿਰਲੇਹੀਹੁੰਦੇਹਨਜੋਮਨਲਾਕੇਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਦੇਹਨ।
اِسُجُگمہِۄِرلےب٘راہمنھب٘رہمُبِنّدہِچِتُلاءِ॥
۔ ورے ۔ شاذو نادر ۔ برہم بندیہہ حت لائے ۔ خدا کی پہچان دل لگا کر کرے ۔
اس زمانے کے اندر ایسے کوئی ہی برہم ہے جو دل و جان خدا کی پہچان کرتے ہیں۔

ਨਾਨਕਜਿਨ੍ਹ੍ਹਕਉਨਦਰਿਕਰੇਹਰਿਸਚਾਸੇਨਾਮਿਰਹੇਲਿਵਲਾਇ॥੧॥
naanak jinH ka-o nadar karay har sachaa say naam rahay liv laa-ay. ||1||
O’ Nanak! those who are blessed by the eternal God’s glance of grace, remain lovingly attuned to His Name. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਦੇਹਨ॥੧॥
نانکجِن٘ہ٘ہکءُندرِکرےہرِسچاسےنامِرہےلِۄلاءِ॥੧॥
ندر۔ نگاہ شفقت ۔ ہرنام رہے تو لائے ۔ وہ الہٰی نام سچ و حقیقت سے محبت کرتے ہیں۔
۔ اے نانک۔ چن پر ہے نگاہ شفقت ہے خدا کی وہ الہٰی سچ و حقیقت سے محبت کرتے ہیں (1)

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਸਤਿਗੁਰਕੀਸੇਵਨਕੀਤੀਆਸਬਦਿਨਲਗੋਭਾਉ॥
satgur kee sayv na keetee-aa sabad na lago bhaa-o.
One who did not follow the true Guru’s teachings and did not get imbued with love for the divine word,
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਗੁਰੂਦੀਦੱਸੀਸੇਵਾ-ਕਮਾਈਨਾਹਕੀਤੀ, ਜਿਸਦਾਪਿਆਰ (ਗੁਰੂਦੇ) ਸ਼ਬਦਵਿਚਨਾਹਬਣਿਆ,
ستِگُرکیِسیۄنکیِتیِیاسبدِنلگوبھاءُ॥
سیو۔ خدمت۔ بھاو ۔ پیار۔ سبد۔ کلام۔
جس نے نہ مرشد کی خدمت کی نہ کلام سے محبت۔

ਹਉਮੈਰੋਗੁਕਮਾਵਣਾਅਤਿਦੀਰਘੁਬਹੁਸੁਆਉ॥
ha-umai rog kamaavanaa atdeeragh baho su-aa-o.
endured the chronic disease of ego and extreme selfishness.
ਉਸਨੇਬਹੁਤਲੰਮਾਹਉਮੈਅਤੇਖੁਦਗਰਜੀਦਾਰੋਗਹੀਖੱਟਿਆ l
ہئُمےَروگُکماۄنھااتِدیِرگھُبہُسُیاءُ॥
۔ ہونمے روگ کماونا۔ خود پسندی کے اعمال یا کار کرنی ۔ ات دیرگھ ۔ نہایت لمبا۔ بہو سوآؤ ۔ زیادہ مزے ۔
۔ بھاری لذتوں کی طرف رجوع کرانیوالے خودی کی بیماری میں مضمر رہے ۔

ਮਨਹਠਿਕਰਮਕਮਾਵਣੇਫਿਰਿਫਿਰਿਜੋਨੀਪਾਇ॥
manhath karam kamaavnay fir fir jonee paa-ay.
By doing deeds through mind’s obstinacy, such a person is reincarnated over and over again.
ਆਪਣੇਮਨਦੇਹਠਦੇਆਸਰੇ (ਹੋਰਹੋਰ) ਕਰਮਕਰਦੇਰਹਿਣਕਰਕੇਉਹਮਨੁੱਖਮੁੜਮੁੜਜੂਨਾਂ (ਦੇਗੇੜ) ਵਿਚਪੈਂਦਾਹੈ।
منہٹھِکرمکماۄنھےپھِرِپھِرِجونیِپاءِ॥
من ہٹھ ۔ دلی ضد کرمکماوے ۔ کام کرنے
۔ دلی ضد سے اعمال کرنے سے انسان تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਜਨਮੁਸਫਲੁਹੈਜਿਸਨੋਆਪੇਲਏਮਿਲਾਇ॥
gurmukh janam safal hai jis no aapay la-ay milaa-ay.
Fruitful is the life of a Guru’s follower whom God Himself unites with Him.
ਫਲਦਾਇਕਹੈ, ਜੰਮਣਾਗੁਰੂ-ਸਮਰਪਣਦਾ, ਜਿਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਖੁਦ-ਬ-ਖੁਦਹੀਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِجنمُسپھلُہےَجِسنوآپےلۓمِلاءِ॥
۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ جنم سپھل۔ کامیاب
مرید مرشد کی زندگی کامیاب ہو جاتی ہے ۔ جسے خدا اپنا وصل آپ دیتا ہے

ਨਾਨਕਨਦਰੀਨਦਰਿਕਰੇਤਾਨਾਮਧਨੁਪਲੈਪਾਇ॥੨॥
naanak nadree nadar karay taa naam Dhan palai paa-ay. ||2||
O’ Nanak, when the merciful God grants His mercy,then one receives the wealth of Naam. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਦੋਂਮਿਹਰਬਾਨਪ੍ਰਭੂਕਿਸੇਮਨੁੱਖਉਤੇਮਿਹਰਦੀ) ਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈਤਦੋਂਉਹਨਾਮ-ਧਨਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੨॥
نانکندریِندرِکرےتانامدھنُپلےَپاءِ॥੨॥
ندری ندر کرے ۔ نگاہ شفقت رکھنے والا خدانظر عنایت کرتا ہے ۔ نام دھن پلے پائے ۔ تو اسے الہٰی نام سچ و حقیقت کی دولت بخشش کرتا ہے ۔
اے نانک۔ نظر عنایت کا مالک اپنی نظر عنایت کرتا ہے ۔ تو اسے الہٰی نام سچ وحقیقت کی دولت سے مالا مال کر دیتا ہے ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਸਭਵਡਿਆਈਆਹਰਿਨਾਮਵਿਚਿਹਰਿਗੁਰਮੁਖਿਧਿਆਈਐ॥
sabh vadi-aa-ee-aa har naam vich har gurmukhDhi-aa-ee-ai.
All glories lie in God’s Name; we should lovingly remember God through the Guru’s teachings.
ਸਭਵਡਿਆਈਆਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਹਨ,ਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਿਮਰਨਕਰਣਾਚਾਈਦਾਹੈ।
سبھۄڈِیائیِیاہرِنامۄِچِہرِگُرمُکھِدھِیائیِئےَ॥
وڈیایائیاں ۔ عطمتیں ۔ ہر نام وچ ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت میں ہیں۔ گورمکھ دھیایئے ۔ مرید مرشد ہوکر دھیان لگانے میں۔
ہیں ساری عظمتیں الہٰی نام سچ و حقیقت میں دھیان لگاؤ اسمیں مرید مرشد ہوکر ۔

ਜਿਵਸਤੁਮੰਗੀਐਸਾਈਪਾਈਐਜੇਨਾਮਿਚਿਤੁਲਾਈਐ॥
je vasat mangee-ai saa-ee paa-ee-ai jay naam chit laa-ee-ai.
If we attune our mind to God’s Name, we receive whatever we ask for.
ਜੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਚਿੱਤਜੋੜੀਰੱਖੀਏਤਾਂ (ਉਸਦੇਦਰਤੋਂ) ਜਿਹੜੀਭੀਚੀਜ਼ਮੰਗੀਜਾਂਦੀਹੈਉਹੀਮਿਲਜਾਂਦੀਹੈ।
جِۄستُمنّگیِئےَسائیِپائیِئےَجےنامِچِتُلائیِئےَ॥
۔ دست۔ شے ۔ ایشا۔ نام چت لاییئے ۔ اگر نام میں محبت کریں۔
۔ اگر دلمیں الہٰی نام سچ وحقیقت ہو بسا ہوا دلی مرایدں ملتی ہیں۔

ਗੁਹਜਗਲਜੀਅਕੀਕੀਚੈਸਤਿਗੁਰੂਪਾਸਿਤਾਸਰਬਸੁਖੁਪਾਈਐ॥
guhaj gal jee-a kee keechai satguroo paas taa sarab sukh paa-ee-ai.
When we share the innermost secrets of our lives with the true Guru, we receive all kinds of comforts and peace.
ਜਦੋਂਦਿਲਦੀਘੁੰਡੀਸਤਿਗੁਰੂਦੇਅੱਗੇਖੋਹਲੀਜਾਂਦੀਹੈਤਦੋਂਹਰੇਕਕਿਸਮਦਾਸੁਖਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ।
گُہجگلجیِءکیِکیِچےَستِگُروُپاسِتاسربسُکھُپائیِئےَ॥
۔ گیج ۔ پوشیدہ ۔ کیپے ۔ کریں۔ ستگر پاس۔ سچے مرشد کے پاس۔
جب راز پوشیدہ دل کا رکھدے مرشد کے آگے تو سارے سکھ ملتے ہیں ۔

ਗੁਰੁਪੂਰਾਹਰਿਉਪਦੇਸੁਦੇਇਸਭਭੁਖਲਹਿਜਾਈਐ॥
gur pooraa har updays day-ay sabhbhukh leh jaa-ee-ai.
When the perfect Guru bestows his teachings, then all our yearning for worldly things is quenched by remembering God.
ਜਦਪੂਰਾਗੁਰੂਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸਿਮਰਨਦਾਉਪਦੇਸ਼ਦੇਂਦਾਹੈਤਾਂਸਿਮਰਨਦੀਬਰਕਤਨਾਲਸਾਰੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਮਿਟਜਾਂਦੀਹੈ।
گُرُپوُراہرِاُپدیسُدےءِسبھبھُکھلہِجائیِئےَ॥
گر پورا ہر اپدیش وئے ۔ اگر کامل مرشد واعظ و نصیحت کرے ۔ بھکھ لیہہ جائے ۔ تو ساری تمانئیں مٹ جاتی ہیں۔ پورب پہلے سے
۔ کامل مرشد جب نصیحت کرتا ہے ساری تمنائیں مٹ جاتی ہیں۔

ਜਿਸੁਪੂਰਬਿਹੋਵੈਲਿਖਿਆਸੋਹਰਿਗੁਣਗਾਈਐ॥੩॥
jis poorab hovai likhi-aa so har gun gaa-ee-ai. ||3||
One who is blessed with such preordained destiny, sings the praises of God. ||3|| ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰਮੁੱਢਤੋਂ {ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦੇਸੰਸਕਾਰਾਂਦਾ} ਲੇਖਲਿਖਿਆਹੁੰਦਾਹੈਉਹਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹੈ॥੩॥
جِسُپوُربِہوۄےَلِکھِیاسوہرِگُنھگائیِئےَ॥੩॥
جس کے اعمالنامے میں پہلے سے ہی تحریر ہوتا ہے ۔ وہ تعریف خدا کی کرتا ہے ۔

ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਸਤਿਗੁਰਤੇਖਾਲੀਕੋਨਹੀਮੇਰੈਪ੍ਰਭਿਮੇਲਿਮਿਲਾਏ॥
satgur tay khaalee ko nahee mayrai parabh mayl milaa-ay.
No one goes away empty-handed from the true Guru; all those who come to his refuge, he unites them with my God.
ਗੁਰੂਦੇਦਰਤੋਂਕਦੇਕੋਈਖ਼ਾਲੀ (ਨਿਰਾਸ) ਨਹੀਂਗਿਆ, ਦਰਤੇਆਏਸਾਰਿਆਂਨੂੰਉਹਮੇਰੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਪੂਰਨਤੌਰਤੇਮਿਲਾਦੇਂਦਾਹੈ।
ستِگُرتےکھالیِکونہیِمیرےَپ٘ربھِمیلِمِلاۓ॥
جسکا ملاپ کراتا ہے خود سچے مرشد سے مایوسی نا امیدی اسے ہوتی نہیں۔

ਸਤਿਗੁਰਕਾਦਰਸਨੁਸਫਲੁਹੈਜੇਹਾਕੋਇਛੇਤੇਹਾਫਲੁਪਾਏ॥
satgur kaa darsan safal hai jayhaa ko ichhay tayhaa fal paa-ay.
Fruitful is the Blessed Vision of the true Guru; one receives whatever he desires. ਗੁਰੂਦਾਦੀਦਾਰਭੀਫਲਦੇਣਵਾਲਾਹੈ, ਜਿਹੋਜਿਹੀਕਿਸੇਦੀਭਾਵਨਾਹੁੰਦੀਹੈਉਹੋਜਿਹਾਉਸਨੂੰਫਲਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ।
ستِگُرکادرسنُسپھلُہےَجیہاکواِچھےتیہاپھلُپاۓ॥
۔ برآور ہے دیدار مرشد جیسی ہے کسی کی خواہش مرادیں پاتاہے ۔

ਗੁਰਕਾਸਬਦੁਅੰਮ੍ਰਿਤੁਹੈਸਭਤ੍ਰਿਸਨਾਭੁਖਗਵਾਏ॥
gur kaa sabad amrit hai sabhtarisnaa bhukh gavaa-ay.
The Guru’s word is like the ambrosial nectar, which quenches all one’s yearning for Maya, the worldly riches and power.
ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦ (ਮਾਨੋ) ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਜਲਹੈ,ਜੋਮਾਇਆਦੀਸਾਰੀਤ੍ਰੇਹਭੁੱਖਮਿਟਮਿਟਾਦਿਂਦਾਹੈ।
گُرکاسبدُانّم٘رِتُہےَسبھت٘رِسنابھُکھگۄاۓ॥
آب حیات ہے کلام مرشد یہ ساری بھوک پیاس مٹاتا ہے ۔

ਹਰਿਰਸੁਪੀਸੰਤੋਖੁਹੋਆਸਚੁਵਸਿਆਮਨਿਆਏ॥
har ras pee santokh ho-aa sach vasi-aa man aa-ay.
One feels contented by drinking the elixir of God’s Name, and he realizes the eternal God dwelling in his mind.
ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ-ਰਸਪੀਕੇਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰਸੰਤੋਖਪੈਦਾਹੁੰਦਾਹੈ, ਅਤੇਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਉਸਦੇਮਨਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈ।
ہرِرسُپیِسنّتوکھُہویاسچُۄسِیامنِآۓ॥
۔ الہٰی رسپینے سے صابر ہو جاتا ہے ۔

ਸਚੁਧਿਆਇਅਮਰਾਪਦੁਪਾਇਆਅਨਹਦਸਬਦਵਜਾਏ॥
sach Dhi-aa-ay amraa pad paa-i-aa anhad sabad vajaa-ay.
By always remembering God with adoration, one feels as if he is playing the non stop divine melody of His praises and in this way he attains immortal status.
ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਿਮਰਕੇਉਹਆਪਣੇਅੰਦਰਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦੇਇਕ-ਰਸਵਾਜੇਵਜਾਂਦਾਹੈਅਤੇਉਸਨੂੰਅਬਿਨਾਸੀਦਰਜਾਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ।
سچُدھِیاءِامراپدُپائِیاانہدسبدۄجاۓ॥
۔ دلمیں حقیقت بس جاتی ہے ۔ سچ و حقیقت میں دھیان لگانےسے حیات جاویداں پائی جاتی ہے

ਸਚੋਦਹਦਿਸਿਪਸਰਿਆਗੁਰਕੈਸਹਜਿਸੁਭਾਏ॥
sacho dah dis pasri-aa gur kai sahj subhaa-ay.
One who attains the spiritual poise through the Guru’s teachings, beholds God pervading everywhere.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਅਡੋਲਅਵਸਥਾਵਿਚਅੱਪੜਦਾਹੈਉਸਨੂੰਦਸੀਂਹੀਪਾਸੀਂਪਰਮਾਤਮਾਵਿਆਪਕਦਿੱਸਦਾਹੈ।
سچودہدِسِپسرِیاگُرکےَسہجِسُبھاۓ॥
اور سنگیت روحانی ہوتے ہیں سچ ہی ہے ہر طرح پھیلاؤ ہوا مرشد کے پرسکون روحانی عاوت سے دیدار ہوتا ہے ۔

ਨਾਨਕਜਿਨਅੰਦਰਿਸਚੁਹੈਸੇਜਨਛਪਹਿਨਕਿਸੈਦੇਛਪਾਏ॥੧॥
naanak jin andar sach hai say jan chhapeh na kisai day chhapaa-ay. ||1||
O’ Nanak, within whom God remains enshrined, their glory is never hidden, even if others try to hide. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈਉਹਮਨੁੱਖਕਿਸੇਦੇਲੁਕਾਏਨਹੀਂਲੁਕਦੇ (ਕੋਈਮਨੁੱਖਉਹਨਾਂਦੀਸੋਭਾਨੂੰਮਿਟਾਨਹੀਂਸਕਦਾ) ॥੧॥
نانکجِنانّدرِسچُہےَسےجنچھپہِنکِسےَدےچھپاۓ॥੧॥
اے نانک۔ جنکے دلمیں ہے سچ وحقیقت چھپائیا ہے چھپ نہیں سکتا۔

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਗੁਰਸੇਵਾਤੇਹਰਿਪਾਈਐਜਾਕਉਨਦਰਿਕਰੇਇ॥
gur sayvaa tay har paa-ee-ai jaa ka-o nadar karay-i.
God is realized by following the Guru’s teachings; but only that person can realize Him on whom He casts His glance of grace.
ਗੁਰੂਦੀਦੱਸੀਕਾਰਕੀਤਿਆਂਪਰਮਾਤਮਾਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ (ਪਰਮਿਲਦਾਉਸਨੂੰਹੈ) ਜਿਸਉਤੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈ।
گُرسیۄاتےہرِپائیِئےَجاکءُندرِکرےءِ॥
گرسیوا۔ خڈمت رمشد۔ جاکو۔ جس پر۔ ندر ۔ نگاہ شفقت۔
خدمت مرشد سے وصل الہٰی ہوتا ہے جس پر ہو نظر عنایت جیسے بخشتا ہے

ਮਾਨਸਤੇਦੇਵਤੇਭਏਸਚੀਭਗਤਿਜਿਸੁਦੇਇ॥
maanas tay dayvtay bha-ay sachee bhagat jis day-ay.
Whom God blesses with true devotional worship, acquire such godly virtues, as if they have become angels.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੀਭਗਤੀ (ਦੀਦਾਤਿ) ਦੇਂਦਾਹੈਉਹਮਨੁੱਖਾਂਤੋਂਦੇਵਤੇਬਣਜਾਂਦੇਹਨ l
مانستےدیۄتےبھۓسچیِبھگتِجِسُدےءِ॥
۔ مانس ۔ انسان۔ دیوتے ۔ فرشتے ۔ بھیئے ۔ ہوئے ۔ ساچی بھگت ۔ سچا ۔پیار۔ سچاعشق۔
عشق سچا انسان فرشتہ ہو جاتا ہے وہ ۔

ਹਉਮੈਮਾਰਿਮਿਲਾਇਅਨੁਗੁਰਕੈਸਬਦਿਸੁਚੇਇ॥
ha-umai maar milaa-i-an gur kai sabad suchay-ay.
Those who become immaculate through the Guru’s teachings, God eradicates their ego and unites them with Him.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਰਾਹੀਂਜੋਮਨੁੱਖਪਵਿੱਤਰਜੀਵਨਵਾਲੇਬਣਜਾਂਦੇਹਨ,ਉਨ੍ਹਾਂਦੀਹਉਮੈਮੁਕਾਕੇਪ੍ਰਭੂਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈ।
ہئُمےَمارِمِلائِئنُگُرکےَسبدِسُچےءِ॥
ہونمے ۔ خودی۔ سبد سچے ۔ سچے کلام سے
وہخودی مٹا کر میں ملائے مرشد کے سچے کلام سے ۔

ਨਾਨਕਸਹਜੇਮਿਲਿਰਹੇਨਾਮੁਵਡਿਆਈਦੇਇ॥੨॥
naanak sehjay mil rahay naam vadi-aa-ee day-ay. ||2||
O’ Nanak, those whom God blesses with the glory of Naam, remain imperceptibly merged with God. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਨਾਮਦੀਵਡਿਆਈਦੇਂਦਾਹੈਉਹਮਨੁੱਖਸੁਭਾਵਿਕਹੀਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਮਿਲੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੨॥
نانکسہجےمِلِرہےنامُۄڈِیائیِدےءِ॥੨॥
۔ سہجے ۔ قدرتی طور پر ۔ نام۔ سچ و حقیقت سے ۔ وڈیائی دے ۔ عظمت بزرگی ملتی ہے ۔
اے نانک۔ الہٰی نام سچ و حقیقت سے عطمت اور بزرگی پات اہے جسے قدرتی ملاپ ہو جاتاہے (2)

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਗੁਰਸਤਿਗੁਰਵਿਚਿਨਾਵੈਕੀਵਡੀਵਡਿਆਈਹਰਿਕਰਤੈਆਪਿਵਧਾਈ॥
gur satgur vich naavai kee vadee vadi-aa-ee har kartai aap vaDhaa-ee.
The true Guru has the great glory of always remembering God’s Name and the Creator-God Himself has multiplied this virtue.
ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਦੇਅੰਦਰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪਣਜਪਾਣਦਾਵੱਡਾਗੁਣਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਇਹਗੁਣਗੁਰੂਵਿਚਵਧਾਇਆਹੈ।
گُرستِگُرۄِچِناۄےَکیِۄڈیِۄڈِیائیِہرِکرتےَآپِۄدھائیِ॥
مرشد غرض یہ کہ سچے مرشد کی عظمت وحشمت نام سچ و حقیقت سےجو خدا نے خو داسے عنایت کی ہے اور اضافہ کرتا ہے ۔

ਸੇਵਕਸਿਖਸਭਿਵੇਖਿਵੇਖਿਜੀਵਨ੍ਹ੍ਹਿਓਨ੍ਹ੍ਹਾਅੰਦਰਿਹਿਰਦੈਭਾਈ॥
sayvak sikh sabh vaykh vaykh jeevniH onHaa andar hirdai bhaa-ee.
All the disciples and devotees spiritually rejuvenate by beholding this virtue of remembering God in their Guru and it is pleasing to their hearts
ਸਾਰੇਸਿੱਖਸੇਵਕਗੁਰੂਦੇਇਸਗੁਣਨੂੰਵੇਖਕੇਆਤਮਕਜੀਵਨਹਾਸਲਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਗੁਰੂਦਾਇਹਗੁਣਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਿਆਰਾਲੱਗਦਾਹੈ।
سیۄکسِکھسبھِۄیکھِۄیکھِجیِۄن٘ہ٘ہِاون٘ہ٘ہاانّدرِہِردےَبھائیِ॥
بھائی ۔ اچھی لگی ۔
۔ خدمتگار اور مرید اس اوصاف کو دیکھ د یکھ کر روحانی زندگی پاتے ہیں اور ان دل سےپیار لگتا ہے ۔

ਨਿੰਦਕਦੁਸਟਵਡਿਆਈਵੇਖਿਨਸਕਨਿਓਨ੍ਹ੍ਹਾਪਰਾਇਆਭਲਾਨਸੁਖਾਈ॥
nindak dusat vadi-aa-ee vaykh na sakan onHaa paraa-i-aa bhalaa na sukhaa-ee.
The slanderers and evil people cannot tolerate the glory of the True Guru, because the goodness of others does not please them.
ਨਿੰਦਾਕਰਨਵਾਲੇਅਤੇਭੈੜੇਬੰਦੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਵਡਿਆਈਵੇਖਕੇਸਹਾਰਨਹੀਂਸਕਦੇ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਕਿਸੇਹੋਰਦੀਭਲਾਈਚੰਗੀਨਹੀਂਲੱਗਦੀ।
نِنّدکدُسٹۄڈِیائیِۄیکھِنسکنِاون٘ہ٘ہاپرائِیابھلانسُکھائیِ॥
۔ بھلانہسکھائی ۔ اچھا نہیں لگتا نیک کام ۔
۔ بد قماش اور بدگوئی کریوالے عطمت و حشمت برداشت نہیں کرتے انہیں کسی دوسرے کی نیکنامی اچھی نہیں لگتی

ਕਿਆਹੋਵੈਕਿਸਹੀਕੀਝਖਮਾਰੀਜਾਸਚੇਸਿਉਬਣਿਆਈ॥
ki-aa hovai kis hee kee jhakh maaree jaa sachay si-o ban aa-ee.
When the true Guru loves the eternal God, then what harm can useless effort of others (slanderers and evil doers) can do to him?
ਜਦੋਂਗੁਰੂਦਾਪਿਆਰਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਨਾਲਬਣਿਆਹੋਇਆਹੈ, ਤਾਂਕਿਸੇਨਿੰਦਕਦੁਸ਼ਟਦੇਝਖਮਾਰਿਆਂਗੁਰੂਦਾਕੁਝਵਿਗੜਨਹੀਂਸਕਦਾ।
کِیاہوۄےَکِسہیِکیِجھکھماریِجاسچےسِءُبنھِآئیِ॥
۔ جھکھ ۔ برائی کرنی ۔ جا سچے سیئوبن آئی۔ جب سچے خدا سے ہو محبت۔
جب سچے صدیوی سچے سے ہو محبت تو کیسی کے بکواس اور فضول باتیں بنانے سے کیا نقصان اور بگڑتا ہے کیا ۔

ਜਿਗਲਕਰਤੇਭਾਵੈਸਾਨਿਤਨਿਤਚੜੈਸਵਾਈਸਭਝਖਿਝਖਿਮਰੈਲੋਕਾਈ॥੪॥
je gal kartay bhaavai saa nit nit charhai savaa-ee sabhjhakhjhakh marai lokaa-ee. ||4||
Whatever is pleasing to the Creator God, multiplies day by day; while the slanderers and evil doers spiritually deteriorate by their useless efforts. ||4||
ਜਿਹੜੀਗੱਲਕਰਤਾਰਨੂੰਚੰਗੀਲੱਗਦੀਹੈਉਹਦਿਨੋਂਦਿਨਵਧਦੀਹੈ (ਤੇਨਿੰਦਾਕਰਨਵਾਲੀ) ਸਾਰੀਲੁਕਾਈਖਿੱਝਖਿੱਝਕੇਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜਦੀਹੈ॥੪॥
جِگلکرتےبھاۄےَسانِتنِتچڑےَسۄائیھِجھکھِمرےَلوکائیِ॥੪॥
۔ کر تے بھاوے ۔ خدا کو ہے پیاری ۔ چڑھے سوائی۔ زیادہ ہوتیجاتی ہے ۔ جھکھ جھکھ ۔ بکواس۔ فضول باتیں۔
جو رضا میں ہے کارساز کرتار کی ہر روزوہ بڑھتی جاتی ہے ۔ فضول باتیں بنانے والے روحانی موت مر جاتے ہیں۔ (4)

ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਧ੍ਰਿਗੁਏਹਆਸਾਦੂਜੇਭਾਵਕੀਜੋਮੋਹਿਮਾਇਆਚਿਤੁਲਾਏ॥
Dharig ayh aasaa doojay bhaav kee jo mohi maa-i-aa chit laa-ay.
Accursed is the hope of love for duality (love for things other than God), which attaches one’s mind to worldly riches and power.
ਲਾਨ੍ਹਤਹੈਇਸਹੋਰਦੀਪ੍ਰੀਤਦੀਚਾਹਨਾਨੂੰ, ਜੋਮਨੁੱਖਦੇਮਨਨੂੰਧਨ-ਦੌਲਤਦੇਪਿਆਰਨਾਲਜੋੜਦੀਹੈ।
دھ٘رِگُایہآسادوُجےبھاۄکیِجوموہِمائِیاچِتُلاۓ॥
دھرگ ۔ لعنت ۔ آسا۔ امید ۔ دوجے بھاو۔ خدا کے علاوہدوسروں سے محبت۔ موہ مائیا جت لائے ۔ جو دنیاوی دولت سے محبت کرتے ہیں۔
لعنت ہے ایسی امید پر جس سےا نسان دنیاوی دولت کی محبت میں دل لگاتی ہے ۔

ਹਰਿਸੁਖੁਪਲ੍ਹ੍ਹਰਿਤਿਆਗਿਆਨਾਮੁਵਿਸਾਰਿਦੁਖੁਪਾਏ॥
har sukh palHar ti-aagi-aa naam visaar dukh paa-ay.
One who exchanges the bliss of remembering God’s Name for useless worldly pleasures, forsaking God’s Name, he endures misery.
ਜੋਮਨੁੱਖਪਰਾਲੀਦੇਵੱਟੇ, ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦਾਅਨੰਦਨੂੰਛੱਡਦਾਹੈ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਨੂੰਭੁਲਾਕੇਦੁੱਖਹੀਪਾਂਦਾਹੈ l
ہرِسُکھُپل٘ہ٘ہرِتِیاگِیانامُۄِسارِدُکھُپاۓ॥
۔ پلر۔ پرائی۔ بیکار گھاسپھوس۔ گیاگیا۔ چھوڑا۔ نام وسار سچ و حقیقت بھال کر ۔ دکھ پائے ۔ عذاب پاتے ہیں۔
۔ جو الہٰی سکون چھور کر اور نام سچ و حقیقت چھوڑ کر دیتا ہے پرالی کے عوض اور پاتا ہے عذاب ۔