Urdu-Raw-Page-849

ਬਿਲਾਵਲਕੀਵਾਰਮਹਲਾ੪
bilaaval kee vaar mehlaa 4
Raag Bilaaval, vaar Fourth Guru:
بِلاۄل ُمہلا੫॥

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا

ਸਲੋਕਮਃ੪॥
salok mehlaa 4.
Shalok, Fourth Gurul:
سلوکمਃ੪॥

ਹਰਿਉਤਮੁਹਰਿਪ੍ਰਭੁਗਾਵਿਆਕਰਿਨਾਦੁਬਿਲਾਵਲੁਰਾਗੁ॥
har utam har parabh gaavi-aa kar naad bilaaval raag.
Only that person has sung praises of the supreme God in the melody of Raag Bilaaval, ਉਸਮਨੁੱਖਨੇਬਿਲਾਵਲਰਾਗਉਚਾਰਕੇਸਭਤੋਂਸ੍ਰੇਸ਼ਟਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਏਹਨ,
ہرِاُتمُہرِپ٘ربھُگاۄِیاکرِنادُبِلاۄلُراگُ॥
اُتم ۔ بلند حیثیت ۔ گاویا۔ صفت صلاح کی ۔ ناو ۔ آواز ۔ کرنا و بلاول راگ ۔ کلام مرشد سمجھ کر۔
جو انسان کلام مرشد واعظ مرشد سنکر اس پر ایمان لاتا ہے

ਉਪਦੇਸੁਗੁਰੂਸੁਣਿਮੰਨਿਆਧੁਰਿਮਸਤਕਿਪੂਰਾਭਾਗੁ॥
updays guroo sun mani-aa Dhur mastak pooraa bhaag.
who has the perfect preordained destiny; after listening to the Guru’s teachings, he has acted on it.
ਜਿਸਦੇਮੱਥੇਉਤੇਧੁਰਤੋਂਹੀਪੂਰਨਭਾਗਹੈ, ਉਸਨੇਸਤਿਗੁਰੂਦਾਉਪਦੇਸ਼ਸੁਣਕੇਉਸਉਤੇਅਮਲਕੀਤਾਹੈ।
اُپدیسُگُروُسُنھِمنّنِیادھُرِمستکِپوُرابھاگُ॥
۔ اپدیش واعظ ۔ نصیحت۔ سن منیا۔ سنکر اس پر ایمان لائیا۔ تسلیم کیا۔
ہے وہی لاتا ہے جس کے پہلے کئے ہوئے اعمال اسکی پیشانی تقدیر یا قسمت میں ظہور ہو جاتے ہیں

ਸਭਦਿਨਸੁਰੈਣਿਗੁਣਉਚਰੈਹਰਿਹਰਿਹਰਿਉਰਿਲਿਵਲਾਗੁ॥
sabhdinas rain gun uchrai har har har ur liv laag.
That person always utters praises of God and his heart remains attuned to Him.
ਉਹਮਨੁੱਖਸਾਰਾਦਿਨਤੇਸਾਰੀਰਾਤਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦੀਯਾਦਦੀਲਗਨਲੱਗੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
سبھدِنسُریَنھِگُنھاُچرےَہرِہرِہرِاُرِلِۄلاگُ॥
۔ گن اچرے ۔ صفت صلاح ۔ ہر ار بو۔ دلی محبت سے خدا کی ۔
۔ روز و شب الہٰی عشق و محبت میں صفت صلاح کرتا ہے

ਸਭੁਤਨੁਮਨੁਹਰਿਆਹੋਇਆਮਨੁਖਿੜਿਆਹਰਿਆਬਾਗੁ॥
sabhtan man hari-aa ho-i-aa man khirhi-aa hari-aa baag.
His body and mind become spiritually rejuvenated; His mind becomes delighted like a garden in bloom.
ਉਸਦਾਸਾਰਾਤਨਸਾਰਾਮਨਹਰਾ-ਭਰਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ,, ਉਸਦਾਮਨ (ਇਉਂ) ਖਿੜਪੈਂਦਾਹੈ (ਜਿਵੇਂ) ਹਰਾਹੋਇਆਹੋਇਆਬਾਗ਼ਹੈ।
سبھُتنُمنُہرِیاہوئِیامنُکھِڑِیاہرِیاباگُ॥
تن من۔ دل وجان ۔ من کھڑیا ہر یا باغ دل سبز باغ کی مانند کھل گیا۔
اسکا دل و جان خوشباش اور کھلا رہتا ہے۔

ਅਗਿਆਨੁਅੰਧੇਰਾਮਿਟਿਗਇਆਗੁਰਚਾਨਣੁਗਿਆਨੁਚਰਾਗੁ॥
agi-aan anDhayraa mit ga-i-aa gur chaanan gi-aan charaag.
The darkness of his spiritual ignorance is dispelled with the light of the lamp of the Guru’s divine wisdom.
ਗੁਰੂਦੇਦਿਤੇਬ੍ਰਹਿਮਗਿਆਨਦੇਦੀਵੇਦੇਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨਾਲਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂਆਤਮਕਜੀਵਨਵਲੋਂਬੇ-ਸਮਝੀਦਾਹਨੇਰਾਮਿਟਜਾਂਦਾਹੈ।
اگِیانُانّدھیرامِٹِگئِیاگُرچاننھُگِیانُچراگُ॥
۔ اگیان اندھیرا ۔لا علمی کا اندھیرا۔ چانچ ۔ روشنی ۔ گیان چراغ۔ علم کا چراغ ۔
جہالت اور لا علمی ختم ہو جاتی ہے مرشد کی دی ہوئی علم کی روشنی جو ایک روشن چراغ ہے ۔

ਜਨੁਨਾਨਕੁਜੀਵੈਦੇਖਿਹਰਿਇਕਨਿਮਖਘੜੀਮੁਖਿਲਾਗੁ॥੧॥
jan naanak jeevai daykh har ik nimakhgharhee mukh laag. ||1||
O’ God, Your devotee Nanak spiritually rejuvenates by beholding Your blessed vision; show me Your sight just for a moment. ||1||
ਹੇਹਰੀ! ਦਾਸਨਾਨਕਤੈਨੂੰਵੇਖਕੇਜੀਉਂਦਾਹੈ।ਇਕਮੁਹਤਤੇਛਿਨਭਰਲਈਹੀਤੂੰਮੈਨੂੰਆਪਣਾਮੁਖੜਾਵਿਖਾਲ॥੧॥
جنُنانکُجیِۄےَدیکھِہرِاِکنِمکھگھڑیِمُکھِلاگُ॥੧॥
ایک نمکھ۔ ذراسی دیر کے لئے ۔ مکھ لاگ۔ دیدار ہوئے ۔
خادم نانک کو دیار سے زندگی میسر ہوتی ہے ۔ ایک گھڑی کے ملاپ سے ۔

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਬਿਲਾਵਲੁਤਬਹੀਕੀਜੀਐਜਬਮੁਖਿਹੋਵੈਨਾਮੁ॥
bilaaval tab hee keejee-ai jab mukh hovai naam.
One enjoys the bliss of Naam only when he sings God’s praises.
ਪੂਰਨਆਤਮਕਆਨੰਦਤਦੋਂਹੀਮਾਣਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ, ਜਦੋਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਮਨੁੱਖਦੇਮੂੰਹਵਿਚਟਿਕਦਾਹੈ।
بِلاۄلُتبہیِکیِجیِئےَجبمُکھِہوۄےَنامُ
کسی کو نام کی خوشی اسی وقت ملتی ہے جب وہ خدا کی حمد گاتا ہے ॥

ਰਾਗਨਾਦਸਬਦਿਸੋਹਣੇਜਾਲਾਗੈਸਹਜਿਧਿਆਨੁ॥
raag naad sabad sohnay jaa laagai sahj Dhi-aan.
The melody and music sounds pleasing to the mind only when one remains in a state of spiritual poise through the Guru’s word. ਰਾਗਤੇਨਾਦਭੀਤਦੋਂਹੀਸੋਹਣੇਲੱਗਦੇਹਨਜਦੋਂਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਮਨੁੱਖਦੀਸੁਰਤਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿਕੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
راگنادسبدِسوہنھےجالاگےَسہجِدھِیانُ॥
راگ اور موسیقی اس وقت ذہن کو خوش کرتی ہے جب کوئی گرو کے کلام کے ذریعہ روحانی تسکین کی حالت میں رہتا ہے

ਰਾਗਨਾਦਛੋਡਿਹਰਿਸੇਵੀਐਤਾਦਰਗਹਪਾਈਐਮਾਨੁ॥
raag naadchhod har sayvee-ai taa dargeh paa-ee-ai maan.
Renouncing the worldly songs and melodies, when we remember God with adoration, only then we receive honor in God’s presence.
ਸੰਸਾਰਕਰਾਗਰੰਗਦਾਰਸਛੱਡਕੇਪ੍ਰਭੂਦੀਭਗਤੀਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ, ਤਦੋਂਹੀਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਆਦਰਮਿਲਦਾਹੈ।
راگنادچھوڈِہرِسیۄیِئےَتادرگہپائیِئےَمانُ॥
دنیاوی گانوں اور دھنوں کا تذکرہ کرتے وقت ، جب ہم خدا کو سجاوٹ کے ساتھ یاد کرتے ہیں ، تب ہی ہمیں خدا کی بارگاہ میں عزت مل جاتی ہے

ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਬ੍ਰਹਮੁਬੀਚਾਰੀਐਚੂਕੈਮਨਿਅਭਿਮਾਨੁ॥੨॥
naanak gurmukh barahm beechaaree-ai chookai man abhimaan. ||2||
O’ Nanak! when we contemplate God’s virtues through the Guru’s teachings, then the ego of the mind vanishes. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇਜੇਪ੍ਰਭੂਦੀਸੋਚਵੀਚਾਰਕਰਈਏ, ਤਾਂਮਨਵਿਚਟਿਕਿਆਹੋਇਆਹੰਕਾਰਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੨॥
نانکگُرمُکھِب٘رہمُبیِچاریِئےَچوُکےَمنِابھِمانُ॥੨॥
اے نانک جب ہم گرو کی تعلیمات کے ذریعہ خدا کی خوبیوں پر غور کرتے ہیں ، تو دماغ کا انا ختم ہوجاتا ہے

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਤੂਹਰਿਪ੍ਰਭੁਆਪਿਅਗੰਮੁਹੈਸਭਿਤੁਧੁਉਪਾਇਆ॥
too har parabh aap agamm hai sabhtuDh upaa-i-aa.
O’ God, You have created everything; but You Yourself are incomprehensible.
ਹੇਹਰੀ! ਤੂੰਆਪਹੀਸਾਰੇਜੀਵਪੈਦਾਕੀਤੇਹੋਏਹਨ, ਪਰਤੂੰਜੀਵਾਂਦੀਪਹੁੰਚਤੋਂਪਰੇਹੈਂ।
توُہرِپ٘ربھُآپِاگنّمُہےَسبھِتُدھُاُپائِیا॥
اگم۔ انسانیرسائی سے باہر۔ اپائیا پیدا کیتا ہے ۔
اے خدا انسانی رسائی بلند و بالا ترین ہے ساری قائنات و مخلوقات تیری ہی پیدا کی ہوئی ہے

ਤੂਆਪੇਆਪਿਵਰਤਦਾਸਭੁਜਗਤੁਸਬਾਇਆ॥
too aapay aap varatdaa sabh jagat sabaa-i-aa.
You Yourself are totally pervading the entire universe.
ਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚਤੂੰਆਪਹੀਆਪਵਿਆਪਕਹੋਰਿਹਾਹੈਂ।
توُآپےآپِۄرتداسبھُجگتُسبائِیا॥
ورتد ۔ موجود ہے ۔ سبھ جگت سبائیا۔ سارے عالم میں ۔
سارے عالممیں تیرا ہی ظہور ہے تو خود ہی دھیان مرکوز کرتا ہے

ਤੁਧੁਆਪੇਤਾੜੀਲਾਈਐਆਪੇਗੁਣਗਾਇਆ॥
tuDh aapay taarhee laa-ee-ai aapay gun gaa-i-aa.
You Yourself are absorbed in the state of deep meditation and You Yourself sing Your own praises (through the mortals).
ਤੂੰਆਪਹੀਸਮਾਧੀਲਾਰਿਹਾਹੈਂ, ਤੇਆਪਣੇਗੁਣਭੀਤੂੰਆਪਹੀਗਾਰਿਹਾਹੈਂ।
تُدھُآپےتاڑیِلائیِئےَآپےگُنھگائِیا॥
۔ تاڑی ۔ توجہ ۔ دھیان ۔ دھیان مرکوز کرنا۔
تو خود ہی دھیان مرکوز کرتا ہے اور خود ہی صفت صلاح ۔

ਹਰਿਧਿਆਵਹੁਭਗਤਹੁਦਿਨਸੁਰਾਤਿਅੰਤਿਲਏਛਡਾਇਆ॥
har Dhi-aavahu bhagtahu dinas raat ant la-ay chhadaa-i-aa.
O’ devotees, always lovingly remember God, He is the one who saves us in the end.
ਹੇਸੰਤਜਨੋ! ਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਧਿਆਨਧਰਿਆਕਰੋ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਹੀਅੰਤਵਿਚਬਚਾਂਦਾਹੈ।
ہرِدھِیاۄہُبھگتہُدِنسُراتِانّتِلۓچھڈائِیا॥
۔ چھڈائیا۔ نجات دلاناے والا۔
اے عابدان خدا روز و شب خدا میں دھیان لگاؤ آخرت نجات دلائے گا۔

ਜਿਨਿਸੇਵਿਆਤਿਨਿਸੁਖੁਪਾਇਆਹਰਿਨਾਮਿਸਮਾਇਆ॥੧॥
jin sayvi-aa tin sukh paa-i-aa har naam samaa-i-aa. ||1||
Whosoever remembered God with loving devotion, received celestial peace and remained absorbed in His Name. ||1||
ਜਿਸਭੀਮਨੁੱਖਨੇਉਸਦੀਸੇਵਾਕੀਤੀ, ਉਸਨੇਹੀਸੁਖਪ੍ਰਾਪਤਕੀਤਾ, ਕਿਉਂਕਿਉਹਸਦਾਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
جِنِسیۄِیاتِنِسُکھُپائِیاہرِنامِسمائِیا॥੧॥
۔ ہر نام سمائیا۔ الہٰی نام سچ وحکومت میں محوو مجذوب۔
جس نے کی ہے خدمت خدا کی اس نے سکھ پائیا ہے اور الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو ومجذوب ہو رہتا ہے ۔

ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਦੂਜੈਭਾਇਬਿਲਾਵਲੁਨਹੋਵਈਮਨਮੁਖਿਥਾਇਨਪਾਇ॥
doojai bhaa-ay bilaaval na hova-ee manmukh thaa-ay na paa-ay.
The bliss does not well up in a person who is in the love of duality; a self-willed person is not accepted in God’s presence.
ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਟਿਕੇਰਿਹਾਂਆਨੰਦਨਹੀਂਮਿਲਦਾ, ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲਾਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੀਨਿਗਾਵਿਚਕਬੂਲਨਹੀਂਹੁੰਦਾ,
دوُجےَبھاءِبِلاۄلُنہوۄئیِمنمُکھِتھاءِنپاءِ॥
دوجے بھائے ۔ خدا کے علاوہ ۔ دوسرے سے محبت ۔ بلاول ۔ روھانی سکون ۔ تھائے ۔ ٹھکانہ ۔
دنیاوی دولت کی محبت میں محصور ہونے سے روحانی وزہنی سکون نہیں ملتا

ਪਾਖੰਡਿਭਗਤਿਨਹੋਵਈਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਨਪਾਇਆਜਾਇ॥
pakhand bhagat na hova-ee paarbarahm na paa-i-aa jaa-ay.
True devotional worship cannot be performed and God cannot be realized through hypocrisy.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਅੰਦਰੋਂਹੋਰਤੇਬਾਹਰੋਂਹੋਰਰਿਹਾਂਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ, ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਪਰਮਾਤਮਾਨਹੀਂਮਿਲਸਕਦਾ।
پاکھنّڈِبھگتِنہوۄئیِپارب٘رہمُنپائِیاجاءِ॥
۔ پاکھنڈ۔ وکھاوا۔ بھگت ۔ الہیی محبت و خدمت پاربرہم۔ کامیابی دلانے والا۔ مراد خدا ۔
اور خودی پسند ٹھکانہ پا نہیں سکتادکھاوے سے الہٰی خدمت و عبادت ہو سکتی نہیں الہٰی ملاپ ہو سکتا نہیں۔

ਮਨਹਠਿਕਰਮਕਮਾਵਣੇਥਾਇਨਕੋਈਪਾਇ॥
manhath karam kamaavnay thaa-ay na ko-ee paa-ay.
No one is accepted in God’s presence by performing religious rituals through the stubbornness of mind.
ਮਨਦੇਹਠਨਾਲਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦੀਰਾਹੀਂਕੋਈਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਪਰਵਾਨਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
منہٹھِکرمکماۄنھےتھاءِنکوئیِپاءِ॥
من ہٹھ۔ دلی ضد سے ۔ کرم گماونے ۔اعمال۔
دل کی ضد کئے ہونے اعمال سے ٹھکانہ پائیا نہیں جاتا

ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਆਪੁਬੀਚਾਰੀਐਵਿਚਹੁਆਪੁਗਵਾਇ॥
naanak gurmukh aap beechaaree-ai vichahu aap gavaa-ay.
O’ Nanak, shedding our self-conceit from within, we should reflect on ourselves through the Guru’s teachings.
ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇਭਾਈ!) ਅੰਦਰੋਂਆਪਾ-ਭਾਵਦੂਰਕਰਕੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਆਪਣਾਆਤਮਕਜੀਵਨਪੜਤਾਲਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ।
نانکگُرمُکھِآپُبیِچاریِئےَۄِچہُآپُگۄاءِ॥
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ آپ وچاریئے ۔ اپنی تحقیق مراد کو میں کیسا ہوں نیک و بد کی سمجھ ۔ آپ گوائے۔ خودی مٹا کر ۔
اے نانک ۔ مرید مرشد ہوکر تحقیق کرؤ اپنے کردار کی اپنے دل سے خودی مٹا کر

ਆਪੇਆਪਿਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਹੈਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਵਸਿਆਮਨਿਆਇ॥
aapay aap paarbarahm hai paarbarahm vasi-aa man aa-ay.
when the supreme God, who Himself pervades everywhere, manifests in themind,
ਪਰਮਾਤਮਾ (ਜੋਹਰਥਾਂ) ਆਪਹੀਆਪਹੈਮਨਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈ,
آپےآپِپارب٘رہمُہےَپارب٘رہمُۄسِیامنِآءِ॥
آپے آپ پار برہم ہے ۔ خود ہی ہے خدا۔ پار برہم و سیامن آئے ۔خدا جب دلمیں بس گی۔
خدا خود ہی پار لگانے والا کامیابی عطا کرنیوالا خود ہی دلمیں بس جاتاہے ۔

ਜੰਮਣੁਮਰਣਾਕਟਿਆਜੋਤੀਜੋਤਿਮਿਲਾਇ॥੧॥
jaman marnaa kati-aa jotee jot milaa-ay. ||1||
then the cycle of his birth and death ends and the light (soul) unites with the supreme Light. ||1||
ਜਨਮਮਰਨਦਾਗੇੜਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈਅਤੇਆਤਮ-ਜੋਤਪ੍ਰਮਾਤਮ-ਜੋਤਨਾਲਅਭੇਦਹੋਜਾਂਦੀਹੈ॥੧॥
جنّمنھُمرنھاکٹِیاجوتیِجوتِمِلاءِ॥੧॥
جمن مرناکٹ ۔ موت و پیدائش۔ جوتی جوت۔ ملائے ۔ نور سے نور جب مل گیا ۔
۔ موت و پیدائش و تناسخ مٹ جاتاہے جب نور میں نور ملجاتا ہے (1)

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਬਿਲਾਵਲੁਕਰਿਹੁਤੁਮ੍ਹ੍ਹਪਿਆਰਿਹੋਏਕਸੁਸਿਉਲਿਵਲਾਇ॥
bilaaval karihu tumH pi-aariho aykas si-o liv laa-ay.
O’ my friends, keep living blissfully by attuning your mind to the one God.
ਹੇਪਿਆਰੇਸੱਜਣੋ! ਇੱਕ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨਾਲਸੁਰਤਜੋੜਕੇਤੁਸੀਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦੇਰਹੋ।
بِلاۄلُکرِہُتُم٘ہ٘ہپِیارِہوایکسُسِءُلِۄلاءِ॥
بلاول۔ روحانی سکون ۔ ایکس ۔ وحدت۔ لو۔ مھبت۔
واحد خدا سے محبت پیدا کرکےسکون پاؤ خوشیاں مناؤ ۔

ਜਨਮਮਰਣਦੁਖੁਕਟੀਐਸਚੇਰਹੈਸਮਾਇ॥
janam marandukh katee-ai sachay rahai samaa-ay.
One who remains merged in the eternal God, the misery of his entire life is eradicated.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਸਾਰੀਉਮਰਦਾਦੁੱਖਕੱਟਿਆਜਾਂਦਾਹੈ।
جنممرنھدُکھُکٹیِئےَسچےرہےَسماءِ॥
جنم مرن ۔ دکھ ۔ موت و پیدائش مراد تناسخ کا عذاب ۔ سچے صدیوی سچ مراد ۔ خدا سمائے ۔ محو۔
۔ سچے صدیوی خدا میں محو ومجذوب ہونے سے تناسخ کا عذآب مٹ جاتا ہے

ਸਦਾਬਿਲਾਵਲੁਅਨੰਦੁਹੈਜੇਚਲਹਿਸਤਿਗੁਰਭਾਇ॥
sadaa bilaaval anand hai jay chaleh satgur bhaa-ay.
There is always happiness and bliss in people’s lives, if they live in accordance with the true Guru’s will,
ਜੇ (ਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਅਨੁਸਾਰਜੀਵਨਬਿਤੀਤਕਰਦੇਰਹਿਣ (ਤਾਂਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰ) ਸਦਾਆਤਮਕਆਨੰਦਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
سدابِلاۄلُاننّدُہےَجےچلہِستِگُربھاءِ॥
ستگر بھائے ۔ سچے مرشد کی رضا کے مطابق۔
اگر رضآئے مرشد میں رہے تو ہمیشہ روحانی سکون اور خوشیاں ملتی ہیں۔

ਸਤਸੰਗਤੀਬਹਿਭਾਉਕਰਿਸਦਾਹਰਿਕੇਗੁਣਗਾਇ॥
satsangtee bahi bhaa-o kar sadaa har kay gun gaa-ay.
join the holy congregation and always keep singing praises of God with love.
ਅਤੇਸਤਸੰਗਤਿਵਿਚਬੈਠਕੇਪਿਆਰਨਾਲਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਗਾਇਨਕਰਦੇਰਹਿਣ l
ستسنّگتیِبہِبھاءُکرِسداہرِکےگُنھگاءِ॥
ست ۔ سنگتی ۔ سچے ساتھیوں کی صحبت میں ۔ بھاؤ۔ پریم کرکے ۔
۔ سچے ساتھیوں کی صحبت و قربت میں پیار پیدا ( کرنے سے ) کرکے الہٰی صفت صلاح کرؤ۔

ਨਾਨਕਸੇਜਨਸੋਹਣੇਜਿਗੁਰਮੁਖਿਮੇਲਿਮਿਲਾਇ॥੨॥
naanak say jan sohnay je gurmukh mayl milaa-ay. ||2||
O’ Nanak, those devotees become spiritually beautiful whom God has united with Himself through the Guru. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਕੇਪ੍ਰਭੂਦੀਯਾਦਵਿਚਟਿਕੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਸੋਹਣੇਆਤਮਕਜੀਵਨਵਾਲੇਬਣਜਾਂਦੇਹਨ॥੨॥
نانکسےجنسوہنھےجِگُرمُکھِمیلِمِلاءِ॥੨॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد ۔
اے نانک۔ جو شخس مرید مرشد ہوکر الہٰی ملاپ پا لتیے ہیں ۔ انکی زندگی روحانی و خوش اخلاق ہو جاتی ہے (2)

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਸਭਨਾਜੀਆਵਿਚਿਹਰਿਆਪਿਸੋਭਗਤਾਕਾਮਿਤੁਹਰਿ॥
sabhnaa jee-aa vich har aap so bhagtaa kaa mit har.
God who Himself pervades all is a friend of the devotees.
ਹੇਭਾਈ! ਜਿਹੜਾਪਰਮਾਤਮਾਆਪਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈਉਹਹੀਭਗਤਾਂਦਾਮਿੱਤਰਹੈ।
سبھناجیِیاۄِچِہرِآپِسوبھگتاکامِتُہرِ॥
سبھنا جیاوچ۔ ساری مخلوقات میں۔ سوبھگتا مت۔ وہ بھگتوں کا دوست ہے ۔
وہی ہے دوست بھگتوں کا جو سب میں بستا ہے ۔

ਸਭੁਕੋਈਹਰਿਕੈਵਸਿਭਗਤਾਕੈਅਨੰਦੁਘਰਿ॥
sabh ko-ee har kai vas bhagtaa kai anand ghar.
Everyone is under God’s control; there is bliss in the hearts of devotees.ਭਗਤਾਂਦੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਸਦਾਆਨੰਦਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ (ਕਿਉਂਕਿਉਹਜਾਣਦੇਹਨਕਿ) ਹਰੇਕਜੀਵਪ੍ਰਭੂਦੇਵੱਸਵਿਚਹੈ।
سبھُکوئیِہرِکےَۄسِبھگتاکےَاننّدُگھرِ॥
وس۔ تابع۔ گھر ۔ دلمیں۔
بھگتوں کے دلمیں ہمیشہ سکون ہے کیونکہ سارے خدا کے زیر ہیں

ਹਰਿਭਗਤਾਕਾਮੇਲੀਸਰਬਤਸਉਨਿਸੁਲਜਨਟੰਗਧਰਿ॥
har bhagtaa kaa maylee sarbat sa-o nisul jan tang Dhar.
God is the friend and companion of His devotees; all His devotees sleep in peace because they have no worries in life.
ਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਭਗਤਾਂਦਾਸਾਥੀ-ਮਦਦਗਾਰਹੈਉਸਦੇਭਗਤਲੱਤਉਤੇਲੱਤਰਖਕੇਸੌਂਦੇਹਨ (ਨਿਸਚਿੰਤਜੀਵਨਬਤੀਤਕਰਦੇਹਨ)।
ہرِبھگتاکامیلیِسربتسءُنِسُلجنٹنّگدھرِ॥
سر بت۔ ہر جگہ ۔ نسل۔ بیفکر۔
خدا ہر جگہ دوست ہے عاشقان خدا کا اس لئے سوتےہیں بیفکر ہوکر۔

ਹਰਿਸਭਨਾਕਾਹੈਖਸਮੁਸੋਭਗਤਜਨਚਿਤਿਕਰਿ॥
har sabhnaa kaa hai khasam so bhagat jan chit kar.
God is the Master of all; His devotees always lovingly remember Him.
ਪਰਮਾਤਮਾਸਭਜੀਵਾਂਦਾਖਸਮਹੈ,ਭਗਤਜਨਉਸਨੂੰਸਦਾਸਿਮਰਦੇਹਨ।
ہرِسبھناکاہےَکھسمُسوبھگتجنچِتِکرِ॥
۔ خصم۔ مالک ۔ چت کر۔ دلمیں بسا۔
سب کا مالک ہے خدا سے عاشقان الہٰی دلمیں بساتے ہیں۔

ਤੁਧੁਅਪੜਿਕੋਇਨਸਕੈਸਭਝਖਿਝਖਿਪਵੈਝੜਿ॥੨॥
tuDh aparh ko-ay na sakai sabhjhakhjhakh pavai jharh. ||2||
O’ God, the entire world struggles and becomes weary, but no one can estimate the limits of Your virtues. ||2||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੀਲੁਕਾਈਖਪਖਪਕੇਥੱਕਜਾਂਦੀਹੈ, ਕੋਈਤੇਰੇਗੁਣਾਂਦਾਅੰਤਨਹੀਂਪਾਸਕਦਾ॥੨॥
تُدھُاپڑِکوءِنسکےَسبھجھکھِجھکھِپۄےَجھڑِ॥੨॥
اپڑ ۔ برابر ۔ جھکھ جھکھ ۔ کھپ کھپ۔ جھڑ۔ ماند پڑجاتے ہیں۔
۔ نہیں ثانی کوئی تیرا سبھ ماند پڑ جاتے ہیں کھپ۔