Urdu-Raw-Page-842

ਤੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥
too sukh-daata laihi milaa-ay.
You are the provider of celestial peace; You merge them into Yourself.
ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇਵਿਚ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ।
تۄُسُکھداتالیَہِمِلاءِ ॥
سُکھداتا۔ امن دینے والے
آپ امن دینے والے ہیں۔ آپ انہیں اپنے آپ میں ضم کریں۔

ਏਕਸ ਤੇ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
aykas tay doojaa naahee ko-ay.
Everything comes from the one God; there is no other at all.
ਹਰ ਸ਼ੈ ਇਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਕੋਈ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ।
ایکستےدۄُجاناہیکۄءِ ॥
ایکس۔ ایک ہی، ناہیکۄءِ۔ کوئی دوسرا نہیں
سب کچھ ایک ہی رب کی طرف سے ہے۔ کوئی دوسرا نہیں ہے۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥੯॥
gurmukh boojhai sojhee ho-ay. ||9||
One who follows the Guru’s teachings, understands this and becomes spiritually wise. ||9|| ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ) ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ॥੯॥
گُرمُکھِبۄُجھےَسۄجھیہۄءِ ॥9॥
بۄُجھےَ۔ احساس ہے
مرید مرشد کو اس کا احساس ہے ، اور سمجھتا ہے

ਪੰਦ੍ਰਹ ਥਿਤੀ ਤੈ ਸਤ ਵਾਰ ॥
pandreh thiteeN tai sat vaar.
Just as the fifteen lunar days and the seven days of the week,
ਜਿਵੇਂ ਪੰਦ੍ਰਾਂ ਥਿੱਤਾਂ ਅਤੇ ਸੱਤ ਵਾਰ,
پنّد٘رہتھِتیِںتےَستوار ॥
ستوار۔ ہفتے کے سات دن
پندرہ قمری دن ، ہفتے کے سات دن ،

ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਆਵਹਿ ਵਾਰ ਵਾਰ ॥ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਤਿਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
maahaa rutee aavahi vaar vaar.dinas rain tivai sansaar.
the months, seasons, day and night keep coming over and over again, similar is this world (living beings keep going in the cycle of birth and death).
ਮਹੀਨੇ, ਰੁੱਤਾਂ,ਰਾਤ, ਦਿਨ ਮੁੜ ਮੁੜ ਆਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਇਹ ਜਗਤ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵ ਜੰਮਦੇ ਮਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ماہارُتیآوہِواروار ॥ دِنسُریَݨِتِوےَسنّسارُ ॥
ماہارُتی۔ مہینے موسم
مہینے ، موسم ، دن اور راتیں کو بار بار آتی ہیں۔ تو دنیا چلتی ہے۔

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਕੀਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥
aavaa ga-on kee-aa kartaar.
It is the Creator-God, who has established this cycle of birth and death.
ਕਰਤਾਰ ਨੇ (ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਵਾਸਤੇ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
آواگئُݨُکیِیاکرتارِ ॥
یہ خالق خدا ہے ، جس نے پیدائش اور موت کا یہ دور قائم کیا

ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਚੁ ਰਹਿਆ ਕਲ ਧਾਰਿ ॥
nihchal saach rahi-aa kal Dhaar.
The eternal God Himself is pervading everywhere by His almighty power.
ਅਟੱਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹੈ ਜੋ (ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਆਪਣੀ) ਸੱਤਾ ਟਿਕਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
نِہچلُساچُرہِیاکلدھارِ ॥
سچا رب اپنی قدرت سے مستحکم اور مستحکم رہتا ہے

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧੦॥੧॥
naanak gurmukh boojhai ko sabad veechaar. ||10||1||
O’ Nanak, it is only a rare Guru’s follower who understands this fact by reflecting on the Guru’s word. ||10||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰਕੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥੧॥
نانکگُرمُکھِبۄُجھےَکۄسبدُویِچارِ ॥ 10 ॥1॥
نانک ، کتنا نایاب ہے کہ گورمک جو رب کے نام کو سمجھتا اور اس پر غور کرتا ہے

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bilaaval mehlaa 3.
Raag Bilaaval, Third Guru:
بِلاولُمحلا 3॥

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੇ ॥
aad purakh aapay sarisat saajay.
The Primal God Himself created the Universe,
ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਆਪ ਹੀ ਜਗਤ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,
آدِپُرکھُآپےس٘رِسٹِساجے ॥
آدِپُرکھُ۔ اولین خدا
اولین خدانے خود کائنات کی تشکیل کی

ਜੀਅ ਜੰਤ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਾਜੇ ॥
jee-a jant maa-i-aa mohi paajay.
and has engaged all the beings to the love for Maya.
(ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ) ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਉਸ ਨੇ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਜੋੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
جیءجنّتمائِیامۄہِپاجے ॥
جیءجنّت۔ مخلوق
مخلوق مایا سے جذباتی لگاؤ میں مگن ہیں

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਰਪੰਚਿ ਲਾਗੇ ॥
doojai bhaa-ay parpanch laagay.
But instead of God, they are engrossed in the love for illusory material world.
(ਜੀਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ) ਹੋਰ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਦਿੱਸਦੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
دۄُجےَبھاءِپرپنّچِلاگے ॥
عشقیہ کی محبت میں وہ فریباتی مادی دنیا سے وابستہ ہیں

ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਮਰਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥
aavahi jaaveh mareh abhaagay.
These unfortunate beings remain spiritually dead and remain in the cycle of birth and death. ਭਾਗਹੀਨ ਜੀਵ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
آوہِجاوہِمرہِابھاگے ॥
بدقسمتی سے مر جاتے ہیں ، اور آتے جاتے رہتے ہیں

ਸਤਿਗੁਰਿ ਭੇਟਿਐ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
satgur bhayti-ai sojhee paa-ay.
If someone meets the true Guru and follows his teachings, then he receives the true understanding about righteous living;
ਜੇ (ਕਿਸੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ, ਤਾਂ ਉਹ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸਮਝ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ;
ستِگُرِبھیٹِۓَسۄجھیپاءِ ॥
ستِگُرِبھیٹِۓَ۔ سچے گرو سے مل کر
سچے گرو سے مل کر ، تفہیم حاصل ہوتا ہے۔
ਪਰਪੰਚੁ ਚੂਕੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
parpanch chookai sach samaa-ay. ||1||
his illusion of the material world ends and he merges in the eternal God. ||1||
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਜਗਤ ਦਾ ਮੋਹ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
پرپنّچُچۄُکےَسچِسماءِ ॥1॥
سچِسماءِ۔ حقیقت میں ضم
پھر ، مادی دنیا کا وہم بکھر جاتا ہے ، اور ایک حقیقت میں ضم ہوجاتا ہے

ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ॥
jaa kai mastak likhi-aa laykh.
One who has good preordained destiny,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਾਲਭਧ ਦਾ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
جاکےَمستکِلِکھِیالیکھُ ॥
مستکِ۔ ماتھے
اس کے ماتھے پر لکھا ہوا اس طرح کا مقدر لکھا ہوا ہے

ਤਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taa kai man vasi-aa parabh ayk. ||1|| rahaa-o.
only God enshrines within his mind. ||1||Pause||
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਵਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تاکےَمنِوسِیاپ٘ربھُایکُ ॥1॥ رہاءُ ॥
ایک ہی خدا اپنے دماغ میں رہتا ہے

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਆਪੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥
sarisat upaa-ay aapay sabh vaykhai.
Upon creating the universe, God Himself takes care of it.
ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਆਪ ਹੀ ਹਰੇਕ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
س٘رِسٹِاُپاءِآپےسبھُویکھےَ ॥
اس نے کائنات کو تخلیق کیا ، اور وہ خود سب کو دیکھتا ہے

ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਤੇਰੈ ਲੇਖੈ ॥
ko-ay na maytai tayrai laykhai.
O’ God, no one (by his own efforts) can erase what You have preordained.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕੋਈ ਜੀਵ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੇ ਲੇਖ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਉੱਦਮ ਨਾਲ) ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
کۄءِنمیٹےَتیرےَلیکھےَ ॥
میٹےَ۔ مٹا سکتا
اے رب ، تیرا ریکارڈ کوئی نہیں مٹا سکتا۔

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
siDh saaDhik jay ko kahai kahaa-ay.
If someone egotistically calls himself or lets him be called an adept or a seeker,
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਿੱਧ, ਸਾਧਿਕਆਖਦਾ ਅਖਵਾਂਦਾ ਹੈ,
سِدھسادھِکجےکۄکہےَکہاۓ ॥
اگر کوئی اپنے آپ کو سدھا یا متلاشی کہتا ہے ،

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥
bharmay bhoolaa aavai jaa-ay.
is deluded by doubt and remains in the cycle of birth and death.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
بھرمےبھۄُلاآوےَجاۓ ॥
وہ شک سے دوچار ہے ، اور آتا اور چلتا رہے گا۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਬੂਝੈ ॥
satgur sayvai so jan boojhai.
One who follows the true Guru’s teachings, understands the righteous way of living.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُسیوےَسۄجنُبۄُجھےَ ॥
وہ عاجز وجود تنہا سمجھتا ہے ، جو سچے گرو کی خدمت کرتا ہے۔

ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥੨॥
ha-umai maaray taa dar soojhai. ||2||
When one erases his ego, then he experiences the blessed vision of God. ||2||
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਹਉਮੈ ਮੁਕਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ہئُمےَمارےتادرُسۄُجھےَ ॥2॥
ہئُمےَ۔ انا
اپنی انا پر فتح پاتے ہوئے ، اسے خداوند کا دروازہ مل جاتا ہے

ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭੁ ਦੂਜਾ ਹੂਆ ॥
aykas tay sabh doojaa hoo-aa.
Everything else came into existence from one God.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਦਿੱਸਦਾ ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਹੀ ਬਣਿਆ ਹੈ।
ایکسُتےسبھُدۄُجاہۄُیا ॥
ایکسُ۔ ایک ہی
ایک ہی رب کی طرف سے ، باقی سب کو تشکیل دیا گیا تھا۔

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
ayko vartai avar na bee-aa.
The One God is pervading everywhere; there is no other at all.
ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, (ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ایکۄورتےَاورُنبیِیا ॥
بیِیا۔ دوسرا
ایک ہی رب ہر جگہ پھیر رہا ہے۔ کوئی دوسرا نہیں ہے۔

ਦੂਜੇ ਤੇ ਜੇ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
doojay tay jay ayko jaanai.
Renouncing duality (visible false world), if one comes to realize the One-God,
ਜੇ (ਮਨੁੱਖ) ਇਸ ਵੱਖਰੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਜਗਤ (ਦੇ ਮੋਹ) ਤੋਂ (ਉੱਚਾ ਹੋ ਕੇ) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਰੱਖੇ,
دۄُجےتےجےایکۄجاݨےَ ॥
دلیت کو ترک کرتے ہوئے ، ایک ہی رب کو پہچان لیا جاتا ہے۔

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥
gur kai sabad har dar neesaanai.
then through the Guru’s word and his blessings, he reaches God’s presence.
ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਰਾਹਦਾਰੀ ਸਮੇਤ (ਬਿਨਾ ਰੋਕ-ਟੋਕ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ (ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।
گُرکےَسبدِہرِدرِنیِشاݨےَ ॥
گرو کے الفاظ کے ذریعہ ، خداوند کا دروازہاور اس کی موجودگی کا علم ہوتا ہے

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਏਕੋ ਪਾਏ ॥
satgur bhaytay taa ayko paa-ay.
If one meets the true Guru and follows his teachings, then he realizes God.
ਜੇ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
ستِگُرُبھیٹےتاایکۄپاۓ ॥
سچے گرو سے مل کر انسان رب کو پا لیتا ہے۔

ਵਿਚਹੁ ਦੂਜਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥
vichahu doojaa thaak rahaa-ay. ||3||
and conquers the love for duality from within. ||3||
ਅਤੇ (ਆਪਣੇ) ਅੰਦਰੋਂ ਵੱਖਰੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੋਹ ਰੋਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੩॥
وِچہُدۄُجاٹھاکِرہاۓ ॥3॥
دوائیوں کے اندر دب جاتا ہے۔

ਜਿਸ ਦਾ ਸਾਹਿਬੁ ਡਾਢਾ ਹੋਇ ॥
jis daa saahib daadhaa ho-ay.
One who is under the protection of the most powerful Master-God,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਰਾਖਾ ਸਭ ਤੋਂ ਬਲੀ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੋਵੇ,
جِسداصاحِبُڈاڈھاہۄءِ ॥
ڈاڈھا ۔ طاقتور
وہ جو سب سے طاقتور خدا کی حفاظت میں ہے ،

ਤਿਸ ਨੋ ਮਾਰਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥
tis no maar na saakai ko-ay.
No one can destroy him.
ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈਢਾਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
تِسنۄمارِنساکےَکۄءِ
کوئی بھی اسے ختم نہیں کر سکتا

ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੇਵਕੁ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥
saahib kee sayvak rahai sarnaa-ee.
The devotee who remains in the refuge of the Master-God;
ਜਿਹੜਾ ਸੇਵਕ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
صاحِبکیسیوکُرہےَسرݨائی ॥
سرݨائی۔ حفاظت میں
خداوند کا بندہ اسکی حفاظت میں ہے۔

ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
aapay bakhsay day vadi-aa-ee.
God Himself bestows mercy on him and blesses him with glory.
ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
آپےبخشےدےوڈِیائی ॥
وڈِیائی۔ عظمت
خداوند خود اس کو معاف کرتا ہے ، اور اس کو عظیم عظمت سے نوازتا ہے۔

ਤਿਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
tis tay oopar naahee ko-ay.
When there is none higher or more powerful than God,
ਜਦ ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ,
تِستےاۄُپرِناہیکۄءِ ॥
اۄُپرِ۔ بلند
اس سے بلند کوئی نہیں ہے۔

ਕਉਣੁ ਡਰੈ ਡਰੁ ਕਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ॥੪॥
ka-un darai dar kis kaa ho-ay. ||4||
then why should His devotee be afraid of anyone and what should he be afraid of ? ||4||
ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਸੇਵਕ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਕਿਉਂ ਡਰੈ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਸਦਾ ਭੈ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੇ? ॥੪॥
کئُݨُڈرےَڈرُکِسکاہۄءِ ۔ ॥4॥
پھر اس کا عقیدت مند کسی سے کیوں ڈرنا چاہئے اور اسے کس چیز سے ڈرنا چاہئے

ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਸਰੀਰ ॥
gurmatee saaNt vasai sareer.
By following the Guru’s teachings, a state of peace comes to abide in the body.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
گُرمتیسانْتِوسےَسریِر ॥
گرو کی تعلیمات کے ذریعہ جسم میں امن و سکون قائم رہتا ہے

ਸਬਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਫਿਰਿ ਲਗੈ ਨ ਪੀਰ ॥
sabad cheeneh fir lagai na peer.
By reflecting on the Guru’s word, one does not endure any pain.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀ ਤੋਂ ਕੋਈ) ਕਲੇਸ਼ ਨਹੀਂਵਾਪਰਦਾ।
سبدُچیِن٘ہِپھِرِلگےَنپیِر ॥
پیِر۔ تکلیف
کلام الوداع کو یاد رکھیں ، اور آپ کو کبھی تکلیف نہیں پہنچے گی

ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
aavai na jaa-ay naa dukh paa-ay.
He does not go through the cycle of birth and death or suffer in sorrow.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ, ਉਹ (ਇਸ ਗੇੜ ਦਾ) ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਸਹਾਰਦਾ।
آوےَنجاءِنادُکھُپاۓ ॥
وہ پیدائش اور موت کے چکر سے نہیں گزرتا ہے اور نہ ہی غم میں مبتلا ہے

ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
naamay raatay sahj samaa-ay.
People imbued with God’s Name, imperceptibly remain merged in celestial peace.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
نامےراتےسہجِسماۓ ॥
خداوند کے نام کے ساتھ مل کر ، آپ آسمانی سکون میں ضم ہوجائیں گے۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖੈ ਹਦੂਰਿ ॥
naanak gurmukh vaykhai hadoor.
O’ Nanak, the Guru’s follower always experiences God besides him,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ,
نانکگُرمُکھِویکھےَحدۄُرِ ॥
حدۄُرِ ۔ حاظر ناظر
نانک ، مرید مرشد اسے ہمیشہ حاظر ناظر دیکھتا ہے

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੫॥
mayraa parabh sad rahi-aa bharpoor. ||5||
(and says), my God is always fully pervading everywhere. ||5||
(ਅਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਮੇਰਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਦਾ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੫॥
میراپ٘ربھُسدرہِیابھرپۄُرِ ॥5॥
میرا خدا ہمیشہ ہر جگہ پھیلتا رہتا ہے

ਇਕਿ ਸੇਵਕ ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥
ik sayvak ik bharam bhulaa-ay.
God has made many His devotees, while many others wander, deluded by doubt.
ਕਈ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਸੇਵਕ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਭਟਕਣਾ (ਪਾ ਕੇ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
اِکِسیوکاِکِبھرمِبھُلاۓ ॥
کچھ تو بے لوث خدمت گار ہیں ، جبکہ دوسرے بھٹکتے ہیں ، شک کی وجہ سے بھٹک جاتے ہیں

ਆਪੇ ਕਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
aapay karay har aap karaa-ay.
God Himself does and causes everything to be done.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ (ਸਭ ਕੁਝ) ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ।
آپےکرےہرِآپِکراۓ ॥
خداوند خود کرتا ہے ، اور سب کچھ کرنے کا سبب بنتا ہے۔

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
ayko vartai avar na ko-ay.
God Himself is all-pervading; there is no other at all.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ (ਹਰ ਥਾਂ) ਮੌਜੂਦ ਹੈ, (ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ایکۄورتےَاورُنکۄءِ ॥
ایک ہی رب ہر طرف پھیلانے والا ہے۔ کوئی دوسرا نہیں ہے۔

ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕੀਜੈ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਇ ॥
man ros keejai jay doojaa ho-ay.
One could protest in his mind about, if there were any other besides Him.
ਮਨ ਵਿਚ ਗਿਲਾ ਤਾਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾਏ ਜੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਤੇ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਹੋਵੇ।
منِرۄسُکیِجےَجےدۄُجاہۄءِ ॥
رۄسُکیِجےَ۔شکایت کر
اگر کوئی اور ہوتا تو بشر شکایت کرسکتا ہے۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥
satgur sayvay karnee saaree.
Those who follow the true Guru’s teachings, their deeds are the most sublime,
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾ ਦੀ ਕਰਣੀਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੁੰਦੀਹੈ,
ستِگُرُسیوےکرݨیساری ॥
سچے گرو کی خدمت کرو۔ یہ سب سے عمدہ عمل ہے

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥੬॥
dar saachai saachay veechaaree. ||6||
and they are considered truly thoughtful in God’s presence. ||6||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇਵਿਚਾਰਵਾਨ ਮੰਨੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੬॥
درِساچےَساچےویِچاری ॥6॥
سچے رب کی بارگاہ میں ، آپ کو سچ ثابت کیا جائے گا

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
thitee vaar sabh sabad suhaa-ay.
All the lunar days and the days of the week are auspicious, only if one attunes to the Guru’s word.
ਸਾਰੀਆਂ ਥਿੱਤਾਂ ਸਾਰੇ ਵਾਰ (ਤਦੋਂ ਹੀ) ਸੋਹਣੇ ਹਨ ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ।
تھِتیوارسبھِسبدِسُہاۓ ॥
تمام قمری دن ، اور ہفتے کے دن خوبصورت ہوتے ہیں ، جب کوئی شبہات پر غور کرتا ہے۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
satgur sayvay taa fal paa-ay.
If one follows the true Guru’s teachings, only then he receives the reward of human life.
ਜੇਕਰ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਫਲ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُسیوےتاپھلُپاۓ ॥
اگر کوئی سچے گرو کی خدمت کرتا ہے تو وہ اس کے ثواب کا ثمر حاصل کرتا ہے۔

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥
thitee vaar sabh aavahi jaahi.
These lunar and solar days all come and go.
ਇਹ ਥਿੱਤਾਂ ਇਹ ਵਾਰ ਸਾਰੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
تھِتیوارسبھِآوہِجاہِ ॥
یہ قمری اور شمسی دن سب آتے جاتے ہیں

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥
gur sabad nihchal sadaa sach samaahi.
Only the Guru’s word is eternal, through which people remain merged in the eternal God.
ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਅਟੱਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਸਦਾ ਲੀਨ ਰਹਿਦੇ ਹਨ।
گُرسبدُنِہچلُسداسچِسماہِ ॥
نِہچلُ۔ دائمی
صرف گرو کا کلام دائمی ہے ، جس کے ذریعہ لوگ ابدی خدا میں مل جاتے ہیں

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਤਾ ਜਾ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ॥
thitee vaar taa jaa sach raatay.
The lunar days and days of the week are auspicious, when one is imbued with love of the eternal God.
(ਇਹ) ਥਿੱਤਾਂ ਤੇ ਵਾਰ ਤਦੋਂ ਹੀ (ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ ਭਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ) ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
تھِتیوارتاجاسچِراتے ॥
وہ دن اچھے اچھے ہیں ، جب کوئی حق کے ساتھ رنگین ہوتا ہے۔

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੇ ॥੭॥
bin naavai sabh bharmeh kaachay. ||7||
People without the wealth of Naam are spiritually weak and they remain wandering in doubt. ||7||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਹੋਏ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਕਮਜ਼ੋਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ (ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ) ਭਟਕਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੭॥
بِنُناوےَسبھِبھرمہِکاچے ॥7॥
نام کے بغیر ، سارے باطل بھٹکتے پھرتے ہیں۔

ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਬਿਗਤੀ ਜਾਹਿ ॥
manmukh mareh mar bigtee jaahi.
The self-willed people remain spiritually dead and after their physical death theydepart from here as sinners.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,ਮਰ ਕੇ (ਜਗਤ ਤੋਂ) ਮੰਦੀਹਾਲਤ ਵਿਚ ਹੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
منمُکھمرہِمرِبِگتیجاہِ ॥
منمُکھ۔ خود غرض
خود غرض انسان مر جاتے ہیںاور مر کے انتہائی بری حالت میں پڑ جاتے ہیں

ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਹਿ ॥
ayk na cheeteh doojai lobhaahi.
They do not remember God and remain allured by the love for Maya.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ (ਕਦੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ; ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਹੀ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ایکُنچیتہِدۄُجےَلۄبھاہِ ॥
وہ ایک ہی رب کو یاد نہیں کرتے ، وہ دشمنی سے دھوکے میں ہیں۔

ਅਚੇਤ ਪਿੰਡੀ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰੁ ॥
achayt pindee agi-aan anDhaar.
One who is foolish, spiritually ignorant and blinded by the love for Maya,
ਮੂਰਖ ਮਤਿ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸਮਝ ਮਨੁੱਖ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ-
اچیتپِنّڈیاگِیانانّدھارُ ॥
انسانی جسم لاشعور ، جاہل اور اندھا ہے۔

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਉ ਪਾਏ ਪਾਰੁ ॥
bin sabdai ki-o paa-ay paar.
cannot cross over the worldly ocean of vices without reflecting on the Guru’s divine word.
ਸਬਦ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਹ (ਵਿਕਾਰਾਂ-ਭਰੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ) ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ
بِنُسبدےَکِءُپاۓپارُ ۔ ॥
کلام الوجود کے بغیر کوئی کیسے عبور کرسکتا ہے

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਉਪਾਵਣਹਾਰੁ ॥
aap upaa-ay upaavanhaar.
The Creator Himself has created all living beings,
ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ,
آپِاُپاۓاُپاوݨہارُ ॥
اُپاوݨہارُ۔ خالق
خود خالق پیدا کرتا ہے۔

ਆਪੇ ਕੀਤੋਨੁ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੁ ॥੮॥
aapay keeton gur veechaar. ||8||
and He Himself has created the thought of contemplating the Guru’s word. ||8||
ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਸਹੀ ਜੀਵਨ ਬਾਰੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦੱਸਿਆ ਵਿਚਾਰ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ॥੮॥
آپےکیِتۄنُگُرویِچارُ ॥8॥
وہ خود گرو کے کلام پر غور کرتا ہے۔

ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
bahutay bhaykh karahi bhaykh-Dhaaree.
The pseudo saints (pretenders) wear all sorts of religious robes,
ਨਿਰੇ ਧਾਰਮਿਕ ਪਹਿਰਾਵੇ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਅਨੇਕਾਂ ਭੇਖ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
بہُتےبھیکھکرہِبھیکھدھاری ॥
مذہبی جنونی ہر طرح کے مذہبی لباس پہنتے ہیں

ਭਵਿ ਭਵਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੀ ਸਾਰੀ ॥
bhav bhav bharmeh kaachee saaree.
and like the unsuccessful pieces of a board-game, they keep wandering in different places of pilgrimage.
ਉਹ ਕੱਚੀਆਂ ਨਰਦਾਂ ਵਾਂਗ ਤੀਰਥ ਆਦਿਕ ਕਈ ਥਾਈਂ) ਭੌਂ ਭੋਂ ਕੇ ਭਟਕਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,।
بھوِبھوِبھرمہِکاچیساری ॥
بھوِبھوِ۔ گھومتے پھرتے ہیں۔
وہ تختہ پر جھوٹے نرد کی طرح گھومتے پھرتے ہیں۔

ਐਥੈ ਸੁਖੁ ਨ ਆਗੈ ਹੋਇ ॥
aithai sukh na aagai ho-ay.
They find no spiritual peace, here or hereafter.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨਾਹ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایَتھےَسُکھُنآگےَہۄءِ ॥
نآگےَ۔ آخرت میں
انہیں یہاں اور نہ ہی آخرت میں روحانی سکون ملتا ہے