Urdu-Raw-Page-836

ਮਨ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਮਨ ਹੀ ਜਾਣੈ ਅਵਰੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ਕੋ ਪੀਰ ਪਰਈਆ ॥੧॥
man kee birthaa man hee jaanai avar ke jaanai ko peer para-ee-aa. ||1||
My mind’s pain of separation from God is known only to my own mind; who else can know such a pain of another? ||1|
ਹੇ ਭਾਈ! (ਮੇਰੇ) ਮਨ ਦੀ (ਇਸ ਵੇਲੇ ਦੀ) ਪੀੜਾ ਨੂੰ (ਮੇਰਾ ਆਪਣਾ) ਮਨ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰਾਈ ਪੀੜ ਨੂੰ ਕੀਹ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ? ॥੧॥
منکیِبِرتھامنہیِجانھےَاۄرُکِجانھےَکوپیِرپرئیِیا॥੧॥
برتھا۔ حالت۔ اور۔ دوسرا۔ پیر پریئیا۔ دوسروں کا درد۔
میرے دل کی حالت میرے دل ہی جانتا دوسرا دوسرے کے درد کو کب سمجھتا ہے

ਰਾਮ ਗੁਰਿ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਲਈਆ ॥
raam gur mohan mohi man la-ee-aa.
O’ God, the heart captivating Guru has completely enticed my mind.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਰਾਮ! ਪਿਆਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੇਰਾ) ਮਨ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
رامگُرِموہنِموہِمنُلئیِیا॥
گر موہن ۔محبت میں گرفتار کرنیوالے مرشد نے ۔ موہ من لیا۔ مرے من کو پانی محبت کے گرفت میں کر لیا
مرشدنے میرے من کواپنی محبت میں گرفتار کر لیا ۔

ਹਉ ਆਕਲ ਬਿਕਲ ਭਈ ਗੁਰ ਦੇਖੇ ਹਉ ਲੋਟ ਪੋਟ ਹੋਇ ਪਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o aakal bikal bha-ee gur daykhay ha-o lot pot ho-ay pa-ee-aa. ||1|| rahaa-o.
I am stunned and amazed, gazing upon my Guru; I have entered the realm of wonder and bliss. ||1||Pause||
ਆਪਣੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਕੇ ਮੈਂ ਪਰਮ ਚਕਰਿਤ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮ ਪਰਸੰਨਤਾ ਦੇ ਮਡਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہءُآکلبِکلبھئیِگُردیکھےہءُلوٹپوٹہوءِپئیِیا॥੧॥رہاءُ॥
۔ آکل بکل بھئی ۔ پریشان حال۔ لوٹپوٹ۔ قابو سے باہر ۔ رہاؤ۔ نہ خت
دیدار مرشد سے پریشان (بے) حال ہوگیا ہو اور ہوش و حواس جاتے رہے اور میرا اپنا آپ میرے اختیار سے باہر ہو گیا

ਹਉ ਨਿਰਖਤ ਫਿਰਉ ਸਭਿ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਨ ਕੋ ਬਹੁਤੁ ਮਨਿ ਚਈਆ ॥
ha-o nirkhat fira-o sabhdays disantar mai parabhdaykhan ko bahut man cha-ee-aa.
My mind so intensely craves to see God that I am wandering around in all near and far off lands, looking for Him.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਦਾ ਬਹੁਤ ਚਾਉ ਪੈਦਾ ਹੋ ਚੁਕਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਦੇਸਾਂ ਦੇਸਾਂਤਰਾਂ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਲਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ।
ہءُنِرکھتپھِرءُسبھِدیسدِسنّترمےَپ٘ربھدیکھنکوبہُتُمنِچئیِیا॥
پھرؤ۔ پہچان کرتا پھرتا ۔ دیس دسنتر ۔ دیس ۔ بدیس۔ پربھ ویکھن۔ دیدار خدا۔ من چیئیا۔ دلمیں خوشی۔
۔ میرے دلمیں الہٰی ملاپ کی اُمنگ پیدا ہوئی

ਮਨੁ ਤਨੁ ਕਾਟਿ ਦੇਉ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਦਿਖਈਆ ॥੨॥
mantan kaat day-o gur aagai jin har parabh maarag panth dikha-ee-aa. ||2||
I sacrifice my mind and body to the Guru, who has shown me the way to realize God. ||2||
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਰਸਤਾ ਵਿਖਾਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਤਨ ਕੱਟ ਕੇ ਭੇਟਾ ਕਰ ਰਹੀ ਹਾਂ ॥੨॥
منُتنُکاٹِدیءُگُرآگےَجِنِہرِپ٘ربھمارگُپنّتھُدِکھئیِیا॥੨॥
من تن ۔ دلو جان ۔ مارگ پنتھ ۔ راستہ ۔ دکھیئیا۔ دکھائیا
اور کلام مرشد میں اپنا جسم کاٹ کر بھینٹ کیوں نہ کردوں جس نے مجھے راہ دیدار بتائیا اور دکھائیا ہے (

ਕੋਈ ਆਣਿ ਸਦੇਸਾ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰਾ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠ ਲਗਈਆ ॥
ko-ee aan sadaysaa day-ay parabh kayraa rid antar man tan meeth laga-ee-aa.
If someone brings me a message of God; that person seems so sweet to my heart, mind and body.
ਜੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਤਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
کوئیِآنھِسدیسادےءِپ٘ربھکیرارِدانّترِمنِتنِمیِٹھلگئیِیا॥
(2 ) سندیسا۔ خبر۔ پربھ کیر۔ خدا کا ۔ من تن ۔ دل و جان۔ میٹھ ۔ لگن
جو کوئی بھی مجھے الہٰی پیغام دیتا ہے وہ میرے دل و جان کو پیارا لگتا ہے

ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਦੇਉ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮ
mastak kaat day-o charnaa tal jo har parabh maylay mayl mila-ee-aa. ||3||
If Anybody who makes me realize my God, I am ready to humbly surrender my mind to him. ||3||.
ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਸੱਜਣ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਕੱਟ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਰੱਖਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ ॥੩॥
مستکُکاٹِدیءُچرنھاتلِجوہرِپ٘ربھُمیلےمیلِمِلئیِیا॥੩॥
۔ مستک ۔ پیشانی ۔ ماتھا۔ چرناتل ۔ پاؤںکے نیچے ۔ ہر پربھ میلے ۔
جو کوئی مجھے الہٰی ملاپ کرائے میں سر کاٹ کر اسکے پاؤں تلے رکھدوں

ਚਲੁ ਚਲੁ ਸਖੀ ਹਮ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਬੋਧਹ ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਹੀਆ ॥
chal chal sakhee ham parabh parboDheh gun kaaman kar har parabh lahee-aa.
Come O’ my dear friends, let us go and please our beloved God and entice Him to our side by using the charm of our virtues.
ਹੇ ਸਖੀ! ਆ ਤੁਰ, ਅਸੀਂ ਚੱਲ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਹਿਲੂਣਾ ਦੇਈਏ, ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਕਾਮਣ ਪਾ ਕੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰੀਏ।
چلُچلُسکھیِہمپ٘ربھُپربودھہگُنھکامنھکرِہرِپ٘ربھُلہیِیا॥
جو خدا سے ملاپ کرائے (3) پربھ پر بودھیہہ۔ خدا کو سمجھیں گن کامن ۔ اوصاف کے جادو۔ ہر پربھ لہیا۔ خدا کو حآصل کریں۔
) آؤساتھیؤ اوصاف کے جادو سے الہٰی ملاپ حاصل کریں اور خدا کو سمجھیں الہٰی نام سچ و حقیقت پیارے کا پیارا کہلاتا ہے آس اسکے زیر سایہ و پناہ رہیں۔

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਉਆ ਕੋ ਨਾਮੁ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਸੁ ਪਾਛੈ ਪਈਆ ॥੪॥
bhagat vachhal u-aa ko naam kahee-at hai saran parabhoo tis paachhai pa-ee-aa. ||4||
He is called the lover of His devotional worship; let us remain and stick to His refuge. ||4||
ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ’ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਹੇ ਸਖੀ! ਆ ਉਸ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਜਾਈਏ, ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਡਿੱਗ ਪਈਏ ॥੪॥
بھگتِۄچھلُاُیاکونامُکہیِئتُہےَسرنھِپ٘ربھوُتِسُپاچھےَپئیِیا॥੪॥
بھگت وچھل ۔ پیار کا پیرا۔ اکو۔ اسے ۔ سرن پرھ ۔ پناہ الہٰی۔ تسپاچھے ۔ اسکے لئے ۔
میں دیدار خدا کے لئے دیس بدیس تلاش میں گھومتا پھرتا ہوں میرے دلمیں دیدار و ملاپ کی بھرای اُمنگ ہے

ਖਿਮਾ ਸੀਗਾਰ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਖੁਸੀਆ ਮਨਿ ਦੀਪਕ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬਲਈਆ ॥
khimaa seegaar karay parabhkhusee-aa man deepak gur gi-aan bala-ee-aa.
Husband-God becomes pleased with that soul-bride who adorns herself with forgiveness and enlightens her mind with the lamp of wisdom blessed by the Guru,
ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਉਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਖਿਮਾ ਵਾਲੇ ਸੁਭਾਵ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸਜਾਵਟ ਬਣਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ (ਦਾ) ਦੀਵਾ ਜਗਾਂਦੀ ਹੈ,
کھِماسیِگارکرےپ٘ربھکھُسیِیامنِدیِپکگُرگِیانُبلئیِیا॥
خما سیگار ۔ معاف کرنا یا بخش دینے کے زیور سے سجائے ۔ من دیپکگرگیان بلیئیا ۔ دل کے چراگ کو علم رمشد سے روشن کرے ۔
معاف کر دینے بخش دینے علم مرشد سے ذہن کو روشن کرنے سے اس وصف سے جوا پنا بناؤ سیگار کرتا ہے

ਰਸਿ ਰਸਿ ਭੋਗ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਹਮ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਕਟਿ ਕਟਿ ਪਈਆ ॥੫॥
ras ras bhog karay parabh mayraa ham tis aagai jee-o kat kat pa-ee-aa. ||5||
With happiness and ecstasy, my God enjoys her union; O’ my friend, I am ready to offer each and every bit of myself to Him. ||5||.
ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਮਿਲਾਪ ਨੂੰ ਬੜੇ ਆਨੰਦ ਨਾਲ ਮਾਣਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਸਹੇਲੀ! ਮੈਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਮੁੜ ਮੁੜ ਵਾਰਨੇ ਕਰਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ ॥੫॥
رسِرسِبھوگکرےپ٘ربھُمیراہمتِسُآگےَجیِءُکٹِکٹِپئیِیا॥੫॥
رس رس۔ مزے لیکر۔ بھوگ۔ استعمال ۔ درتے ۔ ہم تس آگےہم اسے پیش کریں
الہٰی خوشنودی حاصل ہوتی ہے اسے خدا اسکا پر لطف مزہ لیتا ہے ۔ ہم اسے اپنی زندگی قربان کرتا ہوں

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਾਰੁ ਕੰਠਿ ਹੈ ਬਨਿਆ ਮਨੁ ਮੋਤੀਚੂਰੁ ਵਡ ਗਹਨ ਗਹਨਈਆ ॥
har har haar kanth hai bani-aa man moteechoor vad gahan gehna-ee-aa.
God’s Name has become my necklace, and my mind filled with God’s love has become the most beautiful ornament for my head.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਗਲ ਦਾ ਹਾਰ ਬਣ ਗਿਆਹੈ ਅਤੇ ਹਰੀ-ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਭਰਿਆ ਮਨ ਮੈਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਮੋਤੀਚੂਰ ਗਹਿਣਾ ।
ہرِہرِہارُکنّٹھِہےَبنِیامنُموتیِچوُرُۄڈگہنگہنئیِیا॥
(5) ہر ہر حار کنٹھ ہے بنیا۔ خدا میرے گللے کی تسبیح یا حار ہوگیا ہے ۔ من موتی چور وڈگہن گنیئیا ۔ سر پر پہننے کا زیور مراد دل ایک اعلے زیور ہو گیا ہے ۔
(5) خدا میرے گلے کا ہار ہو گیا ہے اور دل ایک قیمتی زیور ہوگیا ہے

ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਰਧਾ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਪ੍ਰਭੁ ਛੋਡਿ ਨ ਸਕੈ ਬਹੁਤੁ ਮਨਿ ਭਈਆ ॥੬॥
har har sarDhaa sayj vichhaa-ee parabhchhod na sakai bahut man bha-ee-aa. ||6||
I have enshrined faith in God in my heart, the Husband-God is so pleasing to my mind that now He will not abandon me.
ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਸਰਧਾ ਦੀ ਮੈਂ (ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਸੇਜ ਵਿਛਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ ,ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੬॥
ہرِہرِسردھاسیجۄِچھائیِپ٘ربھُچھوڈِنسکےَبہُتُمنِبھئیِیا॥੬॥
سردھا ۔ ایمان ۔ یقین ۔ سیج ۔ سونے کا بستر۔ پربھ چھوڈ۔ الہٰی جدائی۔ بھیئیا۔ پیارا
الہٰی نام مین ایمان اور یقین کو بستہ بنالیا ہےاور خدا سے میرے محبت و پیار ہو گیا ہے اب اس سے جدا ہو نہیں سکتا

ਕਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਅਵਰੁ ਅਵਰੁ ਕਿਛੁ ਕੀਜੈ ਸਭੁ ਬਾਦਿ ਸੀਗਾਰੁ ਫੋਕਟ ਫੋਕਟਈਆ ॥
kahai parabh avar avar kichh keejai sabh baad seegaar fokat fokta-ee-aa.
If a soul-bride follows her mind and not the command of God, then all her embellishments ( faith-rituals) are useless and in vain.
ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਕੁਝ ਹੋਰ ਆਖਦਾ ਰਹੇ, ਤੇ, ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਕੁਝ ਹੋਰ ਕਰਦੀ ਰਹੇ, ਤਾਂ ਉਸਦਾ ਸਾਰਾ ਸਿੰਗਾਰ (ਸਾਰਾ ਧਾਰਮਿਕ ਉੱਦਮ) ਵਿਅਰਥ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਬਿਲਕੁਲ ਫੋਕਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کہےَپ٘ربھُاۄرُاۄرُکِچھُکیِجےَسبھُبادِسیِگارُپھوکٹپھوکٹئیِیا॥
(6) کہے پربھ اور۔ الہٰی فرمان اور ہے ۔ اور کچھ کیجے ۔ کچھ اور کرتا ہے ۔ سبھ باد۔ سارے جھگڑے ۔ فوکٹ ۔ فضول۔ بیکار ۔
(6) جو الہٰی رضا و فرمان کے مطابق نہیں چلتا تو جو کچھ کرتا ہے فضول اور بیکار ہے تو یہ جہدوریاضت فضول اور بیکار چلا جاتا ہے ۔

ਕੀਓ ਸੀਗਾਰੁ ਮਿਲਣ ਕੈ ਤਾਈ ਪ੍ਰਭੁ ਲੀਓ ਸੁਹਾਗਨਿ ਥੂਕ ਮੁਖਿ ਪਈਆ ॥੭॥
kee-o seegaar milan kai taa-ee parabh lee-o suhaagan thook mukh pa-ee-aa. ||7||
She may adorn herself to meet her Husband-God, but He unites only the virtuous soul-bride with Him, and others are disgraced. ||7||
ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉਤੇ ਤਾਂ ਥੁੱਕਾਂ ਹੀ ਪਈਆਂ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤਾਂ (ਕਿਸੇ ਹੋਰ) ਸੁਹਾਗਣ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਣਾ ਲਿਆ ॥੭॥
کیِئوسیِگارُمِلنھکےَتائیِپ٘ربھُلیِئوسُہاگنِتھوُکمُکھِپئیِیا॥੭॥
لیؤ سہاگن ۔ اوصاف والا اپنائیا۔ تھوک مکھ پئیا ۔ منہ پر تھوک پڑتا ہے ۔
وہ اپنے شوہر خدا کو ملنے کے لئے خود کو زیب تن کر سکتی ہے لیکن وہ صرف نیک نفیس دلہن کو اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے ، اور دوسروں کو رسوا کیا جاتا ہے

ਹਮ ਚੇਰੀ ਤੂ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ਕਿਆ ਹਮ ਕਰਹ ਤੇਰੈ ਵਸਿ ਪਈਆ ॥
ham chayree too agam gusaa-ee ki-aa ham karah tayrai vas pa-ee-aa.
O’ God, we the soul-brides are Your maids, and You are our unperceivable Master; we can not do anything by ourselves because we are under Your command?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਤੇਰੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਅਪਹੁੰਚ ਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਖਸਮ ਹੈਂ। ਅਸੀਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ (ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ) ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ, ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹਾਂ।
ہمچیریِتوُاگمگُسائیِکِیاہمکرہتیرےَۄسِپئیِیا॥
چیری ۔ شاگرد۔ اگم گوسائیں۔ انسانی عقل و ہوش ورسائی سے اوپرمالک
(7) اے خدا ہم شاگرد ہیں اور تو مالک عالم ہم تیر زیر اختیارات ہیں اس لئے کچھ کرنے سے قاضر ہیں

ਦਇਆ ਦੀਨ ਕਰਹੁ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਰਣਿ ਸਮਈਆ ॥੮॥੫॥੮॥
da-i-aa deen karahu rakh layvhu naanak har gur saran sama-ee-aa. ||8||5||8||
Nanak says, O’ God show mercy on us, the meek ones, and keep us absorbed in Your Name in the refuge of the Guru. ||8||5||8||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਹਰੀ! ਅਸਾਂ ਕੰਗਾਲਾਂ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ, ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖ, ਸਾਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਸਮਾਈ ਦੇਈ ਰੱਖ ॥੮॥੫॥੮॥
دئِیادیِنکرہُرکھِلیۄہُنانکہرِگُرسرنھِسمئیِیا
دین ۔ غریب۔
اے نانک بتادے ۔ کہ ہم ناتوانوں ناداروں پر کرم و عنایت فرما ؤ اور بچاؤ ہمیں مرشد کی پناہ عنایت فرما۔

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
bilaaval mehlaa 4.
Raag Bilaaval, Fourth Guru:
بِلاۄلُمہلا੪॥

ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਅਗਮ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਸਰਧਾ ਮਨਿ ਬਹੁਤੁ ਉਠਈਆ ॥
mai man tan paraym agam thaakur kaa khin khin sarDhaa man bahut utha-ee-aa.
Within my mind and heart is such a deep love for my incomprehensible God that a great yearning to see Him is arising in my mind at each and every moment.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ, ਮੇਰੇ ਤਨ ਵਿਚ, ਅਪਹੁੰਚ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਹੋ ਚੁਕਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਘੜੀ ਘੜੀ ਉਸ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਤੀਬਰ ਤਾਂਘ ਪੈਦਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।
مےَمنِتنِپ٘ریمُاگمٹھاکُرکاکھِنُکھِنُسردھامنِبہُتُاُٹھئیِیا॥
اگتم ۔ انسانی عقل و ہوش سے باہر۔ سروھا ۔ ایمان ۔ یقین ۔
میرے دل و جان میں اس انسانی عقل و ہوش سے بعید خدا سے پریم پیار پیدا ہو چکا ہے میرے دلمیں بار بار ہر گھڑی بہت زبردست خواہش اور امنگ ملاپ کے لئے پیدا ہو رہی ہے

ਗੁਰ ਦੇਖੇ ਸਰਧਾ ਮਨ ਪੂਰੀ ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਬੂੰਦ ਮੁਖਿ ਪਈਆ ॥੧॥
gur daykhay sarDhaa man pooree ji-o chaatrik pari-o pari-o boond mukh pa-ee-aa. ||1||
Just as a pied cuckoo keeps crying until the special raindrop falls into its mouth, similarly the desire of my heart is fulfilled only upon seeing the Guru. ||1||
ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਮਨ ਦੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਪੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ‘ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ’ ਕੂਕਦੇ ਪਪੀਹੇ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਵਰਖਾ ਦੀ ਬੂੰਦ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
گُردیکھےسردھامنپوُریِجِءُچات٘رِکپ٘رِءُپ٘رِءُبوُنّدمُکھِپئیِیا॥੧॥
جس طرح ایک پپیہا اس وقت تک روتا رہتا ہے جب تک کہ خاص بارش اس کے منہ میں نہ آجائے ، اسی طرح میرے دل کی خواہش صرف گرو کو دیکھ کر ہی پوری ہوجاتی ہے

ਮਿਲੁ ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਨਈਆ ॥
mil mil sakhee har kathaa suna-ee-aa.
O’ dear friends, let us join together and listen to God’s praises.
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਆ, ਇਕੱਠੀਆਂ ਬੈਠੀਏ, ਇਕੱਠੀਆਂ ਬੈਠੀਏ, (ਤੇ, ਬੈਠ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣੀਏ।
مِلُمِلُسکھیِہرِکتھاسُنئیِیا॥
آؤ۔ ساتھیوں کتھا سنیں سچا مرشد سے خدا کی سچا مرشد مہربان ہوتا ہے

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲੇ ਮੈ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਸਿਰੁ ਕਟਿ ਕਟਿ ਪਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satgur da-i-aa karay parabh maylay mai tis aagai sir kat kat pa-ee-aa. ||1|| rahaa-o.
May the true Guru bestows mercy and unite me with God, I would totally surrender my mind to him. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਗੁਰੂ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ (ਨਾਲ) ਮਿਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਉਸ (ਗੁਰੂ) ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਸਿਰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੁਰਬਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ستِگُرُدئِیاکرےپ٘ربھُمیلےمےَتِسُآگےَسِرُکٹِکٹِپئیِیا॥੧॥رہاءُ॥
اسے خدا سے ملا دیاتا ہے اسے سر کاٹ کاٹ کر پیش کروں۔ رہاؤ۔ ۔

ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਇਕ ਬੇਦਨ ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖੇ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਪਈਆ ॥
rom rom man tan ik baydan mai parabhdaykhay bin need na pa-ee-aa.
Within every pore of my body and mind is such a pang of separation from God that I cannot be at peace without experiencing His blessed vision.
ਮੇਰੇ ਹਰੇਕ ਰੋਮ ਵਿਚ, ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ, ਮੇਰੇ ਤਨ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦੀ) ਪੀੜ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
رومِرومِمنِتنِاِکبیدنمےَپ٘ربھدیکھےبِنُنیِدنپئیِیا॥
میرے جسم اور دماغ کے ہر تاکے کے اندر خدا سے جدا ہونے کی ایک ایسی تکلیف ہے کہ میں اس کی بصیرت کا تجربہ کیے بغیر سکون نہیں پا سکتا۔

ਬੈਦਕ ਨਾਟਿਕ ਦੇਖਿ ਭੁਲਾਨੇ ਮੈ ਹਿਰਦੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪੀਰ ਲਗਈਆ ॥੨॥
baidak naatik daykhbhulaanay mai hirdai man tan paraym peer laga-ee-aa. ||2||
Examining my pulse, the physicians become perplexed because they cannot guess the pangs of love for God within my mind and heart. ||2||
ਹਕੀਮ ਮੇਰੀ ਨਬਜ਼ ਵੇਖ ਕੇ ਹੀ ਗ਼ਲਤੀ ਖਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ, ਮਨ ਵਿਚ,ਤਨ ਵਿਚ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਦੀ ਪੀੜ ਉਠ ਰਹੀ ਹੈ ॥੨॥
بیَدکناٹِکدیکھِبھُلانےمےَہِردےَمنِتنِپ٘ریمپیِرلگئیِیا॥੨॥
میری نبض کی جانچ پڑتال کرتے ہوئے معالج الجھن میں پڑ جاتے ہیں کیونکہ وہ میرے دماغ اور دل میں خدا کے لئے پیار کی تکلیف کا اندازہ نہیں کرسکتے ہیں۔

ਹਉ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਿਉ ਬਿਨੁ ਅਮਲੈ ਅਮਲੀ ਮਰਿ ਗਈਆ ॥
ha-o khin pal reh na saka-o bin pareetam ji-o bin amlai amlee mar ga-ee-aa.
Just as an addict dies without his intoxicant, similarly I cannot spiritually survive even for a moment without remembering God.
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਨਸ਼ਈ ਮਨੁੱਖ ਨਸ਼ੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਰਨ-ਹਾਕਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮੈਂਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਕ ਖਿਨ ਇਕ ਪਲ ਭੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੀ।
ہءُکھِنُپلُرہِنسکءُبِنُپ٘ریِتمجِءُبِنُاملےَاملیِمرِگئیِیا॥
میں تھوڑے سے وقفے کے لئے اپنے پیارے کے بغیر رہ ہیں سکتا جیسے نشی نشے کے بغیر نہیں رہ سکتا ۔

ਜਿਨ ਕਉ ਪਿਆਸ ਹੋਇ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਵੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕੋ ਦੁਈਆ ॥੩॥
jin ka-o pi-aas ho-ay parabh kayree tinH avar na bhaavai bin har ko du-ee-aa. ||3||
Those who yearn for union with God, to them none other than God seems pleasing. ||3||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ॥੩॥
جِنکءُپِیاسہوءِپ٘ربھکیریِتِن٘ہ٘ہاۄرُنبھاۄےَبِنُہرِکودُئیِیا॥੩॥
جنکو الہیی ملاپ کی تشنگی ہے انہیں اسکے علاوہ انہیں دوسرا نہیں بھاتا۔

ਕੋਈ ਆਨਿ ਆਨਿ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵੈ ਹਉ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਬਲਿ ਘੁਮਿ ਗਈਆ ॥
ko-ee aan aan mayraa parabhoo milaavai ha-o tis vitahu bal bal ghum ga-ee-aa.
If only someone would come and unite me with my beloved God; I would totally dedicate myself to him.
ਜੇ ਕੋਈ ਆ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਵਾਂ।
کوئیِآنِآنِمیراپ٘ربھوُمِلاۄےَہءُتِسُۄِٹہُبلِبلِگھُمِگئیِیا॥
اگر کوئی میرا ملاپ خدا سے کر ادے تو اس پر قربان ہو جاوں

ਅਨੇਕਜਨਮ ਕੇ ਵਿਛੁੜੇ ਜਨ ਮੇਲੇ ਜਾ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਵਈਆ ॥੪॥
anayk janam kay vichhurhay jan maylay jaa sat sat satgur saran pava-ee-aa. ||4||
When the true Guru’s teachings is followed with utmost sincerity, then he unites with God even those who have been separated from Him for many births. ||4||
ਜਦੋਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਈਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਵਿਛੁੜਿਆਂ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ) ਮਿਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥
انیکجنمکےۄِچھُڑےجنمیلےجاستِستِستِگُرسرنھِپۄئیِیا॥੪॥
۔ سچے مرشد کی پناہ لینے پر دیرینہ جدا ہوئے ہوئے کو بھی ملا دیتا ہے ۔