Urdu-Raw-Page-779

ਹੋਇਰੇਣਸਾਧੂਪ੍ਰਭਅਰਾਧੂਆਪਣੇਪ੍ਰਭਭਾਵਾ॥
ho-ay rayn saaDhoo parabh araaDhoo aapnay parabhbhaavaa.
Those who humbly follow the Guru’s teachings and remember God with loving devotion, become pleasing to Him. ਗੁਰੂਦੀਚਰਨ-ਧੂੜਹੋਕੇਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦਾਆਰਾਧਨਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਮਨੁੱਖਆਪਣੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਪਿਆਰੇਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦੇਹਨ।
ہوءِ رینھ سادھوُ پ٘ربھ ارادھوُ آپنھے پ٘ربھ بھاۄا ॥
رین سادہو۔ خدا ریسدہ پاکدامن کی کاک پا۔ پربھ ارانا۔ جویاد خدا میں مشغول رہتے ہیں۔ پانے پربھ بھاو۔ اپنے خدا کا پیارا اور چاہیتا ہوجاوں ۔
جو پاکدامن خدا رسیدہ کی -پائے خاک ہوکر خدا کی عبادت و بندگی کرتا ہے خدا کا پیارا ہوجاتا ہے ۔
ਬਿਨਵੰਤਿਨਾਨਕਦਇਆਧਾਰਹੁਸਦਾਹਰਿਗੁਣਗਾਵਾ॥੨॥
binvant naanak da-i-aa Dhaarahu sadaa har gun gaavaa. ||2||
Prays Nanak, O’ God! bestowmercy, that I may always sing Your praises.||2||ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ-ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰਕਰ, ਮੈਂ (ਭੀ) ਸਦਾਤੇਰੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਾਂ॥੨॥
بِنۄنّتِ نانک دئِیا دھارہُ سدا ہرِ گُنھ گاۄا ॥੨॥
دبادھا رہو ۔ مہربنای کرؤ۔
نانک عرض گذارتا ہے ۔ اے خدا رحمت فرما کمیں ہمیشہ تیری حمدوثنا کرتا رہوں۔
ਗੁਰਮਿਲਿਸਾਗਰੁਤਰਿਆ॥
gur mil saagar tari-aa.
The world-ocean of vices can be crossed over by meeting and following the Guru’s teachings. ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ,
گُر مِلِ ساگرُ ترِیا ॥
گرمل۔ مرشد کے ملاپ سے ۔ ساگر ثریا۔ انسانی زندگی ۔ جو ایک سمندر کی مانند ہے ۔ ثریا۔ عبور کیا مراد زندگی کامیاب بنائی۔
مرشد کے ملاپ الہٰی یادوریاض کرکےد نایوی زندگی کا سمندر عبور کیا جا سکتا ہے۔
ਹਰਿਚਰਣਜਪਤਨਿਸਤਰਿਆ॥
har charan japat nistari-aa.
The world-ocean of vices can be crossed over by remembering God’s immaculate Name with adoration. ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਦਿਆਂਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ।
ہرِ چرنھ جپت نِسترِیا ॥
ہر چرن جپت نستر یا ۔ الہٰی یادوریاض سے کامیابی حاصل ہوئی۔
جو ایک سمندر کی مانند دشوار ہے کامیاب بنائی جا سکتی ہے ۔
ਹਰਿਚਰਣਧਿਆਏਸਭਿਫਲਪਾਏਮਿਟੇਆਵਣਜਾਣਾ॥
har charanDhi-aa-ay sabh fal paa-ay mitay aavan jaanaa.
One who remembers God’s immaculate Name with loving devotion, al his mind’s desires are fulfilled and the cycle of his birth and death ends. ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈਉਹਸਾਰੀਆਂਮੂੰਹ-ਮੰਗੀਆਂਮੁਰਾਦਾਂਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜ (ਭੀ) ਮਿਟਜਾਂਦੇਹਨ।
ہرِ چرنھ دھِیاۓ سبھِ پھل پاۓ مِٹے آۄنھ جانھا ॥
سب پھل۔ تمام مرادیں ۔ اون جانا۔ تناسخ۔ بھائے ۔ پیار کے ساتھ۔
اس کی یاد وریاض ساری مرادیں پوری ہوتی ہیں تناسخ مٹ جاتا ہے
ਭਾਇਭਗਤਿਸੁਭਾਇਹਰਿਜਪਿਆਪਣੇਪ੍ਰਭਭਾਵਾ॥
bhaa-ay bhagat subhaa-ay har jap aapnay parabhbhaavaa.
One becomes pleasing to his God by remembering Him through loving devotional worship in a state of celestial poise ਪਿਆਰਦੀਰਾਹੀਂਭਗਤੀਵਾਲੇਸੁਭਾਉਦੀਰਾਹੀਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਕੇਉਹਮਨੁੱਖਆਪਣੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਪਿਆਰਾਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ।
بھاءِ بھگتِ سُبھاءِ ہرِ جپِ آپنھے پ٘ربھ بھاۄا ॥
بھگت سبھائے ۔ الہٰی عشق پیار ہوا۔ پرجپ ۔ اہٰی یادوریاض سے ۔ اپنے پربھ بھاو۔ الہٰیمحبوب ہوتاہے ۔ ۔ اپنے خدا کا ۔
محبت اور پیار سے الہٰی عشق کو اپنا کر الہٰی یادوریاض و حمدوثناہ سے الہٰی محبوب ہوجاتا ہے
ਜਪਿਏਕੁਅਲਖਅਪਾਰਪੂਰਨਤਿਸੁਬਿਨਾਨਹੀਕੋਈ॥
jap ayk alakh apaar pooran tis binaa nahee ko-ee.
O’ my friend, lovingly remember God who is indescribable, infinite, and perfect; there is no one other than Him. ਹੇਭਾਈ! ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟਬੇਅੰਤਅਤੇਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆਕਰ, ਉਸਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈਨਹੀਂਹੈ।
جپِ ایکُ الکھ اپار پوُرن تِسُ بِنا نہیِ کوئیِ ॥
الکھ ۔ سمجھ و شوچ سے باہر۔ اپار۔ اعداد و شمار سے باہر اتنا وسیع کہ کنارہ نہیں۔ پورن کامل۔ تس بنا نہیں کوئی ۔ اسکے بغیر اسکی بالمقابل دوسری کوئی ہستی نہیں۔
اے انسان اس آنکھوں سے اوجھل اعداد وشمار سے بعید خدا کے نام سچ و حقیقت کے بغیر جو انسانی عقل و ہوش سے بلند ہے جو ہر طرح سے کامل ہے اسکے بغیر دوسری کوئی ہستی اس کی ثانی نہیں واحد ہستی ہے وہ ۔
ਬਿਨਵੰਤਿਨਾਨਕਗੁਰਿਭਰਮੁਖੋਇਆਜਤਦੇਖਾਤਤਸੋਈ॥੩॥
binvant naanak gur bharam kho-i-aa jatdaykhaa tat so-ee. ||3||
Prays Nanak, the Guru has erased my doubts; wherever I look, I see Him. ||3||ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ-ਗੁਰੂਨੇਮੇਰ) ਭਟਕਣਾਦੂਰਕਰਦਿੱਤੀਹੈ, ਹੁਣਮੈਂਜਿਧਰਵੇਖਦਾਹਾਂ, ਉਧਰਉਹਪਰਮਾਤਮਾਹੀਦਿੱਸਦਾਹੈ॥੩॥
بِنۄنّتِ نانک گُرِ بھرمُ کھوئِیا جت دیکھا تت سوئیِ ॥੩॥
ہونت نانک ۔ نانک عرض گذارتا ہے ۔ گر بھرم کھوئیا ۔ مرشد نے شک و شبہات مٹانے ۔ جت دیکھا تت سوئی ۔ جدھر نظر جاتی ہے ۔ تیرا دیدار ہوتاہے ۔
نانک عرض گذارتا ہے کہ مرشد نے میرے شک و شبہات مٹا دییئے ۔ اب جدھر نظر دوڑاتا ہوں۔ خدا پاتا ہوں۔

ਪਤਿਤਪਾਵਨਹਰਿਨਾਮਾ॥
patit paavan har naamaa.
God’s Name is the purifier of sinners, ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਵਿਕਾਰੀਆਂਨੂੰਪਵਿੱਤਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈ,
پتِت پاۄن ہرِ ناما ॥
پتت پاون ۔ بد خلاق گناہگاروں کو پاک ومقدس بنا نے والا۔ ہرناما۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ۔
الہٰی نام گناہگاروں بدکاروں کو پاک و مقدس بنانے والاہے
ਪੂਰਨਸੰਤਜਨਾਕੇਕਾਮਾ॥
pooran sant janaa kay kaamaa.
and it resolves the tasks of saintly people.
ਅਤੇਸੰਤਜਨਾਂਦੇਸਾਰੇਕੰਮਸਿਰੇਚੜ੍ਹਾਨਵਾਲਾਹੈ।
پوُرن سنّت جنا کے کاما ॥
پورن سنت۔ کامل روحانی رہنما و رہبر ۔ جنا کے کاما (کام) کے ۔ ان کام مکمل کرتا ہے
اوروہ روحانی رہنماوں رہبروں کے کام سرانجام دیتا ہے
ਗੁਰੁਸੰਤੁਪਾਇਆਪ੍ਰਭੁਧਿਆਇਆਸਗਲਇਛਾਪੁੰਨੀਆ॥
gur sant paa-i-aa parabhDhi-aa-i-aa sagal ichhaa punnee-aa.
Those who met the saint-Guru and followed his teachings, remembered God with adoration, all their wishes were fulfilled. ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਸੰਤ-ਗੁਰੂਮਿਲਪਿਆ, ਉਹਨਾਂਨੇਪ੍ਰਭੂਦਾਸਿਮਰਨਕੀਤਾਉਹਨਾਂਦੀਆਂਸਾਰੀਆਂਮੁਰਾਦਾਂਪੂਰੀਆਂਹੋਗਈਆਂ।
گُرُ سنّتُ پائِیا پ٘ربھُ دھِیائِیا سگل اِچھا پُنّنیِیا ॥
۔ گر سنت ۔ مرشد روحای رہنما ۔ پربھ دھیائیا۔ خدا میں توجہ کی دھیان لگائیا ۔ سگل ۔ ساری ۔ اچھا ۔ خواہشات پوری ہوئی ۔ پنیا۔
روحانی رہنما و رہبر مرشد کا وصل وملاپ حاصل ہوا الہٰی حمدوثناہ کی خدا میں دھیان لگائیا ساری کا منا ہیں مراد خواہشات پوری ہوئں۔
ਹਉਤਾਪਬਿਨਸੇਸਦਾਸਰਸੇਪ੍ਰਭਮਿਲੇਚਿਰੀਵਿਛੁੰਨਿਆ॥
ha-o taap binsay sadaa sarsay parabh milay chiree vichhunni-aa.
Their maladies of ego vanished, they always felt delighted and realized God from whom they had been separated for a very long time. ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈਦੇਕਲੇਸ਼ਨਾਸਹੋਗਏ, ਉਹਸਦਾਖਿੜੇ-ਮੱਥੇਰਹਿਣਲੱਗਪਏ, ਚਿਰਾਂਦੇਵਿੱਛੁੜੇਹੋਏਉਹਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਪਏ।
ہءُ تاپ بِنسے سدا سرسے پ٘ربھ مِلے چِریِ ۄِچھُنّنِیا ॥
تاپ ونسے ۔ سوجلن مٹی ۔ ذہنی تپش دور ہوئی سدا سر سے ۔ صدیوی خویش حاصل ہوئی ۔ پربھ بلے چری وچھونیا۔ خدا سے جو دیرینہ جدائی تھی ملاپ حاصل ہوا
خودی کی جلن دور ہوئی خوشی حاصل ہوئی اور لاہٰی دیرنہ جدائی دور ہوئی ملاپ حاصل ہوا۔
ਮਨਿਸਾਤਿਆਈਵਜੀਵਧਾਈਮਨਹੁਕਦੇਨਵੀਸਰੈ॥
man saat aa-ee vajee vaDhaa-ee manhu kaday na veesrai.
Celestial peace welled up in their minds, they always remained in high spirits; they never forget God from their minds. ਉਹਨਾਂਦੇਮਨਵਿਚਠੰਢਪੈਗਈ, ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰਚੜ੍ਹਦੀਕਲਾਪ੍ਰਬਲਹੋਗਈ, ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਉਹਨਾਂਨੂੰਕਦੇਨਹੀਂਭੁੱਲਦਾ।
منِ ساتِ آئیِ ۄجیِ ۄدھائیِ منہُ کدے ن ۄیِسرےَ ॥
۔ من سانت آئی ۔ دل کو تسکین حاصل ہوا ۔ وجی ودھائی۔ بلندی حاصل ہوئی۔ منہو۔ دل سے کرے ۔ کبھی ۔ وسرے ۔ بھولے ۔
دل کو تسکین حاصل ہوئی بلند خیال ہوئے الہٰی نام سچ وحقیقت کبھی دل سے دور ہوتا نہیں بھلاتا نہیں۔
ਬਿਨਵੰਤਿਨਾਨਕਸਤਿਗੁਰਿਦ੍ਰਿੜਾਇਆਸਦਾਭਜੁਜਗਦੀਸਰੈ॥੪॥੧॥੩॥
binvant naanak satgur drirh-aa-i-aa sadaa bhaj jagdeesrai. ||4||1||3||
Nanak submits, the true Guru has firmly instructed me to always lovingly remember God, the Master of the universe. ||4||1||3| ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ- ਗੁਰੂਨੇਮੈਨੂੰਇਹਗੱਲਪੱਕੀਕਰਦਿੱਤੀਹੈਕਿਸਦਾਜਗਤਦੇਮਾਲਕਦਾਨਾਮਜਪਦੇਰਿਹਾਕਰੋ॥੪॥੧॥੩॥
بِنۄنّتِ نانک ستِگُرِ د٘رِڑائِیا سدا بھجُ جگدیِسرےَ
ستگر درڑائیا ۔ سچے مرشد نے پختہ یا پکا کر ائیا۔ بھج سدا جگدیسرے ۔بیوثہ یاد خدا کو کیاد کر۔
نانک عرض گذارتا ہے ۔ مرشد نے یہ بات پختہ کر ادی ہے ۔ کہ ہمیشہ خدا کو یاد رکھو۔
ਰਾਗੁਸੂਹੀਛੰਤਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੩
raag soohee chhant mehlaa 5 ghar 3
Raag Soohee, Chhant, Fifth Guru, Third Beat:
راگُ سوُہیِ چھنّت مہلا ੫ گھرُ ੩
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized bythe grace of the True Guru:ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو کامل گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਤੂਠਾਕੁਰੋਬੈਰਾਗਰੋਮੈਜੇਹੀਘਣਚੇਰੀਰਾਮ॥
too thaakuro bairaagro mai jayhee ghan chayree raam.
O’ God, You are the Master of all beings, You are detached from the worldly riches and power; there are myriads of devotees like me to serve You. ਹੇਵਾਹਿਗੁਰੂ!ਤੂੰਸਭਜੀਵਾਂਦਾਮਾਲਕਹੈਂ, ਮਾਇਆਤੋਨਿਰਲੇਪਹੈ , ਮੇਰੇਵਰਗੀਆਂਤੇਰੇਦਰਤੇਅਨੇਕਾਂਦਾਸੀਆਂਹਨ।
توُ ٹھاکُرو بیَراگرو مےَ جیہیِ گھنھ چیریِ رام ॥
ٹھاکر۔ آقا ۔ بیراگرؤ۔ طارق۔ بلا خواہش ۔ میں جیہی ۔ میرے جیسی ۔ گھن چیری ۔ بہت سے مرید۔ خدمتگار ۔
اے میرے آقا تو طارق ہے میرے جیسے تیرے بیشمار خدمتگار اور مرید ہیں تو ہیروں کی کان ہے
ਤੂੰਸਾਗਰੋਰਤਨਾਗਰੋਹਉਸਾਰਨਜਾਣਾਤੇਰੀਰਾਮ॥
tooN saagro ratnaagro ha-o saar na jaanaa tayree raam.
O’ God! You are like an ocean and a quarry of jewels-like virtues, but I do not understand Your worth. ਹੇਵਾਹਿਗੁਰੂ!ਤੂੰਸਮੁੰਦਰਹੈਂ।ਤੂੰਰਤਨਾਂਦੀਖਾਣਹੈਂ।ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਤੇਰੀਕਦਰਨਹੀਂਸਮਝਸਕੀ।
توُنّ ساگرو رتناگرو ہءُ سار ن جانھا تیریِ رام ॥
ساگرو ۔ سمندر۔ رسنا گرو ۔ پہروں کی کان ۔ سار۔ سمجھ ۔ قدروقیمت ۔
اے میرے خدا تو ایک گہرے سمندر کی طرح ہے جو نیکیوں سے بھر ہوا ہے مگر میں تیری قدروقیمت سے ناواقف ہوں۔
ਸਾਰਨਜਾਣਾਤੂਵਡਦਾਣਾਕਰਿਮਿਹਰੰਮਤਿਸਾਂਈ॥
saar na jaanaa too vad daanaa kar mihramat saaN-ee.
Yes, I do not know Your worth; O’ God! You are very wise, bestow mercy on me. ਹੇਮੇਰੇਮਾਲਕ! ਮੈਂ (ਤੇਰੇਗੁਣਾਂਦੀ) ਕਦਰਨਹੀਂਜਾਣਦੀ, ਤੂੰਵੱਡਾਸਿਆਣਾਹੈਂ , ਮੇਰੇਉੱਤੇਮਿਹਰਕਰ!
سار ن جانھا توُ ۄڈ دانھا کرِ مِہرنّمتِ ساںئیِ ॥
دانا۔ دانشمند عاقل۔ بہرمت۔ مہربانی ۔ کرم وعنیات۔ سائیں۔ مالک
مجھے تیری قدروقیمت سے آگاہ نہیں۔ تو بھاری دانشمند اور عاقل ہےاے میرے آقا رحمت فرما
ਕਿਰਪਾਕੀਜੈਸਾਮਤਿਦੀਜੈਆਠਪਹਰਤੁਧੁਧਿਆਈ॥
kirpaa keejai saa matdeejai aath pahar tuDhDhi-aa-ee.
O’ God! bestow mercy and bless me with such an intellect that I may always remember You with adoration. ਹੇਵਾਹਿਗੁਰੂ!ਕਿਰਪਾਕਰ! ਮੈਨੂੰਅਜਿਹੀਸਮਝਬਖ਼ਸ਼ਕਿਅੱਠੇਪਹਰਮੈਂਤੇਰਾਸਿਮਰਨਕਰਦੀਰਹਾਂ।
کِرپا کیِجےَ سا متِ دیِجےَ آٹھ پہر تُدھُ دھِیائیِ ॥
۔ سامت ۔ وہ سمجھ ۔ علم ۔ گربھ ۔ غرور۔ گھمنڈ۔
اپنی کرم وعنایت سے ایسی سمجھ عنایت کرے ہر وقت تجھ میں ہو دھیان میرا ۔
ਗਰਬੁਨਕੀਜੈਰੇਣਹੋਵੀਜੈਤਾਗਤਿਜੀਅਰੇਤੇਰੀ॥
garab na keejai rayn hoveejai taa gat jee-aray tayree.
O’ my mind, never feel arrogant, become humble like the dust of the feet of all, only then you would attain supreme spiritual state. ਹੇਜਿੰਦੇ! ਅਹੰਕਾਰਨਹੀਂਕਰਨਾਚਾਹੀਦਾ, ਸਭਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਬਣੇਰਹਿਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ, ਤਾਂਹੀਤੇਰੀਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਬਣਸਕੇਗੀ।
گربُ ن کیِجےَ رینھ ہوۄیِجےَ تا گتِ جیِئرے تیریِ ॥
رین ہویجے ۔ دہول بن جاؤں۔ گت۔ نجات۔ ذہنی آزادی۔ جیئرے ۔ اے جان۔
نہ غرور ہو مجھ میں اور دہول ہوجاوں اس سے لے نجات یا ذہنی آزادی مجھے اے میری جان ۔
ਸਭਊਪਰਿਨਾਨਕਕਾਠਾਕੁਰੁਮੈਜੇਹੀਘਣਚੇਰੀਰਾਮ॥੧॥
sabh oopar naanak kaa thaakur mai jayhee ghan chayree raam. ||1||
O’ Nanak! my Master-God is above all and there are myriads of devotees like me. ||1|| ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਮੇਰਾਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਸਭਦੇਸਿਰਉੱਤੇਹੈ।ਮੇਰੇਜਿਹੀਆਂ (ਉਸਦੇਦਰਤੇ) ਅਨੇਕਾਂਦਾਸੀਆਂਹਨ॥੧॥
سبھ اوُپرِ نانک کا ٹھاکُرُ مےَ جیہیِ گھنھ چیریِ رام ॥੧॥
اے نانک سب سے بلند ہستی ہے آقا کی میرے جیسے بیشمار مرید و خدمتگار ہیں اسکے ۔
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਗਉਹਰਅਤਿਗਹਿਰਗੰਭੀਰਾਤੁਮਪਿਰਹਮਬਹੁਰੀਆਰਾਮ॥
tumH ga-uhar at gahir gambheeraa tum pir ham bahuree-aa raam.
O’ God, You are like an invaluable pearl, You are like a profoundly deep ocean of virtues; You are our husband-God and we are Your soul-brides. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਇਕਅਣਮੁੱਲਾਮੋਤੀਹੈਂ, ਤੂੰਅਥਾਹਸਮੁੰਦਰਹੈਂ, ਤੂੰਬੜੇਵੱਡੇਜਿਗਰੇਵਾਲਾਹੈਂ, ਤੂੰਸਾਡਾਖਸਮਹੈਂ, ਅਸੀਂਜੀਵਤੇਰੀਆਂਵਹੁਟੀਆਂਹਾਂ।
تُم٘ہ٘ہ گئُہر اتِ گہِر گنّبھیِرا تُم پِر ہم بہُریِیا رام ॥
گوہر۔ موتی ۔ گہر گنبھیر ۔ نہایت سنجیدہ دانشمند۔ پر ۔ خاوند۔ بہوریا۔ بیویاں۔
اے خدا تو ایک بیش قیمت گوہر یا موتی ہے اور متسقل سنجیدہ مزاج ہے تو ایک خاوند اور مخلوقات تیری بیویاں ہیں۔
ਤੁਮਵਡੇਵਡੇਵਡਊਚੇਹਉਇਤਨੀਕਲਹੁਰੀਆਰਾਮ॥
tum vaday vaday vad oochay ha-o itneek lahuree-aa raam.
O’ God! You are the greatest of the great and exalted; I am of very small status.ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਬੇਅੰਤਵੱਡਾਹੈਂ, ਤੂੰਬੇਅੰਤਉੱਚਾਹੈਂ।ਮੈਂਬਹੁਤਹੀਛੋਟੀਜਿਹੀਹਸਤੀਵਾਲੀਹਾਂ।
تُم ۄڈے ۄڈے ۄڈ اوُچے ہءُ اِتنیِک لہُریِیا رام
اتنک لہریا۔ اتنے جھوٹے
تو بلند سے بلند عظمت اور ہم ناچیزحیثیت ہیں۔
ਹਉਕਿਛੁਨਾਹੀਏਕੋਤੂਹੈਆਪੇਆਪਿਸੁਜਾਨਾ॥
ha-o kichh naahee ayko toohai aapay aap sujaanaa.
O’ God! I am nothing, it is You, the One and only; You Yourself are omniscient ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀਕੁਝਭੀਪਾਂਇਆਂਨਹੀਂਹੈ, ਇਕਤੂੰਹੀਤੂੰਹੈਂ, ਤੂੰਆਪਹੀਆਪਸਭਕੁਝਜਾਣਨਵਾਲਾਹੈਂ।
ہءُ کِچھُ ناہیِ ایکو توُہےَ آپے آپِ سُجانا ॥
۔ کچھ ۔ ناچیز۔ سجانا۔ سمجھدار۔
ہم ناچیز ہیں تو ہی واحد دانشمند ہے اور تو ہی ایک ہستی ہے جس جیسی اور ہستی نہیں کوئی ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤਦ੍ਰਿਸਟਿਨਿਮਖਪ੍ਰਭਜੀਵਾਸਰਬਰੰਗਰਸਮਾਨਾ॥
amritdarisat nimakh parabh jeevaa sarab rang ras maanaa.
O’ God! with just a moment of Your ambrosial glance, I spiritually rejuvenate and feels as if I have enjoyed all the pleasures. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਅੱਖਝਮਕਣਜਿਤਨੇਸਮੇਵਾਸਤੇਮਿਲੀਤੇਰੀਅੰਮ੍ਰਿਤਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਨਾਲਮੈਨੂੰਆਤਮਕਜੀਵਨਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ (ਇਉਂਹੁੰਦਾਹੈਜਿਵੇਂ) ਮੈਂਸਾਰੇਰੰਗਰਸਮਾਣਲਏਹਨ।
انّم٘رِت د٘رِسٹِ نِمکھ پ٘ربھ جیِۄا سرب رنّگ رس مانا ॥
انمرت در سٹ۔ آبحیات سے بھری نلگاہ ۔نگاہ ۔ شقت۔ نمکھ ۔ تھوری سے دیر کے لئے ۔ سرب۔ سارے ۔ رنگ ۔ پریم پیار۔ رس۔ لطف۔ مزہ۔ مانا۔ اٹھائے ۔لئے ۔
تیری ایک آبحیات نظر سے روحانی زندگی ملتی ہے جو ہر طرح سے لطف اوندز ہوتی ہے ۔
ਚਰਣਹਸਰਨੀਦਾਸਹਦਾਸੀਮਨਿਮਉਲੈਤਨੁਹਰੀਆ॥
charnah sarnee daasah daasee man ma-ulai tan haree-aa.
O’ God! I have come to the refuge of Your immaculate Name, I am the servant of Your devotees; my body rejuvenates when my mind blossoms. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਤੇਰੇਚਰਨਾਂਦੀਸਰਨਲਈਹੈ, ਮੈਂਤੇਰੇਦਾਸਾਂਦੀਦਾਸੀਹਾਂ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੀਤੇਰੀਨਿਗਾਹਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਜਦੋਂਮੇਰਾਮਨਖਿੜਆਉਂਦਾਹੈ, ਮੇਰਾਸਰੀਰ (ਭੀ) ਹਰਾ-ਭਰਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
چرنھہ سرنیِ داسہ داسیِ منِ مئُلےَ تنُ ہریِیا ॥
من موے ۔ دل کھلتا ہے ۔ تن لریا۔ ہرا بھرا ۔ تروتازہ۔
تیری پناہ اور سایہ سے اور تیرے خدمتگاروں کے خدمتگار ہون۔ ان کی خدمت سےد ل کھلتا ہے اور جسم کو تروتازگی حاصل ہوتی ہے ۔
ਨਾਨਕਠਾਕੁਰੁਸਰਬਸਮਾਣਾਆਪਨਭਾਵਨਕਰੀਆ॥੨॥
naanak thaakur sarab samaanaa aapan bhaavan karee-aa. ||2||
O’ Nanak, the Master-God is pervading all and He does what pleases Him. ||2|| ਹੇਨਾਨਕ! ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਸਮਾਰਿਹਾਹੈ, ਉਹ (ਹਰਵੇਲੇਹਰਥਾਂ) ਆਪਣੀਮਰਜ਼ੀਕਰਦਾਹੈ॥੨॥
نانک ٹھاکُرُ سرب سمانھا آپن بھاۄن کریِیا ॥੨॥
سرب سمانا۔ سب میں بسنے والا۔ آپن بھاون کریا۔ اپنی رضا کرتا ہے
اے نانک۔ خدا سب میں بستا ہے اور جو چاہتا ہے کرتا ہے ۔
ਤੁਝੁਊਪਰਿਮੇਰਾਹੈਮਾਣਾਤੂਹੈਮੇਰਾਤਾਣਾਰਾਮ॥
tujh oopar mayraa hai maanaa toohai mayraa taanaa raam. O’ God, I take pride in You; You are my only Strength. ਹੇਵਾਹਿਗੁਰੂ!ਮੇਰਾਮਾਣਤੇਰੇਉੱਤੇਹੀਹੈ, ਤੂੰਹੀਮੇਰਾਆਸਰਾਹੈਂ।
تُجھُ اوُپرِ میرا ہےَ مانھا توُہےَ میرا تانھا رام ॥
مانا۔ فخر۔ تانا۔ طاقت۔ سہارا۔ سرت۔ ہوش۔
اے خدا تجھ پر مجھے ناز ہے اور تو ہی میری طاقت اور سہارا ہے
ਸੁਰਤਿਮਤਿਚਤੁਰਾਈਤੇਰੀਤੂਜਾਣਾਇਹਿਜਾਣਾਰਾਮ॥
surat mat chaturaa-ee tayree too jaanaa-ihi jaanaa raam.
O’ God! Whatever knowledge, wisdom, and intellect I have is all Your blessing, and I only know what You cause me to know. ਹੇਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਜਿਹੜੀਭੀਸੂਝ, ਅਕਲ, ਸਿਆਣਪਮੇਰੇਅੰਦਰਹੈ, ਉਹਤੇਰੀਬਖ਼ਸ਼ੀਹੋਈਹੈਜੋਕੁਝਤੂੰਮੈਨੂੰਸਮਝਾਂਦਾਹੈਂ, ਉਹੀਮੈਂਸਮਝਦਾਹਾਂ।
سُرتِ متِ چتُرائیِ تیریِ توُ جانھائِہِ جانھا رام ॥
مت ۔ سمجھ ۔ چترائی ۔ چالاکی دانشمندی۔
ہوش سمجھ عقل اور دانائی تیری ہی عنایت کی ہوئی ہےتو جیسا سمجھتا ہے ویسی ہی میری سمجھ ہے
ਸੋਈਜਾਣੈਸੋਈਪਛਾਣੈਜਾਕਉਨਦਰਿਸਿਰੰਦੇ॥
so-ee jaanai so-ee pachhaanai jaa ka-o nadar siranday.
He alone knows, and he alone understands the righteous path of life, upon whom is the Creator-God’s glance of grace.
ਹੇਭਾਈ! ਉਹੀਮਨੁੱਖ (ਸਹੀਜੀਵਨਨੂੰ) ਸਮਝਦਾਪਛਾਣਦਾਹੈ, ਜਿਸਉਤੇਸਿਰਜਣਹਾਰਦੀਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਹੁੰਦੀਹੈ।
سوئیِ جانھےَ سوئیِ پچھانھےَ جا کءُ ندرِ سِرنّدے ॥
جانا سہے ۔ سمجھائے ۔ جانا ۔ سمھاں۔ سرندے ۔ سرجنہار۔ پیدا کرنے والا۔
اے کارساز کرتار وہی جانتا ہے وہی پہچانتا ہے جس پر تیری نظر عنایت و شفقت ہے ۔
ਮਨਮੁਖਿਭੂਲੀਬਹੁਤੀਰਾਹੀਫਾਥੀਮਾਇਆਫੰਦੇ॥
manmukhbhoolee bahutee raahee faathee maa-i-aa fanday.
The self-willed soul-bride wanders along many paths, and remains trapped in the net of worldly riches and power.
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਅਨੇਕਾਂਹੋਰਹੋਰਰਸਤਿਆਂਵਿਚਪੈਕੇ (ਸਹੀਜੀਵਨਵਲੋਂ) ਖੁੰਝੀਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਮਾਇਆਦੀਆਂਫਾਹੀਆਂਵਿਚਫਸੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
منمُکھِ بھوُلیِ بہُتیِ راہیِ پھاتھیِ مائِیا پھنّدے ॥
منمکھ ۔ مرید من۔ خود پسندی ۔ راہیں۔ طرز زندگی سے ۔ بھولی ۔ گمراہ۔ بھاتھی ۔ ۔ پھنسی ہوئی۔مائیا پھندے ۔مائیا کے جال میں
من کا مرید خودی پسند زندگی کی راہوں سے گمراہ دنیاوی دولت کے پھندے میں گرفتار ہے
ਠਾਕੁਰਭਾਣੀਸਾਗੁਣਵੰਤੀਤਿਨਹੀਸਭਰੰਗਮਾਣਾ॥
thaakur bhaanee saa gunvantee tin hee sabh rang maanaa.
Only that soul-bride is virtuous, who is pleasing to her Master-God; she alone has enjoyed all the spiritual pleasures.
ਜਿਹੜੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਚੰਗੀਲੱਗਦੀਹੈ, ਉਹਗੁਣਾਂਵਾਲੀਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਸਨੇਹੀਸਾਰੇਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣੇਹਨ।
ٹھاکُر بھانھیِ سا گُنھۄنّتیِ تِن ہیِ سبھ رنّگ مانھا ॥
بھانی ۔ پیاری ۔ ساگنونتی ۔ وہ اوصاف کی مالکہ ۔ پن ہی ۔ اس نے ہی ۔ سب رنگ۔ سارا ۔ پریم پیار۔ مانا۔ لطف اُٹھائیا۔
خدا یا خالق کا محبوب وہی ہو سکتا ہے جس میں اوصاف ہوں اور وہی سارے روحانی واخلاقی سکون کا لطف لیتے ہیں۔
ਨਾਨਕਕੀਧਰਤੂਹੈਠਾਕੁਰਤੂਨਾਨਕਕਾਮਾਣਾ॥੩॥
naanak kee Dhar toohai thaakur too naanak kaa maanaa. ||3||
O’ God, You are Nanak’s only support and You are Nanak’s only pride. ||3|| ਹੇਠਾਕੁਰ! ਨਾਨਕਦਾਸਹਾਰਾਤੂੰਹੀਹੈਂ, ਨਾਨਕਦਾਮਾਣਤੂੰਹੀਹੈਂ॥੩॥
نانک کیِ دھر توُہےَ ٹھاکُر توُ نانک کا مانھا ॥੩॥
دھر ۔ آسرا۔ ٹھکانہ ۔ مانا ۔ فخر۔ غرور۔
اے خدا نانک کا تو ہی ٹھکانہ اور سہارا ہے اور تجھ پر ہی ناز و فخر ہے ۔
ਹਉਵਾਰੀਵੰਞਾਘੋਲੀਵੰਞਾਤੂਪਰਬਤੁਮੇਰਾਓਲ੍ਹ੍ਹਾਰਾਮ॥
ha-o vaaree vanjaa gholee vanjaa too parbat mayraa olHaa raam. O’ God, You are a mountain-like shield for me and I am dedicated to You,
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇਵਾਸਤੇਤੂੰਪਹਾੜ (ਜੇਡਾ) ਓਲ੍ਹਾਹੈਂ, ਮੈਂਤੈਥੋਂਸਦਕੇਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦੀਹਾਂ।
ہءُ ۄاریِ ۄنّجنْا گھولیِ ۄنّجنْا توُ پربتُ میرا اول٘ہ٘ہا رام
واری۔ قربان۔ ونجھا۔ ہوجاوں۔ گھولی ونجھا۔ صدقے جاؤں۔ پریت ۔ پہاڑجتنا بڑا۔ اوہلا۔ پردہ۔
اے خدا تو میرے لئے پہاڑ کی مانند بھاری پردہ ہے ۔
ਹਉਬਲਿਜਾਈਲਖਲਖਲਖਬਰੀਆਜਿਨਿਭ੍ਰਮੁਪਰਦਾਖੋਲ੍ਹ੍ਹਾਰਾਮ॥
ha-o bal jaa-ee lakh lakh lakh baree-aa jin bharam pardaa kholHaa raam.
Yes, I am dedicated million upon millions of times to You, God who has removed the veil of doubt from my mind. ਮੈਂਤੈਥੋਂਲੱਖਾਂਵਾਰੀਸਦਕੇਜਾਂਦੀਹਾਂ,ਜਿਸਨੇ (ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂ) ਭਟਕਣਾਵਾਲੀਵਿੱਥਮਿਟਾਦਿੱਤੀਹੈ।
ہءُ بلِ جائیِ لکھ لکھ لکھ بریِیا جِنِ بھ٘رمُ پردا کھول٘ہ٘ہا رام ॥
لکھ لکھ بریا۔ لاکھوں بار ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔کھولا۔ افشاں کیا ۔ ظاہر کیا۔
میں بار بار لاکھوں بار قربان ہوں جس نے وہم وگمان کا راز افشاں کای کھولا طاہر کیا ۔