Urdu-Raw-Page-777

ਮੇਰੈਮਨਿਤਨਿਲੋਚਾਗੁਰਮੁਖੇਰਾਮਰਾਜਿਆਹਰਿਸਰਧਾਸੇਜਵਿਛਾਈ॥
mayrai man tan lochaa gurmukhay raam raaji-aa har sarDhaa sayj vichhaa-ee.
O’ my sovereign king, through the Guru’s teachings, a yearning to realize You has welled up in my mind and heart and I have opened up my heart with faith. ਹੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਮੇਰੇਤਨਮਨਵਿਚਤੇਰੇਮਿਲਾਪਦ) ਤਾਂਘਪੈਦਾਹੋਚੁਕੀਹੈ।ਹੇਹਰੀ! ਮੈਂਸਰਧਾਦੀਸੇਜਵਿਛਾਰੱਖੀਹੈ।
میرےَ منِ تنِ لوچا گُرمُکھے رام راجِیا ہرِ سردھا سیج ۄِچھائیِ ॥
لوچا۔ خواہش۔ گورمکھے ۔ مرید مرشد۔ ہر سردھا۔ الہٰی یقین و ایمان۔
اے خدا میرے دل وجان میں مرید مرشد ہوکر خواہش پیدا ہوگئی ۔ ہے اور خدا کے یقین و ایمان ہوچکا ہے ۔
ਜਨਨਾਨਕਹਰਿਪ੍ਰਭਭਾਣੀਆਰਾਮਰਾਜਿਆਮਿਲਿਆਸਹਜਿਸੁਭਾਈ॥੩॥
jan naanak har parabhbhaanee-aa raam raaji-aa mili-aa sahj subhaa-ee. ||3||
O’ God, the sovereign King! You intuitively manifest Yourself in that soul-bride who is pleasing to You, says devotee Nanak. ||3||ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਹੇਹਰੀ! ਜਿਹੜੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਤੈਨੂੰਪਿਆਰੀਲੱਗਜਾਂਦੀਹੈ, ਤੂੰਉਸਨੂੰਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿਕੀਨੂੰਪ੍ਰੇਮਵਿਚਟਿਕੀਨੂੰਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈਂ॥੩॥
جن نانک ہرِ پ٘ربھ بھانھیِیا رام راجِیا مِلِیا سہجِ سُبھائیِ ॥੩॥
ہر پربھ بھانیا۔ وہ الہٰی محبو ب ہوجاتاہے ۔ ملیا سہج سبھائی۔ روحانی وزہنی سکون میںپیار بھرا ملاپ ہوا (3)
اے خادم نانک۔ جو الہٰی محبوب ہوجاتا ہے ۔خدا اسے روحانی وزہنی سکون میں ملتا ہے ۔
ਇਕਤੁਸੇਜੈਹਰਿਪ੍ਰਭੋਰਾਮਰਾਜਿਆਗੁਰੁਦਸੇਹਰਿਮੇਲੇਈ॥
ikat sayjai har parabho raam raaji-aa gur dasay har maylay-ee.
My God, thesovereign king dwells along with me in the same place, my heart; I can realize Him only when the Guru makes me aware of Him.
ਇੱਕੋਹੀਹਿਰਦਾ-ਸੇਜਉੱਤੇਹਰੀਪ੍ਰਭੂਮੇਰੇਨਾਲਵੱਸਦਾਹੈਪਰਦਿੱਸਦਾਨਹੀਂ।ਜਦਗੁਰੂਦੱਸਪਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਹਰੀਨਾਲਮਿਲਾਦੇਂਦਾਹੈ।
اِکتُ سیجےَ ہرِ پ٘ربھو رام راجِیا گُرُ دسے ہرِ میلیئیِ ॥
اکت سیجے ۔ ایک ہی خوابگاہ مں۔ گرو سے ۔ مرشد بتاتا ہے ۔ پر میلئی ۔ خدا سے ملادیتا ہے ۔
میرا رب خدا ، میرا مطلق خداوند ، ایک ہی بستر پر ہے۔ گرو نے مجھے اپنے رب سے ملنے کا طریقہ دکھایا ہے
ਮੈਮਨਿਤਨਿਪ੍ਰੇਮਬੈਰਾਗੁਹੈਰਾਮਰਾਜਿਆਗੁਰੁਮੇਲੇਕਿਰਪਾਕਰੇਈ॥
mai man tan paraym bairaag hai raam raaji-aa gur maylay kirpaa karay-ee.
There is love and yearning in my mind and heart for uniting with God, but the Guru unites with God only those upon whom he bestows grace. ਮੇਰੇਮਨਵਿਚਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦੇਮਿਲਾਪਲਈਪ੍ਰੇਮਹੈਤਾਂਘਹੈ (ਪਰਜਿਸਉੱਤੇਗੁਰੂਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਾਂਦਾਹੈ।
مےَ منِ تنِ پ٘ریم بیَراگُ ہےَ رام راجِیا گُرُ میلے کِرپا کریئیِ
من تن ۔ دل وجان۔ پریم ویراگ ۔ پیارا اور ملاپ کی جوش بھری خواہش ۔ کریا کریئی ۔ کرم وعنایت فرمائے
میرے ذہن اور جسم کو اپنے خداوند رب سے پیار ہے۔ اپنی رحمت میں ، گرو نے مجھے اپنے ساتھ جوڑ دیا ہے۔
ਹਉਗੁਰਵਿਟਹੁਘੋਲਿਘੁਮਾਇਆਰਾਮਰਾਜਿਆਜੀਉਸਤਿਗੁਰਆਗੈਦੇਈ॥
ha-o gur vitahu ghol ghumaa-i-aa raam raaji-aa jee-o satgur aagai day-ee.
O my God, the sovereign King! I am dedicated to the Guru and I surrender myself to the true Guru.
ਹੇਪਾਤਿਸ਼ਾਹਪਰਮੇਸ਼ਰ! ਮੈਂਗੁਰੂਤੋਂਸਦਕੇਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂ, ਮੈਂ (ਆਪਣੀ) ਜਿੰਦਗੁਰੂਅੱਗੇਭੇਟਧਰਦਾਹਾਂ।
ہءُ گُر ۄِٹہُ گھولِ گھُمائِیا رام راجِیا جیِءُ ستِگُر آگےَ دیئیِ ॥
۔ گروٹہو۔ مرشد پر سے ۔ گھول گھمائیا۔ قربان ہوں۔ جیؤ۔ زندیگ۔ ستگر آگے دیی ۔ سچے مرشد کی بھینٹ ۔
میں قربان ہوں اپنے مرشد پر اور اپنی زندگی اس کو بھینٹ کرتا ہوں
ਗੁਰੁਤੁਠਾਜੀਉਰਾਮਰਾਜਿਆਜਨਨਾਨਕਹਰਿਮੇਲੇਈ॥੪॥੨॥੬॥੫॥੭॥੬॥੧੮॥
gur tuthaa jee-o raam raaji-aa jan naanak har maylay-ee. ||4||2||6||5||7||6||18||
O’ God, the sovereign king! the Guru unites that one with You, on whom he is totally pleased, says devotee Nanak. ||4||2||6||5||7||6||18||ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਜਿਸਉੱਤੇਗੁਰੂਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਹਰਿ-ਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਾਦੇਂਦਾਹੈ॥੪॥੨॥੬॥੫॥੭॥੬॥੧੮॥
گُرُ تُٹھا جیِءُ رام راجِیا جن نانک ہرِ میلیئیِ ॥੪॥੨॥੬॥੫॥੭॥੬॥੧੮॥
گرتٹھا۔ مرشد مرہبان ہو۔ ہر میلئی ۔ الہٰیملاپ حاصل ہوا۔
اے نانک جس پر مرشد مہربان ہوتا ہے اسکا ملاپ خدا سے کرادیتا ہے ۔
ਰਾਗੁਸੂਹੀਛੰਤਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੧
raag soohee chhant mehlaa 5 ghar 1
Raag Soohee, Chhant, Fifth Guru, First Beat:
راگُ سوُہیِ چھنّت مہلا ੫ گھرُ ੧
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realizedby the grace of the True Guru:ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਸੁਣਿਬਾਵਰੇਤੂਕਾਏਦੇਖਿਭੁਲਾਨਾ॥
sun baavray too kaa-ay daykhbhulaanaa.
Listen, O’ silly person, looking at the worldly riches and power, why are you forgetting the righteous way of life? ਹੋਝੱਲੇਮਨੁੱਖ! ਸੁਣ।ਤੂੰਮਾਇਆਨੂੰਵੇਖਕੇਕਿਉਂਜੀਵਨ-ਰਾਹਤੋਂਖੁੰਝਰਿਹਾਹੈਂ?
سُنھِ باۄرے توُ کاۓ دیکھِ بھُلانا ॥
پاورے ۔ دیوانے ۔ کائے ۔ کس لئے ۔ بھلانا۔ گمراہ ۔
اے دیوانے انسان کس چیز کو دیکھ کر گمراہ ہو رہا ہے ۔
ਸੁਣਿਬਾਵਰੇਨੇਹੁਕੂੜਾਲਾਇਓਕੁਸੰਭਰੰਗਾਨਾ॥
sun baavray nayhu koorhaa laa-i-o kusambh rangaanaa.
Listen, O’ foolish person! you are attached to the false love of worldly riches which is transitory like the color of a safflower. ਹੇਬਾਵਰੇ! ਸੁਣ, ਇਹਮਾਇਆਕਸੁੰਭੇਦੇਰੰਗਵਰਗੀਹੈ, ਤੂੰਇਸਨਾਲ) ਪਿਆਰਪਾਇਆਹੋਇਆਹੈਜੋਸਦਾਨਿਭਣਵਾਲਾਨਹੀਂ।
سُنھِ باۄرے نیہُ کوُڑا لائِئو کُسنّبھ رنّگانا ॥
نہو۔ محبت۔ کوڑا۔ جھوٹھا۔ کسنبھ رنگانا۔ گل لالہ کے کچے شوخ رنگ سے ۔
تو کل لالہ کے شوخ رنگ کو دیکھ کر سن اسی سے جھوٹا پیار پا رکھا ہے تو اس جھوٹی کو دیکھ کر زندگی کی صحیح راہوں سے گمراہ ہو رہا ہے
ਕੂੜੀਡੇਖਿਭੁਲੋਅਢੁਲਹੈਨਮੁਲੋਗੋਵਿਦਨਾਮੁਮਜੀਠਾ॥
koorhee daykhbhulo adh lahai na mulo govid naam majeethaa.
You are going astray, gazing at the worldly riches which in the end is not even worth half a penny; only God’s Name is everlasting. ਤੂੰ (ਉਸ) ਨਾਸਵੰਤ (ਮਾਇਆ) ਨੂੰਵੇਖਕੇਜੀਵਨ-ਰਾਹਤੋਂਖੁੰਝਰਿਹਾਹੈਂ, (ਜਿਹੜੀਆਖ਼ਰ) ਅੱਧੀਕੌਡੀਮੁੱਲਭੀਨਹੀਂਵੱਟਸਕਦੀ।ਹੇਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਹੀਮਜੀਠਦੇਪੱਕੇਰੰਗਵਾਂਗਸਦਾਸਾਥਨਿਬਾਹੁਣਵਾਲਾ) ਹੈ।
کوُڑیِ ڈیکھِ بھُلو اڈھُ لہےَ ن مُلو گوۄِد نامُ مجیِٹھا ॥
کوڑی ۔جھوٹی ۔ اڈھ لہے نہ ملو۔ اس کی نو آدھی کوڈی بھی قیمت نہیں۔ گوبند نام مجیٹھا۔ الہٰی نام سچ وحقیقت جس کو ایک دفعہ چڑھ گیا مجیٹھ کے رنگ کی طرف پھر اترتا نہیں۔
اس کی قیمت تو آدھی کوڈی بھی نہیں جبکہ الہٰی نام سچ وحقیقت صدیوی ہے جو مجیٹ کے رنگ کی طرح ایک دفعہ چڑھ کر اترتانہیں۔
ਥੀਵਹਿਲਾਲਾਅਤਿਗੁਲਾਲਾਸਬਦੁਚੀਨਿਗੁਰਮੀਠਾ॥
theeveh laalaa at gulaalaa sabad cheen gur meethaa.
By reflecting on the Guru’s sweet word, you would become so deeply imbued with the love of God, as if you have become red like a poppy flower. ਗੁਰੂਦੇਮਿੱਠੇਸ਼ਬਦਦਾਵੀਚਾਰਕਰਨਦੁਆਰਾਤੂੰਪੋਸਤਦੇਫੁੱਲਦੀਤਰ੍ਹਾਂਪਰਮਗੂੜ੍ਹਾਲਾਲਹੋਜਾਵੇਗਾ।
تھیِۄہِ لالا اتِ گُلالا سبدُ چیِنِ گُر میِٹھا ॥
تھیویہہ۔ ہوجاتا ہے ۔ ات گلالا۔ نہایت شوخ لال۔ سبد چین۔ کلام کو سمجھ کر۔ گرمٹھا۔مرشد کے میٹھے ۔
اے انسان اگر تو مرشد کے میٹھے کلام کو سمجھ کر گل لالہ کی مانند سر خرو ہوجائیگا۔
ਮਿਥਿਆਮੋਹਿਮਗਨੁਥੀਰਹਿਆਝੂਠਸੰਗਿਲਪਟਾਨਾ॥
mithi-aa mohi magan thee rahi-aa jhooth sang laptaanaa.
But you are intoxicated with false emotional attachment and are attached to falsehood, the things which are not going to accompany you in the end. ਪਰਤੂੰਤਾਂਨਾਸਵੰਤ (ਮਾਇਆ) ਦੇਮੋਹਵਿਚਮਸਤਹੋਰਿਹਾਹੈਂ, ਤੂੰਉਹਨਾਂਪਦਾਰਥਾਂਨਾਲਚੰਬੜਰਿਹਾਹੈਂਜਿਨ੍ਹਾਂਨਾਲਤੇਰਾਸਾਥਨਹੀਂਨਿਭਣਾ।
مِتھِیا موہِ مگنُ تھیِ رہِیا جھوُٹھ سنّگِ لپٹانا ॥
متھیا۔ مٹ جانے والا۔ مگن۔ محو۔ پٹانا۔ ملوث۔
مگر تو جھوٹی محبت میں محو ہے ان نعمتوں میں ملوچ ہو رہا ہے جو جھوٹے اور ساتھ دینے والے نہیں۔
ਨਾਨਕਦੀਨਸਰਣਿਕਿਰਪਾਨਿਧਿਰਾਖੁਲਾਜਭਗਤਾਨਾ॥੧॥naanak deen saran kirpaa niDh raakh laaj bhagtaanaa. ||1||O’ God, the treasure of mercy! I, the helpless Nanak, have come to Your refuge; please save my honor as You have been preserving the honor of devotees. ||1||
ਹੇਦਇਆਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਗਰੀਬਨਾਨਕਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹਾਂਮੇਰੀਲਾਜਰੱਖ, ਜਿਵੇਂਤੂੰਭਗਤਾਂਦੀਲਾਜਰੱਖਦਾਆਇਆਹੈਂ) ॥੧॥
نانک دیِن سرنھِ کِرپا نِدھِ راکھُ لاج بھگتانا ॥੧॥
دین۔ غریب۔ عاجز۔لاج ۔ عزت۔ راکھ ۔ بچاؤ۔ بھگتانا۔ اپنے پریمیوں پیاروں کی ۔
اے نانک۔ مہربانیوںکے خزانے ررحمان الرحیم خدا غریب تیری زیر قیادت ورہنمائی آئے ہیں اپنے محبوبوں کی عزت بچاؤ۔
ਸੁਣਿਬਾਵਰੇਸੇਵਿਠਾਕੁਰੁਨਾਥੁਪਰਾਣਾ॥
sun baavray sayv thaakur naath paraanaa.
Listen, O’ silly person, lovingly remember that God who is the Master of life. ਹੇਬਾਵਰੇ! ਸੁਣ; ਜਿੰਦਦੇਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਕਰਿਆਕਰ।
سُنھِ باۄرے سیۄِ ٹھاکُرُ ناتھُ پرانھا ॥
سیوٹھاکر ناتھ پرانا۔ اے انسان اس زندگی کے مالک کی خدمت کر ۔
اے نادان سن ۔ اس زندگی آقا کی خدمت کرؤ
ਸੁਣਿਬਾਵਰੇਜੋਆਇਆਤਿਸੁਜਾਣਾ॥
sun baavray jo aa-i-aa tis jaanaa.
Listen O’foolish person, whosoever has come in this world, shall also depart. ਹੇਝੱਲੇ! ਸੁਣ, ਜਿਹੜਾ (ਜੀਵਜਗਤਵਿਚ) ਆਇਆਹੈਉਸਨੂੰ (ਇਥੋਂ) ਜਾਣਾਭੀਪਏਗਾ।
سُنھِ باۄرے جو آئِیا تِسُ جانھا ॥
اے نادان جو دنیا میں آئیا ہے اس نے لازمی جانا ہے
ਨਿਹਚਲੁਹਭਵੈਸੀਸੁਣਿਪਰਦੇਸੀਸੰਤਸੰਗਿਮਿਲਿਰਹੀਐ॥
nihchal habh vaisee sun pardaysee satsang mil rahee-ai.
Listen, O stranger: that which you believe to be permanent, shall all pass away; so remain in the Congregation of saintly people. ਹੇਪਰਦੇਸੀਜੀਵ!! ਸੁਣਜਿਸਨੂੰਤੂੰਸਦੀਵੀਸਥਿਰਸਮਝਦਾਹੈਂ, ਉਹਸਮੂਹਹੀਟੁਰਜਾਵੇਗਾ।ਇਸਲਈਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਜੁੜਿਆਰਹੁ।
نِہچلُ ہبھ ۄیَسیِ سُنھِ پردیسیِ سنّتسنّگِ مِلِ رہیِئےَ ॥
نہچل۔مستقل۔ صدیوی ۔ ہب ویسی ہوجائیگا۔ پر دیسی ۔ چونکہ ۔ اس علام میں انسنا کچھ عرصے کے لئے آئیا ہے ۔ اس لئے پر دیسی کہا ہے ۔
اے چند روزہ مہمان جسے تو مستقل صدیوی سمجھ رہا ہے سارا چند روزہ ہے اس لئے نیک پارساؤں کی صحبت و قربت اختیار کر
ਹਰਿਪਾਈਐਭਾਗੀਸੁਣਿਬੈਰਾਗੀਚਰਣਪ੍ਰਭੂਗਹਿਰਹੀਐ॥
har paa-ee-ai bhaagee sun bairaagee charan parabhoo geh rahee-ai.
Listen, O’ renunciate,remain attached to God’s Name because He is realized only by good fortune ਤੂੰਸੁਣ, ਹੇਸੰਸਾਰਦੇਤਿਆਗੀ! ਚੰਗੇਨਸੀਬਾਂਦੁਆਰਾਤੂੰਆਪਣੇਸੁਆਮੀਮਾਲਕਨੂੰਪਰਾਪਤਕਰਅਤੇਉਸਦੇਪੈਰਾਂਨਾਲਪੱਕੀਤਰ੍ਹਾਂਜੁੜਿਆਰਹੁ।
ہرِ پائیِئےَ بھاگیِ سُنھِ بیَراگیِ چرنھ پ٘ربھوُ گہِ رہیِئےَ ॥
سنت سنگ ۔ صحبت پارسایاں۔ بھاگی ۔ قسمت سے ۔ گیہہ۔ پکڑ کر۔
اے طارق الہٰی پریمی سن ۔ خدا کے زیر سایہ رہو اور
ਏਹੁਮਨੁਦੀਜੈਸੰਕਨਕੀਜੈਗੁਰਮੁਖਿਤਜਿਬਹੁਮਾਣਾ॥
ayhu man deejai sank na keejai gurmukhtaj baho maanaa.
Without any doubt, surrender your mind to the Guru and renounce your ego and extreme pride. ਹੇਭਾਈ! ਇਹਮਨਗੁਰੂਦੇਹਵਾਲੇਕਰ, ਇਸਵਿਚਰਤਾਭਰਭੀਝਿਝਕਨਾਂਕਰਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਅਹੰਕਾਰਦੂਰਕਰ।
ایہُ منُ دیِجےَ سنّک ن کیِجےَ گُرمُکھِ تجِ بہُ مانھا ॥
سنک ۔جھجک ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ مان ۔ غرور ۔ گھمنڈ۔ وقار۔
اس دل کو اسے بھینٹ کر نے میں جھجک محسوس نہ کرو۔ اور دقار غرور گھمنڈ چھوڑ و۔ اچھی قسمت سے ہی الہٰی ملاپ ہو سکتا ہے
ਨਾਨਕਦੀਨਭਗਤਭਵਤਾਰਣਤੇਰੇਕਿਆਗੁਣਆਖਿਵਖਾਣਾ॥੨॥
naanak deen bhagatbhav taarantayray ki-aa gun aakh vakhaanaa. ||2||
Nanak says, O’ God, You ferry the meek and the devotees across the worldly ocean of vices, which of Your infinite virtues I may utter and describe? ||2|| ਹੇਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰਤੇਅਰਦਾਸਕਰਤੇਆਖ-) ਹੇ (ਸਰਨਪਏ)ਗਰੀਬਾਂਨੂੰਅਤੇਭਗਤਾਂਨੂੰਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਾਣਵਾਲੇ! (ਤੂੰਬੇਅੰਤਗੁਣਾਂਦਾਮਾਲਕਹੈਂ) ਮੈਂਤੇਰੇਕਿਹੜੇਕਿਹੜੇਗੁਣਆਖਕੇਦੱਸਸਕਦਾਹਾਂ? ॥੨॥
نانک دیِن بھگت بھۄ تارنھ تیرے کِیا گُنھ آکھِ ۄکھانھا ॥੨॥
بھو۔ علام ۔ جہاں۔
اے نانک۔ غریبوں الہٰی پریمیوں کو اس انسانی زندگی میں کامیابی عنایت کرنے والے تیرے کون کونسے اوصاف بیان کرؤں۔
ਸੁਣਿਬਾਵਰੇਕਿਆਕੀਚੈਕੂੜਾਮਾਨੋ॥
sun baavray ki-aa keechai koorhaa maano.
Listen O’ silly person, what is the use of engaging in false pride? ਹੇਭਾਵਰੇ! (ਨਾਸਵੰਤਪਦਾਰਥਾਂਦਾ) ਝੂਠਾਅਹੰਕਾਰਨਹੀਂਕਰਨਾਚਾਹੀਦਾ।
سُنھِ باۄرے کِیا کیِچےَ کوُڑا مانو ॥
کوڑا مانو ۔ جھوٹا غرور
اے نادان انسان سن ۔ جھوٹا غرور کیوں کرتا ہے اے ناد ان یہ سارا غرور اور وقار مٹ جائیگا ۔
ਸੁਣਿਬਾਵਰੇਹਭੁਵੈਸੀਗਰਬੁਗੁਮਾਨੋ॥
sun baavray habh vaisee garab gumaano.
Yes, listen O’ silly person, all your pride and ego will vanish. ਹੇਬਾਵਰੇ! ਸੁਣ, (ਪਦਾਰਥਾਂਨਾਲੋਂਸੰਬੰਧਟੁੱਟਿਆਂਇਹ) ਸਾਰਾਮਾਣਤੇਗੁਮਾਨਭੀਮੁੱਕਜਾਇਗਾ।
سُنھِ باۄرے ہبھُ ۄیَسیِ گربُ گُمانو ॥
۔ ہیب ۔ سب۔ ویسی ۔ گربھ ۔ غرور۔ گمان ۔ گھمنڈ ۔ ہب جانا متھیا۔ جس نے مٹ جانا ہے ۔
ہاں ، سنو اے احمق شخص ، آپ کا سارا غرور اور انا ختم ہوجائے گا
ਨਿਹਚਲੁਹਭਜਾਣਾਮਿਥਿਆਮਾਣਾਸੰਤਪ੍ਰਭੂਹੋਇਦਾਸਾ॥
nihchal habh jaanaa mithi-aa maanaa sant parabhoo ho-ay daasaa.
What you think is permanent shall all pass away; ego is false, so become the humble devotee of God’s Saints.
ਹੇਭਾਈ! ਜਿਸਜਗਤਨੂੰਸਦਾ-ਥਿਰਸਮਝਦਾਹੈਂ, ਇਹਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਚਲੀਜਾਣਵਾਲੀਹੈ, ਇਸਦਾਮਾਣਕਰਨਾਝੂਠਾਕਰਮਹੈ। (ਇਥੇ) ਗੁਰੂਦਾਪ੍ਰਭੂਦਾਦਾਸਬਣੇਰਹਿਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ।
نِہچلُ ہبھ جانھا مِتھِیا مانھا سنّت پ٘ربھوُ ہوءِ داسا ॥
نہچل۔ پائیدار۔ مستقل ۔ مانا۔ سمجھا۔ سنت پربھ ہوئے داسا۔ پارساؤں روحانی رہبروں اور خدا کے خدمتگار بنو ۔
اسے پائدیار صدیوی اور مستقل سمجھ رہا ہے ۔ پارساؤں روحانی رہبرروں خا خدمتگار ہوجا
ਜੀਵਤਮਰੀਐਭਉਜਲੁਤਰੀਐਜੇਥੀਵੈਕਰਮਿਲਿਖਿਆਸਾ॥
jeevat maree-ai bha-ojal taree-ai jay theevai karam likhi-aasaa.
Remain detached from worldly riches while still alive, and you shall cross over the terrifying world-ocean of vices as per your pre-ordained destiny.
ਜੇਸਦਾਆਪਾ-ਭਾਵਦੂਰਕਰੀਰੱਖੀਏ, ਤਾਂਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਈਦਾਹੈ, (ਪਰਇਹਤਦੋਂਹੀਹੋਸਕਦਾਹੈ,) ਜੇ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੀ) ਮਿਹਰਨਾਲ (ਮੱਥੇਉਤੇਲੇਖ) ਲਿਖਿਆਹੋਇਆਹੋਵੇ।
جیِۄت مریِئےَ بھئُجلُ تریِئےَ جے تھیِۄےَ کرمِ لِکھِیاسا ॥
جیوت مرییئے ۔ اگر خودی اور اپنے آپے کے مفاد کو چھوڑ دیں خوائشتا خود غرضی ترک رکدیں۔ بھوجل ترییئے ۔ تو اس خوفناک زندگی کے سمندر کو عبور کیا جاسکتا ہے ۔ خود غرضی چھوڑنے سے زندگی کامیاب ہوجاتی ہے ۔ بے تھیوے اگرہو۔ کرم بکھیاسا۔ اعمالنامے میں تحریر ہو ۔
زندہ رہتے ہوئے بھی مردہ رہیں ، اور اگر آپ کا یہ طے شدہ مقدر ہے تو آپ خوفناک دنیا کے سمندر سے تجاوز کریں گے۔
ਗੁਰੁਸੇਵੀਜੈਅੰਮ੍ਰਿਤੁਪੀਜੈਜਿਸੁਲਾਵਹਿਸਹਜਿਧਿਆਨੋ॥
gur sayveejai amrit peejai jis laaveh sahj Dhi-aano.
One whom God imperceptibly attunes to His devotional worship through the Guru’s teachings; partates the ambrosial nectar of Naam.
ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਏਰਹਿਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ (ਗੁਰੂਪਾਸੋਂਹੀ) ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮ-ਜਲਪੀਸਕੀਦਾਹੈ। (ਪਰ, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਉਹੀਮਨੁੱਖਤੇਰਾਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਪੀਂਦਾਹੈ,) ਜਿਸਦੀਸੁਰਤਤੂੰਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿਕਾਂਦਾਹੈਂ।
گُرُ سیۄیِجےَ انّم٘رِتُ پیِجےَ جِسُ لاۄہِ سہجِ دھِیانو ॥
گر سیوجے ۔ مرشد کی خدمت کرو۔ انمرت ہیجے ۔ آبحیات پینا ہ ۔ جس لاویہہ سہج دھیانو۔ جو روحانی وذہنی سکون میں دھیان لگاتا ہے ۔
وہ جس کا رب بدیہی طور پر غور کرنے کا سبب بنتا ہے ، گرو کی خدمت کرتا ہے ، اور امیروساک امرت میں پیتے ہیں۔
ਨਾਨਕੁਸਰਣਿਪਇਆਹਰਿਦੁਆਰੈਹਉਬਲਿਬਲਿਸਦਕੁਰਬਾਨੋ॥੩॥
naanak saran pa-i-aa har du-aarai ha-o bal bal sad kurbaano. ||3||
O God’ Nanak has come toYour refuge and is dedicated to You forever. ||3||
ਹੇਹਰੀ! (ਤੇਰਾਦਾਸ) ਨਾਨਕਤੇਰੇਦਰਤੇਤੇਰੀਸਰਨਆਪਿਆਹੈ।ਮੈਂ (ਤੈਥੋਂ) ਸਦਾਸਦਾਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂ, ਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੩॥
نانکُ سرنھِ پئِیا ہرِ دُیارےَ ہءُ بلِ بلِ سد کُربانو ॥੩॥
سرن پئیا ہر دوآرے ۔ الہٰی در پر زیر سایہ خدا۔
اے خدا تیرا خادم نانک تیرے زیر سایہ تیری زیر رحمت تیرے در پر پناہ گزیں ہے میں تجھ پر قربان ہوں اور بار بار قربان ہوں ۔
ਸੁਣਿਬਾਵਰੇਮਤੁਜਾਣਹਿਪ੍ਰਭੁਮੈਪਾਇਆ॥
sun baavray mat jaaneh parabh mai paa-i-aa.
Listen O silly person, don’t ever think that you have realized God on your own. ਹੇ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚ) ਝੱਲੇ (ਹੋਰਹੇ) ਮਨੁੱਖ (ਜੋਕੁਝਮੈਂਕਹਿਰਿਹਾਹਾਂ, ਧਿਆਨਨਾਲ) ਸੁਣ।ਇਹਨਾਹਸਮਝਕਿ (ਮਾਇਆਦੇਮਾਣਵਿਚਰਹਿਕੇਭੀ) ਮੈਂ (ਭਾਵ, ਤੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਮਿਲਾਪਹਾਸਲਕਰਲਿਆਹੈ।
سُنھِ باۄرے متُ جانھہِ پ٘ربھُ مےَ پائِیا ॥
مت جانیہہ۔یہ خیالنہ کر نہ سمجھ ۔ پربھ میں پائیا۔ خدا کی تالش گرلی ہے ۔
اے دنیاوی دولت کی محبت میں مدہوش انسان غور سے سن یہ نہ سمجھ کہ دنیاوی دولت کی محبت اور غرور کے باجود الہٰی ملاپ حاصل کر لیا ہے ۔
ਸੁਣਿਬਾਵਰੇਥੀਉਰੇਣੁਜਿਨੀਪ੍ਰਭੁਧਿਆਇਆ॥
sun baavray thee-o rayn jinee parabhDhi-aa-i-aa.
Listen O’ foolish person, keep humbly serving those who have lovingly remembered God. ਹੇਬਾਵਰੇ! ਸੁਣ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਿਮਰਨਕੀਤਾਹੈ, (ਉਹਨਾਂਦੇ) ਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਬਣਿਆਰਹੁ (ਤਾਂਹੀਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪਹੁੰਦਾਹੈ)।
سُنھِ باۄرے تھیِءُ رینھُ جِنیِ پ٘ربھُ دھِیائِیا ॥
تھیوربن۔ خاک ہوجا۔ جنی پربھ دیائیا۔ جنہوں نے خدا میں دھیان لگائیا ہے ۔
سنو دیوانہ: خدا کے دھیان کرنے والوں کے پیروں تلے خاک ہو
ਜਿਨਿਪ੍ਰਭੁਧਿਆਇਆਤਿਨਿਸੁਖੁਪਾਇਆਵਡਭਾਗੀਦਰਸਨੁਪਾਈਐ॥
jin parabhDhi-aa-i-aa tin sukh paa-i-aa vadbhaagee darsan paa-ee-ai.
Those who have lovingly remembered God, have attained the celestial peace; but it is by good fortune that one experiences His blessed vision. ਹੇਭਾਈ! ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਿਮਰਨਕੀਤਾਹੈ, ਉਸਨੇਆਤਮਕਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਿਆਹੈ।ਵੱਡੇਭਾਗਾਂਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾਦਾ) ਦਰਸਨਹੁੰਦਾਹੈ।
جِنِ پ٘ربھُ دھِیائِیا تِنِ سُکھُ پائِیا ۄڈبھاگیِ درسنُ پائیِئےَ ॥
جنہوں نے الہٰی عبادت وریاضت یادوریاض کی ہے ۔ ناہوں نے روحانی سکون پائیا ہے ۔ بلند قسمت سے ان کا دیادر حاصل ہوتا ہے ۔
ਥੀਉਨਿਮਾਣਾਸਦਕੁਰਬਾਣਾਸਗਲਾਆਪੁਮਿਟਾਈਐ॥
thee-o nimaanaa sad kurbaanaa saglaa aap mitaa-ee-ai.
Be humble, dedicate yourself forever who have lovingly remembered God and this way your ego shall be totally eradicated.ਗਰੀਬੀਸੁਭਾਉਵਾਲਾਬਣਿਆਰਿਹਾਕਰ, (ਜਿਨ੍ਹਾਂਪ੍ਰਭੂਦਾਸਿਮਰਨਕੀਤਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਤੋਂ) ਸਦਾਸਦਕੇਹੋਇਆਕਰ।ਹੇਭਾਈ! ਆਪਾ-ਭਾਵਚੰਗੀਤਰ੍ਹਾਂਦੂਰਕਰਦੇਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ।
تھیِءُ نِمانھا سد کُربانھا سگلا آپُ مِٹائیِئےَ ॥
تھیو نامنا۔ بے وقار۔ بلا غرور ہوجا۔ سگلا رپ مٹائیا۔ ہر طرح کی خودی خود غرضی چھوڑ دے ۔
غریبی اور انکساری اختیار کر اور عابدوں اور بدنگی کرنے والوں پر اپنی خود غرضی پچھاور کردے ۔ اور خودی مٹادے جس نے الہٰی وصل و ملاپ حاصل کرلیا
ਓਹੁਧਨੁਭਾਗਸੁਧਾਜਿਨਿਪ੍ਰਭੁਲਧਾਹਮਤਿਸੁਪਹਿਆਪੁਵੇਚਾਇਆ॥
ohDhan bhaag suDhaa jin parabh laDhaa ham tis peh aap vaychaa-i-aa.
Blessed is that fortunate person who has realized God; I have surrendered myself to that fortunate person. ਹੇਭਾਈ! ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਮਿਲਾਪਹਾਸਲਕਰਲਿਆ, ਉਹਸਲਾਹੁਣ-ਜੋਗਹੋਗਿਆ, ਉਸਦੇਚੰਗੇਭਾਗਹੋਗਏ।ਮੈਂਤਾਂਆਪਣਾਆਪਅਜਿਹੇਮਨੁੱਖਅੱਗੇਭੇਟਕਰਦਿੱਤਾਹੈ।
اوہُ دھنُ بھاگ سُدھا جِنِ پ٘ربھُ لدھا ہم تِسُ پہِ آپُ ۄیچائِیا ॥
وہ دھن بھاگ سدھا۔ شاباش ہے اس اور بلند قیمت بھی ہے ۔ جن پربھ لدھا ۔ جسے خدا پالیا۔ ہم تس پیہہ آپ ویچائیا ۔ ہم اس پر پانے آپ کو قربان کرتے ہیں
وہ قابل ستائش ہوگیا جس نے الہٰی وصل و ملاپ حاصل کر لیا وہ قابل ستائش ہوگیا وہ بلند قسمت ہوگیا میں اپنا آپ اسے بھینٹ کر دیا
ਨਾਨਕਦੀਨਸਰਣਿਸੁਖਸਾਗਰਰਾਖੁਲਾਜਅਪਨਾਇਆ॥੪॥੧॥
naanak deen saran sukh saagar raakh laaj apnaa-i-aa. ||4||1||
Nanak says: O’ God, the ocean of peace, support of the helpless, make me Your own and save my honor. ||4||1||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇਗਰੀਬਾਂਦੀਸਹਾਇਤਾਕਰਨਵਾਲੇ! ਹੇਸੁਖਾਂਦੇਸਮੁੰਦਰ! (ਮੈਂਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹਾਂ) ਆਪਣੇਸੇਵਕਦੀਲਾਜਰੱਖ॥੪॥੧॥
نانک دیِن سرنھِ سُکھ ساگر راکھُ لاج اپنائِیا ॥੪॥੧॥
۔ دین ۔ غریب۔ عاجز ۔ سرن ۔ سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کے سمند رکی پناہ ۔ راکھ لاج ۔ اپنائیا۔ اپنے اپنائے ہوؤں کی عزت بچاؤ۔
اے نانک۔ اے غریب پرور خدا اور آرام و آسائش کے خزانے اپنے خدمتگار کی عزت بچاییئے ۔

ਸੂਹੀਮਹਲਾ੫॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِ مہلا ੫॥
ਹਰਿਚਰਣਕਮਲਕੀਟੇਕਸਤਿਗੁਰਿਦਿਤੀਤੁਸਿਕੈਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
har charan kamal kee tayk satgur ditee tus kai bal raam jee-o.
Becoming gracious, the true Guru has blessed me with the support of God’s immaculate Name; I am dedicated to the all pervading God. ਮੈਂਸੋਹਣੇਪ੍ਰਭੂਤੋਂਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ, ਗੁਰੂਨੇਮਿਹਰਵਾਨਹੋਕੇਮੈਨੂੰਉਸਦੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਦਾਆਸਰਾਦਿੱਤਾਹੈ।
ہرِ چرنھ کمل کیِ ٹیک ستِگُرِ دِتیِ تُسِ کےَ بلِ رام جیِءُ ॥
ٹیک۔ آسرا ۔ نس کے ۔ کرم وعنیات سے ۔ بلرام جیؤ۔ قربان ہوں۔
میں بہت ہی خوش قسمت ہوں کہ مجھے خدا کا آسرا ملا میں اپنا سب کچھ خدا پر قربان کرتا ہوں۔