Urdu-Raw-Page-762

ਆਵਹਿਜਾਹਿਅਨੇਕਮਰਿਮਰਿਜਨਮਤੇ॥
aavahi jaahi anayk mar mar janmatay.
(Without meditating on God’s Name), innumerable people keep coming and going from this world, and are born to die again. (ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਖੁੰਝਕੇ) ਅਨੇਕਾਂਪ੍ਰਾਣੀ (ਮੁੜਮੁੜ) ਜੰਮਦੇਹਨਮਰਦੇਹਨ।ਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜਸਹੇੜਕੇਮੁੜਮੁੜਜਨਮਲੈਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
آۄہِ جاہِ انیک مرِ مرِ جنمتے ॥
آویہہ جاویہہ ۔ پیدا ہوتے ہیں اور مرجاتے ہیں ۔ نیک ۔ بیشمار
اس عالم میں بیشمار انسان پیدا ہوتے ہں اور چلے جاتے ہیں ختم ہوجاتے ہیں
ਬਿਨੁਬੂਝੇਸਭੁਵਾਦਿਜੋਨੀਭਰਮਤੇ॥੫॥
bin boojhay sabh vaad jonee bharmatay. ||5||
Without spiritual understanding, all their efforts are useless and they keep wandering in reincarnation. ||5||
(ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀ) ਸੂਝਤੋਂਬਿਨਾਉਹਨਾਂਦਾਸਾਰਾਹੀਉੱਦਮਵਿਅਰਥਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਅਨੇਕਾਂਜੂਨਾਂਵਿਚਭਟਕਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੫॥
بِنُ بوُجھے سبھُ ۄادِ جونیِ بھرمتے ॥੫॥
بن بوجھے ۔ بغیر سمجھن کے ۔ باد۔ جھگڑا۔ فضول۔ جونی بھرمتے ۔ زندگی بھٹکن میں گزرتی ہے
مگرسمجھ عقل و دانش زندگی کے مقصد و مدعا کے سمجھنے کے زندگی بھٹکن اور دوڑ دہوپ میں بسرا وقات کرتے ہیں (5)

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਕਉਭਏਦਇਆਲਤਿਨ੍ਹ੍ਹਸਾਧੂਸੰਗੁਭਇਆ॥
jinH ka-o bha-ay da-i-aal tinH saaDhoo sang bha-i-aa.
Those on whom God becomes merciful, are blessed with the company of the Guru, ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਉਤੇਪਰਮਾਤਮਾਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈਉਹਨਾਂਨੂੰਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਿਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦੀਹੈ,
جِن٘ہ٘ہ کءُ بھۓ دئِیال تِن٘ہ٘ہ سادھوُ سنّگُ بھئِیا ॥
جن کو بھیئے دیال ۔ جن پر مہربان ہوتا ہے خدا ۔ تن سادہوسنگ بھیا۔ انہں صحبت و قربت اور ساتھ ان پاکدامن انسانوں کا حاصل ہوجات اہے جنہوں نے اپنی طرز زندگی استوار کرلی ہے
جن پر خدا مہربان ہوتا ہے انہیں ان کا ساتھ اور صحبت حاصل ہوجاتی ہے جنہوں نے اپنی طرز زندگی استوار اور راہ راست پر بنالی ہوتی ہے
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਹਰਿਕਾਨਾਮੁਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀਜਨੀਜਪਿਲਇਆ॥੬॥
amrit har kaa naam tinHee janee jap la-i-aa. ||6||
and they lovingly meditate on God’s ambrosial Name. ||6|| ਉਹਮਨੁੱਖਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਹਰਿ-ਨਾਮਜਪਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੬॥
انّم٘رِتُ ہرِ کا نامُ تِن٘ہ٘ہیِ جنیِ جپِ لئِیا ॥੬॥
انمرت ہر کانام الہٰی نامسچ وحقیقت آبحیات ہے یعنی وہ پانی جس سے زندگی اخلاقی و روحانی بن جاتی ہے ۔ تنہی ۔۔ ان کی ۔ جنی جپ لیا۔ جنہون نے اس کو یاد کیا
اب حیات ہے الہٰی نام سچ وحقیقت کی یادوریاض کرتے ہیں۔ جس سے زندگی روحانی اور خوش اخلاق ہوجاتی ہے
ਖੋਜਹਿਕੋਟਿਅਸੰਖਬਹੁਤੁਅਨੰਤਕੇ॥
khojeh kot asaNkh bahut anant kay.
O’ my friends, infinite number of persons search for God, ਹੇਭਾਈ! ਕ੍ਰੋੜਾਂਅਣਗਿਣਤ, ਬੇਅੰਤ, ਅਨੇਕਾਂਹੀਪ੍ਰਾਣੀ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੀ) ਭਾਲਕਰਦੇਹਨ,
کھوجہِ کوٹِ انّسکھ بہُتُ اننّتُ کے ॥
کھوجہ کوٹ۔ کروڑوں انسان جستجو اور تالش میں رہتے ہں۔ اسنکھ ۔ بیشمار۔
کروڑوں اور بیشمار اشخاص جستجو اور تلاش کرتے ہیں
ਜਿਸੁਬੁਝਾਏਆਪਿਨੇੜਾਤਿਸੁਹੇ॥੭॥
jis bujhaa-ay aap nayrhaa tis hay. ||7||
but only that person feels His closeness, whom He Himself blesses with His realization. ||7|| ਪਰਪਰਮਾਤਮਾਆਪਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਸੂਝਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ, ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੀਨੇੜਤਾਮਿਲਜਾਂਦੀਹੈ॥੭॥
جِسُ بُجھاۓ آپِ نیڑا تِسُ ہے ॥੭॥
نیڑا۔ نزدیکی ۔ قربت۔ تس ہے ۔ اسے ہے
مگر قربت اسے ہی حاصل ہوتی ہے جسے خدا خود عقل و دانش عنایت کرتا ہے (7)
ਵਿਸਰੁਨਾਹੀਦਾਤਾਰਆਪਣਾਨਾਮੁਦੇਹੁ॥
visar naahee daataar aapnaa naam dayh.
O’ my benefactor God, please bless me with Your Name and bless me that I may never forget You. ਹੇਦਾਤਾਰ! ਮੈਨੂੰਆਪਣਾਨਾਮਬਖ਼ਸ਼।ਮੈਂਤੈਨੂੰਕਦੇਨਾਹਭੁਲਾਵਾਂ।
ۄِسرُ ناہیِ داتار آپنھا نامُ دیہُ ॥
داتار۔ دینے والا
اے خدا میں تجھے نا بھولوں مجھے اپنا نام سچ وحقیقت عنایت کر
ਗੁਣਗਾਵਾਦਿਨੁਰਾਤਿਨਾਨਕਚਾਉਏਹੁ॥੮॥੨॥੫॥੧੬॥
gun gaavaa din raat naanak chaa-o ayhu. ||8||2||5||16||
O Nanak, it is my heart-felt desire that I may always keep singing Your praises. ||8||2||5||16||
(ਮੇਰੇ) ਨਾਨਕ (ਦੇਮਨਅੰਦਰ) ਇਹਤਾਂਘਹੈਕਿਮੈਂਦਿਨਰਾਤਤੇਰੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਾਂ॥੮॥੨॥੫॥੧੬॥
گُنھ گاۄا دِنُ راتِ نانک چاءُ ایہُ ॥੮॥੨॥੫॥੧੬॥
چاؤ۔ خوشی چاہ۔ امنگ۔
تاکہ میں روز و شب تیری صفت صلاح کروں نانک کی یہ خواہش اور امنگ ہے ۔
ਰਾਗੁਸੂਹੀਮਹਲਾ੧ਕੁਚਜੀ
raag soohee mehlaa 1 kuchjee
Raag Soohee, First Guru, Kuchajee (the ungraceful bride):
راگُ سوُہیِ مہلا ੧ کُچجیِ
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru.ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਮੰਞੁਕੁਚਜੀਅੰਮਾਵਣਿਡੋਸੜੇਹਉਕਿਉਸਹੁਰਾਵਣਿਜਾਉਜੀਉ॥
manj kuchjee ammaavan dosrhay ha-o ki-o saho raavan jaa-o jee-o.
O’ my friends, I am ill-mannered woman with many faults, so how can I go and enjoy the company of my Husband-God? ਹੇਸਹੇਲੀਏ!) ਮੈਂਸਹੀਜੀਵਨਦਾਚੱਜਨਹੀਂਸਿੱਖਿਆ, ਮੇਰੇਅੰਦਰਇਤਨੇਐਬਹਨਕਿਅੰਦਰਸਮਾਹੀਨਹੀਂਸਕਦੇ (ਇਸਹਾਲਤਵਿਚ) ਮੈਂਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਕਰਨਲਈਕਿਵੇਂਜਾਸਕਦੀਹਾਂ?
منّجنُْ کُچجیِ انّماۄنھِ ڈوسڑے ہءُ کِءُ سہُ راۄنھِ جاءُ جیِءُ ॥
منجھ۔ میں۔ کچجی ۔ بے شعور۔ انماون۔ جو ملجل نہ سکے ۔ دوٹرے ۔ عیبی ۔ راون۔ لطف اُٹھانے ۔
میں ایک بے شعور انسان وہں مجھ میں بیشمار عیب اور برائیاں ہیں ۔ تو کیسے وصل الہٰی اور ملاپ پاوں ۔
ਇਕਦੂਇਕਿਚੜੰਦੀਆਕਉਣੁਜਾਣੈਮੇਰਾਨਾਉਜੀਉ॥
ik doo ik charhandee-aa ka-un jaanai mayraa naa-o jee-o.
Everyone of His soul-brides is more virtuous than the other, who knows even my name? (ਉਸਦੇਦਰਤੇਤਾਂ) ਇਕਦੂਜੀਤੋਂਵਧੀਆਤੋਂਵਧੀਆਹਨ, ਮੇਰਾਤਾਂਉਥੇਕੋਈਨਾਮਭੀਨਹੀਂਜਾਣਦਾ।
اِک دوُ اِکِ چڑنّدیِیا کئُنھُ جانھےَ میرا ناءُ جیِءُ ॥
اک دواک چڑندیا۔ ایک سے ایک بہتر ۔ اچھی۔
اس کے در پر مراد الہٰی وصل کے لئے نیک اور اچھے سے اچھے بہتر وصف والے موجود ہیں۔ میرا تو وہاں نام تک نہیں۔ یعنی کوئی رسائی نہیں۔
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀਸਖੀਸਹੁਰਾਵਿਆਸੇਅੰਬੀਛਾਵੜੀਏਹਿਜੀਉ॥
jinHee sakhee saho raavi-aa say ambee chhaavrhee-ayhi jee-o.
Those brides who have pleased their Husband-God, are very blessed and peaceful as if resting in the shade of the mango tree. ਜਿਨ੍ਹਾਂਸਹੇਲੀਆਂਨੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਕਰਲਿਆਹੈਉਹ, ਮਾਨੋ, (ਚੁਮਾਸੇਵਿਚ) ਅੰਬਾਂਦੀਆਂ (ਠੰਢੀਆਂ) ਛਾਵਾਂਵਿਚਬੈਠੀਆਂਹੋਈਆਂਹਨ।
جِن٘ہ٘ہیِ سکھیِ سہُ راۄِیا سے انّبیِ چھاۄڑیِئیہِ جیِءُ ॥
جنی سکھی۔ جن ساتھیوں نے ۔ سوہ۔ خاوند۔ مراد خدا۔ راویا۔ لطف اندوز ہوا ۔ سے ۔ وہ ۔ اپنی ۔ آم۔ چھاوڑیہہ۔ سایہ۔ منجھ ۔ میں۔
جنہوں نے الہٰی خوشنودی حاصل کرلی انہوں نے آموں کے درختوں کا سایہ حاصل کیا۔
ਸੇਗੁਣਮੰਞੁਨਆਵਨੀਹਉਕੈਜੀਦੋਸਧਰੇਉਜੀਉ॥
say gun manj na aavnee ha-o kai jee dos Dharay-o jee-o.
I do not possess those virtues, whom can I blame for that? ਮੇਰੇਅੰਦਰਤਾਂਉਹਗੁਣਹੀਨਹੀਂਹਨ (ਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਰੀਝਦਾਹੈ) ਮੈਂ (ਆਪਣੀਇਸਅਭਾਗਤਾਦਾ) ਦੋਸਹੋਰਕਿਸਨੂੰਦੇਸਕਦੀਹਾਂ?
سے گُنھ منّجنُْ ن آۄنیِ ہءُ کےَ جیِ دوس دھریءُ جیِءُ ॥
ہو کے جی دوش دھریؤ۔ کس پر الزام لگاوں ۔
مجھ میں وہ اوصاف موجود نہیں تب میں اسکا الزام کس پر لگاوں۔
ਕਿਆਗੁਣਤੇਰੇਵਿਥਰਾਹਉਕਿਆਕਿਆਘਿਨਾਤੇਰਾਨਾਉਜੀਉ॥ki-aa guntayray vithraa ha-o ki-aa ki-aa ghinaa tayraa naa-o jee-o.
O’ God, on which of Your infinite virtues may I elaborate and which of Your limitless Names may I use to chant You praises? ਹੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ! (ਤੂੰਬੇਅੰਤਗੁਣਾਂਦਾਮਾਲਕਹੈਂ) ਮੈਂਤੇਰੇਕੇਹੜੇਕੇਹੜੇਗੁਣਵਿਸਥਾਰਨਾਲਦੱਸਾਂ? ਤੇਮੈਂਤੇਰਾਕੇਹੜਾਕੇਹੜਾਨਾਮਲਵਾਂ?
کِیا گُنھ تیرے ۄِتھرا ہءُ کِیا کِیا گھِنا تیرا ناءُ جیِءُ ॥
تھر ا۔ بیان رکوں ۔ وضاحت سے ۔ کیا گھنیا۔ تیرا ناؤں ۔ جیؤ۔ کیا تریا نام لوں
اے خدا تیرے کون کونسے اوصاف کا ذکر کروں بتاوں اور کون کونسے نام لوں۔
ਇਕਤੁਟੋਲਿਨਅੰਬੜਾਹਉਸਦਕੁਰਬਾਣੈਤੇਰੈਜਾਉਜੀਉ॥
ikat tol na ambrhaa ha-o sad kurbaanai tayrai jaa-o jee-o.
I cannot come close to even one of Your Virtues; I am dedicated to You forever. ਤੇਰੇਬਖ਼ਸ਼ੇਹੋਏਕਿਸੇਇੱਕਸੁੰਦਰਪਦਾਰਥਦੀਰਾਹੀਂਭੀ (ਤੇਰੀਆਂਦਾਤਾਂਦੇਲੇਖੇਤਕ) ਨਹੀਂਪਹੁੰਚਸਕਦੀਮੈਂਤੈਥੋਂਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦੀਹਾਂ।
اِکتُ ٹولِ ن انّبڑا ہءُ سد کُربانھےَ تیرےَ جاءُ جیِءُ ॥
ٹول۔ خوبی۔ اچھای۔ انبڑا۔ پہنچ سکتا ۔
تیری دی ہوئی ایک نعمت نہیں بیشمار نعمتوں عنایت کی ایک تک بھی رسائی نہں ہو سکتی میں تجھ پر سو بار قربان ہوں۔
ਸੁਇਨਾਰੁਪਾਰੰਗੁਲਾਮੋਤੀਤੈਮਾਣਿਕੁਜੀਉ॥
su-inaa rupaa rangulaa motee tai maanik jee-o.
Gold, silver, pearls and rubies are pleasing,
ਸੋਨਾ, ਚਾਂਦੀ, ਮੋਤੀਤੇਹੀਰਾਆਦਿਕਸੋਹਣੇਕੀਮਤੀਪਦਾਰਥ-
سُئِنا رُپا رنّگُلا موتیِ تےَ مانھِکُ جیِءُ ॥
رپا۔ چاندی۔ رنگیلا۔ خوش مزاج۔ پریمی ۔ مانک ۔ لعل زمرد۔
سونا چاندی ۔ لعل ۔ زمرد
ਸੇਵਸਤੂਸਹਿਦਿਤੀਆਮੈਤਿਨ੍ਹ੍ਹਸਿਉਲਾਇਆਚਿਤੁਜੀਉ॥
say vastoo seh ditee-aa mai tinH si-o laa-i-aa chit jee-o.
my Husband-God has blessed me with these things, but I have focused my thoughts on them instead of Him. ਇਹਚੀਜ਼ਾਂਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨੇਮੈਨੂੰਦਿੱਤੀਆਂ, ਮੈਂ (ਉਸਨੂੰਭੁਲਾਕੇਉਸਦੀਆਂਦਿੱਤੀਆਂ) ਇਹਨਾਂਚੀਜ਼ਾਂਨਾਲਪਿਆਰਪਾਲਿਆ।
سے ۄستوُ سہِ دِتیِیا مےَ تِن٘ہ٘ہ سِءُ لائِیا چِتُ جیِءُ ॥
سیہہ۔ خاوند۔ خدا۔ چت۔ دل ۔پیار۔
اور بیشمار قیمتی اشیا بخشش دیںمگر جس نے عنیات کیں اسے بھلا رک اسکی عنایت کی ہوئی اشیا سے محبت کر رکھی ہے ۔
ਮੰਦਰਮਿਟੀਸੰਦੜੇਪਥਰਕੀਤੇਰਾਸਿਜੀਉ॥
mandar mitee sand-rhay pathar keetay raas jee-o.
My wealth is my beautiful mansions made of bricks and mortar, which have been beautified with stones. ਮਿੱਟੀਪੱਥਰਆਦਿਕਦੇਬਣਾਏਹੋਏਸੋਹਣੇਘਰ-ਇਹੀਮੈਂਆਪਣੀਰਾਸ-ਪੂੰਜੀਬਣਾਲਏ।
منّدر مِٹیِ سنّدڑے پتھر کیِتے راسِ جیِءُ ॥
مندر مٹی سندڑے ۔مٹی کے مکان ۔ راس۔ درست ۔آراستہ ۔
مٹی اور پتھروں سے بنے ہوئے خوبصورت مکانات کو اپنا سرمایہ سمجھ لیا۔

ਹਉਏਨੀਟੋਲੀਭੁਲੀਅਸੁਤਿਸੁਕੰਤਨਬੈਠੀਪਾਸਿਜੀਉ॥
ha-o aynee tolee bhulee-as tis kant na baithee paas jee-o.
I have been fooled by these things, and I did not remember my Husband-God who gave me all these things. ਮੈਂਇਹਨਾਂਸੋਹਣੇਪਦਾਰਥਾਂਵਿਚਹੀ (ਫਸਕੇ) ਗ਼ਲਤੀਖਾਗਈ, (ਇਹਪਦਾਰਥਦੇਣਵਾਲੇ) ਉਸਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਪਾਸਮੈਂਨਾਹਬੈਠੀ।
ہءُ اینیِ ٹولیِ بھُلیِئسُ تِسُ کنّت ن بیَٹھیِ پاسِ جیِءُ ॥
اینی ٹولی۔ ان کی خوبصورتی یا لالچ میں۔ بھلیس۔ بھولی رہی ۔ گنت نہ بیٹھی پاس۔ الہٰی قربت حاصل نہ کی ۔
میں ان نعتموں میں گمراہ ہوگئی الہٰی قربت حاصل نہ کی ۔
ਅੰਬਰਿਕੂੰਜਾਕੁਰਲੀਆਬਗਬਹਿਠੇਆਇਜੀਉ॥
ambar koonjaa kurlee-aa bag bahithay aa-ay jee-o. The soul-bride whose virtues have flown away like the flamingos and only the vices like the herons are left within her, ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦੇਸ਼ੁਭਗੁਣਉਸਤੋਂਦੂਰਪਰੇਚਲੇਜਾਣ, ਤੇਉਸਦੇਅੰਦਰਨਿਰੇਪਖੰਡਹੀਇਕੱਠੇਹੋਜਾਣ,
انّبرِ کوُنّجا کُرلیِیا بگ بہِٹھے آءِ جیِءُ ॥
انبر۔ آسمان۔ مراد۔ ذہن ۔ دماغ۔ کونجاں کرلیا۔ اوصاف چلے گئے ۔ بگ ۔ بگلے مراد ۔ بال سفید ہوگئے ۔
دنیاوی دولت کی محبت نیکیاں اور اچھائیاں دور لچی جاتی ہیں اور دہوکا بازی حرام خوری اس کی جگہ لے لیتی ہے
ਸਾਧਨਚਲੀਸਾਹੁਰੈਕਿਆਮੁਹੁਦੇਸੀਅਗੈਜਾਇਜੀਉ॥
saa Dhan chalee saahurai ki-aa muhu daysee agai jaa-ay jee-o.
when this soul-bride departs from this world, what face will she show in God’s presence? ਉਹਜਦੋਂਇਸਹਾਲਵਿਚਪਰਲੋਕਜਾਵੇਤਾਂਜਾਕੇਪਰਲੋਕਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚ) ਕੀਹਮੂੰਹਵਿਖਾਵੇਗੀ?
سا دھن چلیِ ساہُرےَ کِیا مُہُ دیسیِ اگےَ جاءِ جیِءُ ॥
سادھن۔ عورت مراد انسان ۔ ساتیرے ۔ ملک عدم۔ میہہ۔ منہہ۔ دیسی ۔ دکھائے۔
جب انسان اس دنیا سے کوچ کرتا ہے تو عاقبت کیسے منہ دکھائیاگا۔
ਸੁਤੀਸੁਤੀਝਾਲੁਥੀਆਭੁਲੀਵਾਟੜੀਆਸੁਜੀਉ॥
sutee sutee jhaal thee-aa bhulee vaatrhee-aas jee-o.
I have spent my youth engrossed in the love for worldly riches and power and now in old age, I find that I have forgotten the righteous path in life. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀਨੀਂਦਵਿਚਗ਼ਾਫ਼ਿਲਪਏਰਿਹਾਂਮੈਨੂੰਬੁਢੇਪਾਆਗਿਆਹੈ, ਜੀਵਨਦੇਸਹੀਰਸਤੇਤੋਂਮੈਂਖੁੰਝੀਹੋਈਹਾਂ।
سُتیِ سُتیِ جھالُ تھیِیا بھُلیِ ۄاٹڑیِیاسُ جیِءُ ॥
ستی ستی جھال تھیا۔ غفلت میں ہی زندگی گذر گئی اور سویرا ہوگیا ۔ میراد زندگی ختم ہوگئی ۔
لہذا اسی غفلت بھری زندگی میں زندگی کی رات گذر جاتی ہے اورزندگی صبح آخر مراد بڑھاپااجاتا ہے

ਤੈਸਹਨਾਲਹੁਮੁਤੀਅਸੁਦੁਖਾਕੂੰਧਰੀਆਸੁਜੀਉ॥
tai sah naalahu mutee-as dukhaa kooNDharee-aas jee-o.
O’ my Husband God! I have been separated from You and I have experienced only the pains and sorrows. ਹੇਪਤੀ! ਮੈਂਤੇਰੇਨਾਲੋਂਵਿਛੁੜੀਹੋਈਹਾਂ, ਮੈਂਨਿਰੇਦੁੱਖਹੀਦੁੱਖਸਹੇੜੇਹੋਏਹਨ।
تےَ سہ نالہُ مُتیِئسُ دُکھا کوُنّ دھریِیاسُ جیِءُ ॥
متیس ۔ جدائی ہوئی۔ دکھا کوں دھریاس۔ عذآب ۔ کھٹے کئے ۔ سب اور گنا۔ بداوصاف۔
۔ الہٰینام سچ و حقیقت مراد خدا سے جدائی پاکر عذاب ہی اکھٹاکیا ہے ۔
ਤੁਧੁਗੁਣਮੈਸਭਿਅਵਗਣਾਇਕਨਾਨਕਕੀਅਰਦਾਸਿਜੀਉ॥
tuDh gun mai sabh avganaa ik naanak kee ardaas jee-o.
O’ God! this is the humble submission of Nanak: You have all the virtues and I am full of vices. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਬੇਅੰਤਗੁਣਾਂਵਾਲਾਹੈਂ, ਮੇਰੇਅੰਦਰਸਾਰੇਔਗੁਣਹੀਔਗੁਣਹਨ, ਫਿਰਭੀਨਾਨਕਦੀਬੇਨਤੀ (ਤੇਰੇਹੀਦਰਤੇ) ਹੈ,
تُدھُ گُنھ مےَ سبھِ اۄگنھا اِک نانک کیِ ارداسِ جیِءُ ॥
ارداس۔ عرض ۔ گذارش۔ سوہاگنی ۔ اہٰی محبوب ۔ خدا کے پیارے
اے خدا تجھ میں بیشمار اوصاف ہیں اور میرے اندر بیشمار عیب ۔
ਸਭਿਰਾਤੀਸੋਹਾਗਣੀਮੈਡੋਹਾਗਣਿਕਾਈਰਾਤਿਜੀਉ॥੧॥
sabh raatee sohaaganee mai dohaagan kaa-ee raat jee-o. ||1||
All the fortunate soul-brides are imbued with Your love: O God! bless me, the unfortunate one, with a few moments of Your love. ||1|| ਭਾਗਾਂਵਾਲੀਆਂਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂਤਾਂਸਦਾਹੀਤੇਰੇਨਾਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੀਆਂਹੋਈਆਂਹਨ, ਮੈਨੂੰਅਭਾਗਣਨੂੰਭੀਕੋਈਇਕਰਾਤਬਖ਼ਸ਼ (ਮੇਰੇਉਤੇਭੀਕਦੇਮੇਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰ) ॥੧॥
سبھِ راتیِ سوہاگنھیِ مےَ ڈوہاگنھِ کائیِ راتِ جیِءُ ॥੧॥
دوہاگن ۔ خاوند کی طلاقی ۔ چھوڑی ہوئی۔ منکر۔ کائی رات۔ کوئی رات یا موقعہ
خوش قسمت انسان الہٰینام سچ وحقیقت میں محواور تیرے پیار سے لطف اندوز ہو رہے ہیں نانک ایک عرض گذارتاہے مجھ بد قسمت پر بھی نظر عنایت و شفقت کیجیئے ۔
ਸੂਹੀਮਹਲਾ੧ਸੁਚਜੀ॥
soohee mehlaa 1 suchjee.
Raag Soohee, First Guru, Suchajee (the Noble and Graceful Bride):
سوُہیِ مہلا ੧ سُچجیِ ॥
ਜਾਤੂਤਾਮੈਸਭੁਕੋਤੂਸਾਹਿਬੁਮੇਰੀਰਾਸਿਜੀਉ॥
jaa too taa mai sabh ko too saahib mayree raas jee-o.
O’ God, when You are with me, everybody is on my side; You are my Master and the spiritual wealth of my life. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂਤੂੰ (ਮੇਰੇਵਲਹੁੰਦਾਹੈਂ) ਤਦੋਂਹਰੇਕਜੀਵਮੈਨੂੰ (ਆਦਰਦੇਂਦਾਹੈ)।ਤੂੰਹੀਮੇਰਾਮਾਲਕਹੈਂ, ਤੂੰਹੀਮੇਰਾਸਰਮਾਇਆਹੈਂ।
جا توُ تا مےَ سبھُ کو توُ ساہِبُ میریِ راسِ جیِءُ ॥ز
جا۔ اگر ۔ راس۔ سرمایہ۔ سبھ کو۔ سب کا ۔ صاحب ۔ آقا۔ مالک۔
اے خدا جب تو ساتھ ہے تو سب ساتھ ہیں اس لئے تو ہی میرا سرمایہ ہے جب تو دلمیں بستا ہے تو سکون محسوس ہوتا ہے
ਤੁਧੁਅੰਤਰਿਹਉਸੁਖਿਵਸਾਤੂੰਅੰਤਰਿਸਾਬਾਸਿਜੀਉ॥
tuDh antar ha-o sukh vasaa tooN antar saabaas jee-o.
When I enshrine You in my heart I am in peace; when You manifest in me, I am glorified everywhere. ਜਦੋਂਮੈਂਤੈਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਲੈਂਦੀਹਾਂਤਦੋਂਮੈਂਸੁਖੀਵਸਦੀਹਾਂਜਦੋਂਤੂੰਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਗਟਹੋਜਾਂਦਾਹੈਂਤਦੋਂਮੈਨੂੰ (ਹਰਥਾਂ) ਸੋਭਾਮਿਲਦੀਹੈ।
تُدھُ انّترِ ہءُ سُکھِ ۄسا توُنّ انّترِ ساباسِ جیِءُ ॥
تدھ انتر۔ جب تو دلمیں۔ ہو۔ میں۔ سکھ بسا۔ آرام پاؤں ۔ ساباس ۔ عظمت
جب میں آپ کو اپنے دل میں تسلیم کرتا ہوں تو مجھے سکون ملتا ہے۔ جب آپ مجھ میں ظاہر ہوجاتے ہیں تو ، میری ہر جگہ تسبیح ہوتی ہے
ਭਾਣੈਤਖਤਿਵਡਾਈਆਭਾਣੈਭੀਖਉਦਾਸਿਜੀਉ॥
bhaanai takhat vadaa-ee-aa bhaanai bheekh udaas jee-o.
O’ God, it is in Your will one enjoys such glories as sitting on a throne, and in Your will one begs like an ascetic. ਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਹੀਕੋਈਤਖ਼ਤਉਤੇਬੈਠਾਹੈਤੇਵਡਿਆਈਆਂਮਿਲਰਹੀਆਂਹਨ, ਉਸਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਹੀਕੋਈਵਿਰਕਤਹੋਕੇ (ਦਰਦਰਤੇ) ਭਿੱਛਿਆਮੰਗਦਾਫਿਰਦਾਹੈ।
بھانھےَ تکھتِ ۄڈائیِیا بھانھےَ بھیِکھ اُداسِ جیِءُ ॥
۔ بھانے ۔ رضاسے ۔ تخت ۔ حکرمانی ۔ وڈائیا۔ عظمتیں ۔ بھکھ ۔بھیک ۔ اداس۔ طارق الدنیا۔
اور الہٰیرضا و فرمان سے ہی تارک الدنیا ہوکر بھیک مانگتے ہیں
ਭਾਣੈਥਲਸਿਰਿਸਰੁਵਹੈਕਮਲੁਫੁਲੈਆਕਾਸਿਜੀਉ॥
bhaanai thal sir sar vahai kamal fulai aakaas jee-o.
If You command, the ocean can starts flowing in a desert and a lotus can blossoms in the sky. ਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਹੀਕਿਤੇਸੁੱਕੀਧਰਤੀਉਤੇਸਰੋਵਰਚਲਪੈਂਦਾਹੈਤੇਕੌਲਫੁੱਲਆਕਾਸ਼ਵਿਚਖਿੜਆਉਂਦਾਹੈ l
بھانھےَ تھل سِرِ سرُ ۄہےَ کملُ پھُلےَ آکاسِ جیِءُ ॥
بھانے تھل۔ سر سر دہے ۔ اگر چاہے تو ریتے ٹیلے کے اوپر سمندربہہ جائے ۔ مراداگر ضائے الہٰی ہو تو منکر و کافر انسناکے دلمیں پریم پیار کی لہر دوڑ سکتی ہے ۔ کمل پھلے آکا س جیو ۔ آسمان میں پھول کھلیں۔ مراد کندذہن بھی پھول کی طرح کھل سکتا ہے ۔ مراد الہٰی رحمت چاہییئے ۔
اور اس کی رضا و فرمان سے خشک صحرا کے رہتے ٹیلوں پر دریا بہنے لگتے ہیں اور کنول کے پھول آسمان میں کھلنے لگتے ہیں مراد مغرور انسان میں صحبت کی روہیں بہنے لگتی ہیں۔
ਭਾਣੈਭਵਜਲੁਲੰਘੀਐਭਾਣੈਮੰਝਿਭਰੀਆਸਿਜੀਉ॥
bhaanai bhavjal langhee-ai bhaanai manjhbharee-aas jee-o.
It is as per Your will that we cross the most dreadful worldly ocean of vices, and in Your will we are drowned in it because of our sins. ਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਹੀਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਈਦਾਹੈ; ਉਸਦੀਰਜ਼ਾਅਨੁਸਾਰਹੀਵਿਕਾਰਾਂਨਾਲਭਰੀਜਕੇਵਿੱਚੇਹੀਡੁੱਬਜਾਈਦਾਹੈ।
بھانھےَ بھۄجلُ لنّگھیِئےَ بھانھےَ منّجھِ بھریِیاسِ جیِءُ ॥
بھوجل۔ خوفناک سمندر۔ منجھ بھر یاس۔ بھ کے ڈوب جات اہے ۔ یعنی ہر طرح سے کامل ہونے کے باوجود گمراہ ہوجاتا ہے
الہٰی رضا و فرمان سے خوفناک سمندر پار ہو سکتا ہے ۔ اس کی رضا میں بھر کر ڈو جاتا ہے مرا برائیوں سے انسان اسکی رضا سے برائیوں میں غرقاب ہوجاتا ہے
ਭਾਣੈਸੋਸਹੁਰੰਗੁਲਾਸਿਫਤਿਰਤਾਗੁਣਤਾਸਿਜੀਉ॥
bhaanai so saho rangulaa sifat rataa guntaas jee-o.
O’ my friends, it is as per His will that the Husband-God seems endearing to the soul-bride, and remains engrossed in the praises of God, the treasure of virtues. ਉਸਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਹੀਕਿਸੇਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਉਹਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਪਿਆਰਾਲੱਗਦਾਹੈ, ਰਜ਼ਾਅਨੁਸਾਰਹੀਕੋਈਜੀਵਉਸਗੁਣਾਂਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਪ੍ਰਭੂਦੀਆਂਸਿਫ਼ਤਾਂਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈ।
بھانھےَ سو سہُ رنّگُلا سِپھتِ رتا گُنھتاسِ جیِءُ ॥
سوہ۔ خدا۔ رنگیلا۔ پریمی پیار ۔ گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ ۔
اور اس کی رضا و فرمان میں ہی انسان الہٰی محبت حاسل کرتا ہے اور اسکا محبوب ہوجاتا ہے اور اسکی حمدوثناہ میں محو ومجذوب رہتا ہے
ਭਾਣੈਸਹੁਭੀਹਾਵਲਾਹਉਆਵਣਿਜਾਣਿਮੁਈਆਸਿਜੀਉ॥
bhaanai saho bheehaavalaa ha-o aavan jaan mu-ee-aas jee-o.
Also in His will, that sometimes the Husband-God looks scary to me, the soul bride; I am spiritually ruined in the cycle of birth and death. ਇਹਭੀਉਸਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਹੀਹੈਕਿਕਦੇਉਹਖਸਮਮੈਨੂੰਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਡਰਾਉਣਾਲੱਗਦਾਹੈ, ਤੇਮੈਂਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪੈਕੇਆਤਮਕਮੌਤੇਮਰਦੀਹਾਂ।
بھانھےَ سہُ بھیِہاۄلا ہءُ آۄنھِ جانھِ مُئیِیاسِ جیِءُ ॥
بھیہاولا ۔ ڈراؤنا۔ آون جان۔ تناسک ۔ آواگون ۔
اس کی رضا و فرمان میں خود ڈراؤنا ہوجاتا ہے انسان تناسخ یا آواگون میں مرتا ہے ۔
ਤੂਸਹੁਅਗਮੁਅਤੋਲਵਾਹਉਕਹਿਕਹਿਢਹਿਪਈਆਸਿਜੀਉ॥
too saho agam atolvaa ha-o kahi kahi dheh pa-ee-aas jee-o.
O’ God, You are the Master of inaccessible and immeasurable virtues; trying to describe them, I am exhausted and have bowed down in front of You.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ! ਤੂੰਅਪਹੁੰਚਹੈਂ, ਤੂੰਬੇਅੰਤਗੁਣਾਂਦਾਮਾਲਕਹੈਂ।ਮੈਂਅਰਦਾਸਾਂਕਰਕਰਕੇਤੇਰੇਹੀਦਰਤੇਢਹਿਪਈਹਾਂ।
توُ سہُ اگمُ اتولۄا ہءُ کہِ کہِ ڈھہِ پئیِیاسِ جیِءُ ॥
موئیاس ۔ مرتا ہے ۔ سوہ۔ مالک ۔ اگم۔انسانی سجھ سے اوپر ۔ اتولو۔ جسکا وز یا اندازہ نہ ہو سکے ۔ ہو کہہ کہہ ۔ بیان کر کر۔ ڈھیہہ۔ پیئیا س ۔ پریم پیار کی زیادتی یا شدت سے گر پڑتا ہوں
اے خدا تو انسان رسائی اور عقل ہوش سے اوپر ہے ۔ اعدا د شمار سےبعید میں عڑض گذار گذار تیرے زیر سایہ دو تیرے در پر پناہ گریں ہوں۔
ਕਿਆਮਾਗਉਕਿਆਕਹਿਸੁਣੀਮੈਦਰਸਨਭੂਖਪਿਆਸਿਜੀਉ॥
ki-aa maaga-o ki-aa kahi sunee mai darsan bhookh pi-aas jee-o.
I don’t know what I may ask for, and what I should say that You would listen. I only know that I am yearning to get a glimpse of You. ਮੈਂਤੇਰੇਦਰਤੋਂਹੋਰਕੀਹਮੰਗਾਂ? ਤੈਨੂੰਹੋਰਕੀਹਆਖਾਂਜੋਤੂੰਸੁਣੇਂ? ਮੈਨੂੰਤੇਰੇਦੀਦਾਰਦੀਭੁੱਖਹੈ, ਮੈਂਤੇਰੇਦਰਸਨਦੀਪਿਆਸੀਹਾਂ।
کِیا ماگءُ کِیا کہِ سُنھیِ مےَ درسن بھوُکھ پِیاسِ جیِءُ ॥
۔ درسن۔ دیدار ۔ بھوک پیاس۔ خواہش کی شدت ۔
اب کیا مانگوں کیا سنوں مجھے تیرے دیدار کی بھوک پیاس ہے
ਗੁਰਸਬਦੀਸਹੁਪਾਇਆਸਚੁਨਾਨਕਕੀਅਰਦਾਸਿਜੀਉ॥੨॥
gur sabdee saho paa-i-aa sach naanak kee ardaas jee-o. ||2||
O’ God! You can only be realized by following the Guru’s word; this is the humble prayer of Nanak to make me realize You through the Guru’s word. ||2|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਮਿਲਦਾਹੈਂ।ਮੇਰੀਨਾਨਕਦੀਤੇਰੇਅੱਗੇਅਰਜ਼ੋਈਹੈਕਿਮੈਨੂੰਭੀਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਾਕੇਮਿਲ॥੨॥
گُر سبدیِ سہُ پائِیا سچُ نانک کیِ ارداسِ جیِءُ ॥੨॥
گر سبدی ۔ کلام مرشد۔ سچ ۔ حقیقت ۔ ارداس۔ عرض گذارش۔
۔ نانک کی سچی عرض ہے کہ کلام مرشد سے الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔