Urdu-Raw-Page-751

ਸੂਹੀਮਹਲਾ੧ਘਰੁ੯
soohee mehlaa 1 ghar 9
Raag Soohee, First Guru, Ninth Beat:
سوُہیِ مہلا ੧ گھرُ ੯
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru. ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਕਚਾਰੰਗੁਕਸੁੰਭਕਾਥੋੜੜਿਆਦਿਨਚਾਰਿਜੀਉ॥
kachaa rang kasumbh kaa thorh-rhi-aa din chaar jee-o.
Like the color of safflower, the love for Maya is transitory; it lasts only for a few days.
ਮਾਇਆਦਾਸਾਥਕਸੁੰਭੇਦੇਰੰਗਵਰਗਾਹੀਹੈ) ਕਸੁੰਭੇਦੇਫੁੱਲਦਾਰੰਗਕੱਚਾਹੁੰਦਾਹੈ, ਥੋੜਾਚਿਰਹੀਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਚਾਰਦਿਨਹੀਟਿਕਦਾਹੈ।
کچا رنّگُ کسُنّبھ کا تھوڑڑِیا دِن چارِ جیِءُ
کچا ۔ خادم ۔ جدل اترنے والا۔ کسنبھ ۔ گل لالہ
گل لالہ کا رنگ گو شوخ ہوتا ہے مگر جلدی مدھم پڑ جاتا ہے اور ختم ہو جاتا ہے اور چند روز رہتا ہے ۔
ਵਿਣੁਨਾਵੈਭ੍ਰਮਿਭੁਲੀਆਠਗਿਮੁਠੀਕੂੜਿਆਰਿਜੀਉ॥
vin naavai bharam bhulee-aa thag muthee koorhi-aar jee-o.
Without God’s Name, a soul-bride is deluded by doubt and is deceived and looted by Maya. ਮਾਇਆਦੀਵਪਾਰਨਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਤੋਂਖੁੰਝਕੇ (ਮਾਇਆ-ਕਸੁੰਭੇਦੇ) ਭੁਲੇਖੇਵਿਚਕੁਰਾਹੇਪੈਜਾਂਦੀਹੈ, ਠੱਗੀਜਾਂਦੀਹੈ, ਤੇਇਸਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨ (ਦਾਸਰਮਾਇਆ) ਲੁੱਟਿਆਜਾਂਦਾਹੈ।
ۄِنھُ ناۄےَ بھ٘رمِ بھُلیِیا ٹھگِ مُٹھیِ کوُڑِیارِ جیِءُ ॥
۔ بن ناوے ۔ سچ حق و حقیقت کے بغیر ۔ بھرم۔ وہم و گمان۔ مٹھی ۔ لوٹی گئی ۔ کوڑیار۔ جھوٹی ۔
سچ و حقیقت الہٰی نام کو فراموش کرکے جھوٹا وہم وگمان میں دہوکے میں لٹ جاتا ہے سچ حق و حقیقت کے بغیر ایک انسان ہمیشہ وہم گمان میں پڑے رہتے ہیں۔ انہیں کسی قسم کا سکون نہیں ملتا ۔
ਸਚੇਸੇਤੀਰਤਿਆਜਨਮੁਨਦੂਜੀਵਾਰਜੀਉ॥੧॥
sachay saytee rati-aa janam na doojee vaar jee-o. ||1||
One who remains imbued with the love of God, doesn’t go through the cycle of birth and death. ||1|| ਹੇਭਾਈ! ਜੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਪਿਆਰ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੇਜਾਈਏ, ਤਾਂਮੁੜਮੁੜਜਨਮ (ਦਾਗੇੜ) ਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥
سچے سیتیِ رتِیا جنمُ ن دوُجیِ ۄار جیِءُ ॥੧॥
سچے سیتی ۔ سچے صدیوی رتیا ۔ محو ومجذوب جنم نہ دوجی دار۔ تناسخ میں نہیں پڑنا پڑتا
جو لوگ پہلے سے ہی خدا سے محبت کرتے ہیں انہیں کسی قسم کے تناسخ میں نہیں پڑنا پڑتا
ਰੰਗੇਕਾਕਿਆਰੰਗੀਐਜੋਰਤੇਰੰਗੁਲਾਇਜੀਉ॥
rangay kaa ki-aa rangee-ai jo ratay rang laa-ay jee-o.
O’ my friends, there remains no further need to imbue those with anything else, who have already been imbued with the love of God. ਹੇਭਾਈ! ਜੇਹੜੇਬੰਦੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਲਾਕੇਰੰਗੇਜਾਂਦੇਹਨਉਹਨਾਂਦੇਰੰਗੇਹੋਏਮਨਨੂੰਕਿਸੇਹੋਰਰੰਗਦੀਲੋੜਨਹੀਂਰਹਿਜਾਂਦੀ (ਨਾਮਵਿਚਰੱਤੇਨੂੰ) ਕਿਸੇਹੋਰਕਰਮ-ਸੁਹਜਦੀਮੁਥਾਜੀਨਹੀਂਰਹਿੰਦੀ।
رنّگے کا کِیا رنّگیِئےَ جو رتے رنّگُ لاءِ جیِءُ ॥
رنگے کا کیا رنگیے ۔ جوپ ہلے سے ہی پریم سے متاچر ہوں۔ جورتے رنگ لائے جو پریم میں محو ہیں۔
جن کو پہلے سے الہٰی پیار کی رنگت ہے ان کو دوبار الہٰی محبت سے متاثر کرنے کی ضرورت نہیں رہتی
ਰੰਗਣਵਾਲਾਸੇਵੀਐਸਚੇਸਿਉਚਿਤੁਲਾਇਜੀਉ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
rangan vaalaa sayvee-ai sachay si-o chit laa-ay jee-o. ||1|| rahaa-o.
We should devote ourselves to God Who has imbued us with His love by attuning our mind to Him. ||1||Pause||
(ਪਰਇਹਨਾਮ-ਰੰਗਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਦੇਂਦਾਹੈ, ਸੋ) ਉਸਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਨੂੰਤੇ (ਜੀਵਾਂਦੇਮਨਨੂੰਆਪਣੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਨਾਲ) ਰੰਗਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਚਿੱਤਲਾਕੇਸਿਮਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
رنّگنھ ۄالا سیۄیِئےَ سچے سِءُ چِتُ لاءِ جیِءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
رنگن والا۔ جس نے پریم سے متاچر کیا ہے ۔ سیویئے ۔ خدمت کریں۔ چت لائے ۔ دل سے ۔(!) رہاؤ
ہمیں اپنے آپ کو اس خدا کے ساتھ وقف کرنا چاہئے جس نے ہمیں اپنے ذہن کو اس سے ہم آہنگ کرکے اس کی محبت میں بیدار کیا ہے (1)
ਚਾਰੇਕੁੰਡਾਜੇਭਵਹਿਬਿਨੁਭਾਗਾਧਨੁਨਾਹਿਜੀਉ॥
chaaray kundaa jay bhaveh bin bhaagaa Dhan naahi jee-o.
O’ man, even if you wander in all the four directions, you cannot realize the wealth of Naam unless preordained. ਹੇਜਿੰਦੇ! ਜੇਤੂੰਚਾਰੇਕੂੰਟਾਂਭਾਲਦੀਫਿਰੇਂਤਾਂਭੀਚੰਗੇਭਾਗਾਂਤੋਂਬਿਨਾਨਾਮ-ਧਨਨਹੀਂਲੱਭਦਾ।
چارے کُنّڈا جے بھۄہِ بِنُ بھاگا دھنُ ناہِ جیِءُ ॥
۔ چارے کنڈ۔ چار دن طرف۔ بے بھویہہ۔ اگر پھرتے ۔ بن بھاگا۔ بغیر تقدیر ۔ دھن۔ دولت۔
اگر انسان اس کی جستجو اور تلاش میں تلاش کرتا پھرے مگر بغیر تقدیر اور مقدر یہ دولت حاصل نہیں ہوتی ۔
ਅਵਗਣਿਮੁਠੀਜੇਫਿਰਹਿਬਧਿਕਥਾਇਨਪਾਹਿਜੀਉ॥
avgan muthee jay fireh baDhik thaa-ay na paahi jee-o.
If being deceived by the sinful tendencies, you will keep wandering like a hunter and will not be accepted in God’s presence . ਜੇਔਗੁਣਨੇਤੇਰੇਮਨਨੂੰਠੱਗਲਿਆਹੈ, ਤੇਜੇਇਸਆਤਮਕਦਸ਼ਾਵਿਚਤੂੰ (ਤੀਰਥਆਦਿਕਾਂਤੇਭੀ) ਫਿਰੇਂ, ਤਾਂਭੀਸ਼ਿਕਾਰੀਦੇਬਾਹਰੋਂਲਿਫਣਵਾਂਗਤੂੰ (ਆਪਣੇਇਹਨਾਂਉੱਦਮਾਂਦੀਰਾਹੀਂ) ਕਬੂਲਨਹੀਂਹੋਵੇਂਗੀ।
اۄگنھِ مُٹھیِ جے پھِرہِ بدھِک تھاءِ ن پاہِ جیِءُ ॥
اوگھن مٹھی ۔ برائیوں اور بدیوں کی لوٹی ہوئی ۔ بدھک ۔ شکاری ۔ تھائے ۔ ٹھکانہ ۔
اگر تو بدیوں اور برائیوں میں محصور پھرتا رہے تو شکاری کی طرف مقصد اور ٹھکانہ نہیں پا سکیگا ۔
ਗੁਰਿਰਾਖੇਸੇਉਬਰੇਸਬਦਿਰਤੇਮਨਮਾਹਿਜੀਉ॥੨॥
gur raakhay say ubray sabad ratay man maahi jee-o. ||2||
Only those are liberated from vices whom the Guru protects and who always remain imbued with Guru’s word in their minds. ||2|| ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੀਗੁਰੂਨੇਰਾਖੀਕੀਤੀ, ਜੇਹੜੇਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਮਨਵਿਚਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਨਾਲਰੰਗੇਗਏਹਨ, ਉਹੀ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੇਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂ) ਬਚਦੇਹਨ॥੨॥
گُرِ راکھے سے اُبرے سبدِ رتے من ماہِ جیِءُ ॥੨॥
گر راکھے ۔ جسکا محافظ مرشد ۔ اُبھرے ۔ بچے (2)
جنکا محافظ مرشد ہو وہ بچے جنہوں نے کلام و سبق مرشد دل میں بسائیا (2)
ਚਿਟੇਜਿਨਕੇਕਪੜੇਮੈਲੇਚਿਤਕਠੋਰਜੀਉ॥
chitay jin kay kaprhay mailay chit kathor jee-o.
Those who may wear holy garbs, but their minds are filthy and callous, (ਬਗੁਲੇਵੇਖਣਨੂੰਚਿੱਟੇਹਨ, ਤੀਰਥਾਂਉਤੇਭੀਨਿਵਾਸਰੱਖਦੇਹਨ, ਪਰਸਮਾਧੀਲਾਕੇਮੱਛੀਆਂਹੀਫੜਦੇਹਨ, ਤਿਵੇਂਹੀ) ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਕੱਪੜੇਤਾਂਚਿੱਟੇਹਨਪਰਮਨਮੈਲੇਹਨਤੇਨਿਰਦਈਹਨ,
چِٹے جِن کے کپڑے میَلے چِت کٹھور جیِءُ ॥
چٹے ۔ سفید۔ چت کھٹور۔ سخت دل ۔
جو سفید پوش ہیں مگر قلب ناپاک ہے بیرحم اور ظالم ہیں ان کی زبان سے
ਤਿਨਮੁਖਿਨਾਮੁਨਊਪਜੈਦੂਜੈਵਿਆਪੇਚੋਰਜੀਉ॥
tin mukh naam na oopjai doojai vi-aapay chor jee-o.
they do not utter Naam from their heart; in reality they are thieves afflicted with the love for worldly riches, rather than God. ਉਹਨਾਂਦੇਮੂੰਹੋਂ (ਆਖਣਨਾਲਮਨਵਿਚ) ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਪਰਗਟਨਹੀਂਹੁੰਦਾਉਹ (ਬਾਹਰੋਂਸਾਧਦਿੱਸਦੇਹਨਅਸਲਵਿਚ) ਚੋਰਹਨ, ਉਹਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਫਸੇਹੋਏਹਨ।
تِن مُکھِ نامُ ن اوُپجےَ دوُجےَ ۄِیاپے چور جیِءُ ॥
بریح م۔ دوجے دیاپے ۔ دوئی مراد دنایوی سرمائے میں ملوچ ۔
الہٰی نام نہیں نکلتا ان کو دوئی سے محبت ہےا ور چور ہیں۔
ਮੂਲੁਨਬੂਝਹਿਆਪਣਾਸੇਪਸੂਆਸੇਢੋਰਜੀਉ॥੩॥
mool na boojheh aapnaa say pasoo-aa say dhor jee-o. ||3||
They don’t realize God, their origin, and are like animals and beasts. ||3|| ਉਹਆਪਣੇਅਸਲੇਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਨਹੀਂਪਛਾਣਦੇ, ਇਸਕਰਕੇਉਹਪਸ਼ੂਬੁਧੀਵਾਲੇਮਹਾਂਮੂਰਖਮਨੁੱਖਹਨ॥੩॥
موُلُ ن بوُجھہِ آپنھا سے پسوُیا سے ڈھور جیِءُ ॥੩॥
مول۔ اصل۔ بنیاد۔ حقیقت۔ پسوا۔ حیونا۔ ڈہور۔ مویشی (3)
وہ اپنی حقیقت اور بنیاد نہیں سمجھتے وہ حیوان اور مویشی ہیں (3)
ਨਿਤਨਿਤਖੁਸੀਆਮਨੁਕਰੇਨਿਤਨਿਤਮੰਗੈਸੁਖਜੀਉ॥
nit nitkhusee-aa man karay nit nit mangai sukh jee-o.
A mortal’s mind craves for enjoyment day after day and every day begs for worldly pleasure, (ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇਮਨੁੱਖਦਾ) ਮਨਸਦਾਦੁਨੀਆਵਾਲੇਚਾਉ-ਮਲ੍ਹਾਰਹੀਕਰਦਾਹੈਤੇਸਦਾਸੁਖਹੀਮੰਗਦਾਹੈ,
نِت نِت کھُسیِیا منُ کرے نِت نِت منّگےَ سُکھ جیِءُ ॥
دل ہمیشہ خوش رہتا ہے خوشی میں گذر اوقات کرتا ہے دنیاوی طور پر اور خوشی کی ہی مانگ کرتا ہے
ਕਰਤਾਚਿਤਿਨਆਵਈਫਿਰਿਫਿਰਿਲਗਹਿਦੁਖਜੀਉ॥
kartaa chit na aavee fir fir lageh dukh jee-o.
but he does not think of Creator God, and that is why he is overtaken by miseries again and again. ਪਰ (ਜਿਤਨਾਚਿਰ) ਕਰਤਾਰਉਸਦੇਚਿੱਤਵਿਚਨਹੀਂਵੱਸਦਾ, ਉਸਨੂੰਮੁੜਮੁੜਦੁੱਖਵਿਆਪਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
کرتا چِتِ ن آۄئیِ پھِرِ پھِرِ لگہِ دُکھ جیِءُ ॥
کرتا۔ کتار۔ کارساز۔ پیدا کرنے والا۔ چت نہ آوئی ۔ دلمیں نہ بسے ۔ تت تن ۔ اسکے جسم میں (4)
اگر دل میں الہٰی یاد نہیں آتی تو پھر اسے دوبار عذآب آتا ہے ۔ جس کے دل میں عذآب و آسائش دینے وال داتار بس جائے ۔
ਸੁਖਦੁਖਦਾਤਾਮਨਿਵਸੈਤਿਤੁਤਨਿਕੈਸੀਭੁਖਜੀਉ॥੪॥
sukhdukhdaataa man vasai tittan kaisee bhukh jee-o. ||4||
One who in his mind realizes God, the bestowed of pain and pleasure, doesn’t feel any yearning for worldly pleasures. ||4|| ਜਿਸਮਨਵਿਚਸੁਖਦੁਖਦੇਣਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾਵੱਸਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਕੋਈਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਨਹੀਂਰਹਿਜਾਂਦੀ (ਤੇਉਹਸੁਖਾਂਦੀਲਾਲਸਾਨਹੀਂਕਰਦਾ) ॥੪॥
سُکھ دُکھ داتا منِ ۄسےَ تِتُ تنِ کیَسیِ بھُکھ جیِءُ ॥੪॥
اس کی کوئی خواہش باقی نہیں رہتی ساری بھوک مٹ جاتی ہے (4)
ਬਾਕੀਵਾਲਾਤਲਬੀਐਸਿਰਿਮਾਰੇਜੰਦਾਰੁਜੀਉ॥
baakee vaalaa talbee-ai sir maaray jandaar jee-o.
One whose sins outweigh the virtues, is called before the righteous judge and is punished by the demon of death. (ਜੀਵ-ਵਣਜਾਰਾਇਥੇਨਾਮਦਾਵਣਜਕਰਨਆਇਆਹੈ, ਪਰਜੇਹੜਾਜੀਵਇਹਵਣਜਵਿਸਾਰਕੇਵਿਕਾਰਾਂਦਾਕਰਜ਼ਾਆਪਣੇਸਿਰਚਾੜ੍ਹਨਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸ) ਕਰਜ਼ਾਈਨੂੰਸੱਦਾਪੈਂਦਾਹੈ; ਜਮਰਾਜਉਸਦੇਸਿਰਉਤੇਚੋਟਮਾਰਦਾਹੈ।
باکیِ ۄالا تلبیِئےَ سِرِ مارے جنّدارُ جیِءُ ॥
باقی والا۔ قرض خواہ۔ طلب۔ بلائیا جاتا ہے ۔ جندار ۔ ظالم۔
قرض وار یا قرض خواہ کی طلبی ہوتی ہے اور بیرحم فرشتہ موت اس کے سر پر چوٹ لگاتا ہے سزا دیتا ہے
ਲੇਖਾਮੰਗੈਦੇਵਣਾਪੁਛੈਕਰਿਬੀਚਾਰੁਜੀਉ॥
laykhaa mangai dayvnaa puchhai kar beechaar jee-o.
After reviewing on the account of his deeds, the righteous judge asks him to answer for his sins. ਉਸਦੇਸਾਰੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦਾਵਿਚਾਰਕਰਕੇਉਸਤੋਂਪੁੱਛਦਾਹੈਤੇਉਸਤੋਂਉਹਲੇਖਾਮੰਗਦਾਹੈਜੋ (ਉਸਦੇਜ਼ਿੰਮੇ) ਦੇਣਾਬਣਦਾਹੈ।
لیکھا منّگےَ دیۄنھا پُچھےَ کرِ بیِچارُ جیِءُ ॥
لیکھا ۔ حساب۔ کرویچار۔ سوچ سمجھ کر۔
اس کے کردار و اعمال کی پوچھ تاچھ اور پڑتال ہوتی ہےا ور حساب ہوتا ہے ۔
ਸਚੇਕੀਲਿਵਉਬਰੈਬਖਸੇਬਖਸਣਹਾਰੁਜੀਉ॥੫॥
sachay kee liv ubrai bakhsay bakhsanhaar jee-o. ||5||
The one who is imbued with the love of eternal God is saved, because the merciful God forgives him. ||5|| ਸੱਚੇਸੁਆਮੀਦੀਪ੍ਰੀਤਦੁਆਰਾ, ਪ੍ਰਾਣੀਬਚਜਾਂਦਾਹੈ।ਅਤੇਬਖ਼ਸ਼ਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂਉਸਨੂੰਮਾਫਕਰਦਿੰਦਾਹੈ॥੫॥
سچے کیِ لِۄ اُبرےَ بکھسے بکھسنھہارُ جیِءُ ॥੫॥
سچے کی لو ۔ سچے سچ خدا۔ لو ۔ محبت۔ ابھرے ۔ بچے ۔ بخشنہار ۔ جس میں بخشنے کی توفیق ہے
سچے صدیوی خدا کی محبت پریم پیار سے انسان بچتا ہے اور بخشنے والا اسے بخشش دیتا ہے (5)
ਅਨਕੋਕੀਜੈਮਿਤੜਾਖਾਕੁਰਲੈਮਰਿਜਾਇਜੀਉ॥
an ko keejai mit-rhaa khaak ralai mar jaa-ay jee-o.
The person who befriends anyone else except God, dies spiritually, being reduced to dust. ਜੇਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਹੋਰਨੂੰਮਿੱਤਰਬਣਾਇਆਜਾਏ, ਤਾਂਅਜੇਹੇਮਿੱਤਰਬਣਾਣਵਾਲਾਮਿੱਟੀਵਿਚਰਲਜਾਂਦਾਹੈਆਤਮਕਮੌਤੇਮਰਜਾਂਦਾਹੈ।
ان کو کیِجےَ مِتڑا کھاکُ رلےَ مرِ جاءِ جیِءُ ॥
ان ۔ دیگر۔ دوسرے ۔ متڑا۔ دوست۔ پیار۔ خاک ۔ مٹی ۔
جو انسان خدا کےعلاوہ کسی د وسری کو اپنا دوست بناتا ہے اس کی روحانی موت ہو جاتی ہے اور خاک میں مل جاتاہے ۔
ਬਹੁਰੰਗਦੇਖਿਭੁਲਾਇਆਭੁਲਿਭੁਲਿਆਵੈਜਾਇਜੀਉ॥
baho rang daykhbhulaa-i-aa bhul bhul aavai jaa-ay jee-o.
Charmed by many false allurements of the world, such a person is strayed from the right path and keeps going through the cycle of birth and death. ਮਾਇਆਦੇਬਹੁਤੇਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ੇਵੇਖਕੇਉਹਕੁਰਾਹੇਪਾਇਆਜਾਂਦਾਹੈ, ਸਹੀਜੀਵਨ-ਰਾਹਤੋਂਖੁੰਝਖੁੰਝਕੇਉਹਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪੈਜਾਂਦਾਹੈ।
بہُ رنّگ دیکھِ بھُلائِیا بھُلِ بھُلِ آۄےَ جاءِ جیِءُ ॥
بہورنگ ۔ بہت (سے ) سی حالت میںتماشے ۔ بھلائیا ۔ گمراہ کیا۔
جو دنیاوی رونق اور تماشے دیکھ کر گمراہ ہوجاتا ہے ۔ تناسخ میں پڑتا ہے ۔
ਨਦਰਿਪ੍ਰਭੂਤੇਛੁਟੀਐਨਦਰੀਮੇਲਿਮਿਲਾਇਜੀਉ॥੬॥
nadar parabhoo tay chhutee-ai nadree mayl milaa-ay jee-o. ||6||
We are emancipated only by the grace of God and by His grace only He unites us with Himself by uniting us with the Guru. ||6||
(ਇਸਗੇੜਵਿਚੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਮੇਹਰਦੀਨਜ਼ਰਨਾਲਹੀਖ਼ਲਾਸੀਪਾਈਦੀਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਮੇਹਰਦੀਨਿਗਾਹਨਾਲ (ਗੁਰੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਮਿਲਾਕੇਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੬॥
ندرِ پ٘ربھوُ تے چھُٹیِئےَ ندریِ میلِ مِلاءِ جیِءُ ॥੬॥
ندر پربھو۔ نگاہ شفقت خدا۔ چھٹیئے ۔ نجات حاصل ہوتی ہے ۔ تدری ۔ میل۔ نظر عنایت سے ملاپ۔ غافل۔ لاپرواہ بے سمجھ
الہٰی نظر عنایت و شفقت سے نجات ملتی ہے اور نگاہ شفقت سے ہی وصل و ملاپ حاصل ہوتا ہے (6
ਗਾਫਲਗਿਆਨਵਿਹੂਣਿਆਗੁਰਬਿਨੁਗਿਆਨੁਨਭਾਲਿਜੀਉ॥
gaafal gi-aan vihooni-aa gur bin gi-aan na bhaal jee-o.
O’ careless human beings, devoid of spiritual wisdom, don’t try to find spiritual wisdom from anyone else except from the Guru.
ਹੇਅਵੇਸਲੇਤੇਗਿਆਨ-ਹੀਣਜੀਵ! ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਣਤੋਂਬਿਨਾਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਦੀਆਸਵਿਅਰਥਹੈ।
گاپھل گِیان ۄِہوُنھِیا گُر بِنُ گِیانُ ن بھالِ جیِءُ ॥
۔ گیان دہونیا۔ بے علم۔ علم کے بغیر۔
بے سمجھ ولاپرواہ بے علم انسان بغیر مرشد علم کی اُمید نہ رکھ ۔
ਖਿੰਚੋਤਾਣਿਵਿਗੁਚੀਐਬੁਰਾਭਲਾਦੁਇਨਾਲਿਜੀਉ॥
khinchotaan viguchee-ai buraa bhalaa du-ay naal jee-o.
We are destroyed by opposing pulls of virtues and vices, since the account of both good and evil deeds remains with the soul even after death. ਕੀਤੇਹੋਏਚੰਗੇਮੰਦੇਕਰਮਾਂਦੇਸੰਸਕਾਰਤਾਂਹਰਵੇਲੇਅੰਦਰਮੌਜੂਦਹੀਹਨ, (ਜੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਨਾਹਪਈਏ, ਤਾਂਉਹਅੰਦਰਲੇਚੰਗੇਮੰਦੇਸੰਸਕਾਰਚੰਗੇਮੰਦੇਪਾਸੇਖਿੱਚਦੇਹਨ) ਤੇਇਸਖਿੱਚਾ-ਖਿੱਚੀਵਿਚਖ਼ੁਆਰਹੋਵੀਦਾਹੈ।
کھِنّچوتانھِ ۄِگُچیِئےَ بُرا بھلا دُءِ نالِ جیِءُ ॥
کھچوتان ۔ کشمکش ۔ وگوچیئے ۔ ذلیل وخوار۔ برا بھلا۔ نیک و ید۔
کشمکش میں انسان ذلیل وخوار ہوتا ہے کیونکہ نیکی اور بدی ساتھ ہیں ۔
ਬਿਨੁਸਬਦੈਭੈਰਤਿਆਸਭਜੋਹੀਜਮਕਾਲਿਜੀਉ॥੭॥
bin sabdai bhai rati-aa sabh johee jamkaal jee-o. ||7||
Without the support of the Guru’s word, the entire world remains in fear, because the demon of death has his eye on it. ||7|| ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਦਾਆਸਰਾਲੈਣਤੋਂਬਿਨਾਲੋਕਾਈ (ਦੁਨੀਆਵਾਲੇ) ਸਹਿਮਵਿਚਗ੍ਰਸੀਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਅਜੇਹੀਲੋਕਾਈਨੂੰਆਤਮਕਮੌਤਨੇ (ਹਰਵੇਲੇ) ਆਪਣੀਤੱਕਵਿਚਰੱਖਿਆਹੁੰਦਾਹੈ॥੭॥
بِنُ سبدےَ بھےَ رتِیا سبھ جوہیِ جمکالِ جیِءُ ॥੭॥
بن سبدے ۔ بغیر کلام ۔ بھے رتیا ۔ خوف کے احساسات میں۔ جوہی ۔ تاک ۔ زیر نظر۔ جمکال۔ موت (7)
بغیر کلام و سبق انسان خوف میں رہتا ہے سب روحانی واخلاقی موت کی تاک میں رہتے ہیں (7)
ਜਿਨਿਕਰਿਕਾਰਣੁਧਾਰਿਆਸਭਸੈਦੇਇਆਧਾਰੁਜੀਉ॥
jin kar kaaranDhaari-aa sabhsai day-ay aaDhaar jee-o.
He, who has created and provided support to this universe, provides sustenance to all.
ਜਿਸਕਰਤਾਰਨੇਇਹਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਰਚੀਹੈ, ਤੇਰਚਕੇਇਸਨੂੰਟਿਕਾਇਆਹੋਇਆਹੈ, ਉਹਹਰੇਕਜੀਵਨੂੰਆਸਰਾਦੇਰਿਹਾਹੈ।
جِنِ کرِ کارنھُ دھارِیا سبھسےَ دےءِ آدھارُ جیِءُ ॥
جن ۔ جس نے ۔ کارن ۔ سبب۔ دھاریا ۔ بنائیا۔ سبھے ۔ سبھ کو۔ آدھار۔ آسرا۔
جسنے یہ سبب اور کارن پیدا کیا ہے وہ سب کو آسرا بھید یتا ہے ۔ لہذا اسےد ل سے کیوں بھلائیا جو ہمیشہ شب کو آسرا دیتا ہے
ਸੋਕਿਉਮਨਹੁਵਿਸਾਰੀਐਸਦਾਸਦਾਦਾਤਾਰੁਜੀਉ॥
so ki-o manhu visaaree-ai sadaa sadaa daataar jee-o.
Why should we forget that God, Who has always been and will forever be our benefactorr? ਉਸਨੂੰਕਦੇਭੀਮਨਤੋਂਭੁਲਾਣਾਨਹੀਂ, ਉਹਸਦਾਹੀਸਭਨੂੰਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲਾਹੈ।
سو کِءُ منہُ ۄِساریِئےَ سدا سدا داتارُ جیِءُ ॥
منہودساریئے ۔ دل سے بھلائیں۔ دداتار۔ دینے والا۔
لہذا اسےد ل سے کیوں بھلائیا جو ہمیشہ شب کو نعمتیں عنایت کرتا ہے
ਨਾਨਕਨਾਮੁਨਵੀਸਰੈਨਿਧਾਰਾਆਧਾਰੁਜੀਉ॥੮॥੧॥੨॥
naanak naam na veesrai niDhaaraa aaDhaar jee-o. ||8||1||2||
Therefore, Nanak prays that he may never forget God’s Name Who is the support of the unsupported. ||8||1||2||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਅਰਦਾਸਕਰਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਕਦੇਨਾਹਭੁੱਲੇ।ਪਰਮਾਤਮਾਨਿਆਸਰਿਆਂਦਾਆਸਰਾਹੈ॥੮॥੧॥੨॥
نانک نامُ ن ۄیِسرےَ نِدھارا آدھارُ جیِءُ ॥੮॥੧॥੨॥
اندھارا۔ بے آسروں ۔ آدھار۔ آسرا۔
اے نانک۔ نام سچ حق وحقیقت نہ بھولے جو بے آسروں کے لئے آسرا ہے ۔

ਸੂਹੀਮਹਲਾ੧ਕਾਫੀਘਰੁ੧੦
soohee mehlaa 1 kaafee ghar 10
Raag Soohee, First Guru, Kaafee, Tenth Beat:
سوُہیِ مہلا ੧ کاپھیِ گھرُ ੧੦
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God realized by the grace of the true Guru.ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਮਾਣਸਜਨਮੁਦੁਲੰਭੁਗੁਰਮੁਖਿਪਾਇਆ॥
maanas janam dulambh gurmukh paa-i-aa.
Human life is invaluable. Only a devout person is blessed with human life. (ਚੌਰਾਸੀਲੱਖਜੂਨਾਂਵਿਚੋਂ) ਮਨੁੱਖਾਜਨਮਬੜੀਮੁਸ਼ਕਲਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ, ਪਰਇਸਦੀਕਦਰਉਹੀਮਨੁੱਖਜਾਣਦਾਹੈਜੋਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਏ।
مانھس جنمُ دُلنّبھُ گُرمُکھِ پائِیا ॥
مانس جنم۔ انسان زندگی ۔ دلنبھ ۔ نایاب۔ گورمکھ پائیا۔ مریدان مرشد پاتے ہیں۔
انسانی زندگی نایاب ہے جو مرید مرشد پاتے ہیں۔
ਮਨੁਤਨੁਹੋਇਚੁਲੰਭੁਜੇਸਤਿਗੁਰਭਾਇਆ॥੧॥
mantan ho-ay chulambh jay satgur bhaa-i-aa. ||1||
If it so pleases the true Guru, then one’s mind and body become deeply imbued with love for God. ||1|| ਜੇਸਤਿਗੁਰੂਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗੇ (ਭਾਵ, ਜੇਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਹੋਜਾਏ) ਤਾਂ (ਸਰਨਪਏਉਸਮਨੁੱਖਦਾ) ਮਨਅਤੇਸਰੀਰ (ਪ੍ਰਭੂਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਨਾਲ) ਗੂੜ੍ਹਾਲਾਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਨਾਮਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਸਨੂੰਲਾਲੀਚੜ੍ਹੀਰਹਿੰਦੀਹੈ) ॥੧॥
منُ تنُ ہوءِ چُلنّبھُ جے ستِگُر بھائِیا ॥੧॥
من تن ۔ دل وجان ۔ چلنبھ ۔ چوں لالہ ۔ شوخ سرخ۔ ستگر بھائیا ۔ سچے مرشد کا پیارا ہوا
جو سچے مرشد کا پیار ہے گل لالہ کی مانند سر خڑو ہوجات اہے اس کا دل و جان (1) دل و جان صدیوی سچ و حقیقت کی حمدوثناہ سچے خدا کا محبوب ہوجاتا ہے
ਚਲੈਜਨਮੁਸਵਾਰਿਵਖਰੁਸਚੁਲੈ॥
chalai janam savaar vakhar sach lai.
The person who accumulates the wealth of Naam, departs from this world after embellishing his life. ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ-ਸੌਦਾਵਿਹਾਝਦਾਹੈਉਹਆਪਣਾਜੀਵਨਸੋਹਣਾਬਣਾਕੇ (ਇਥੋਂ) ਤੁਰਦਾਹੈ।
چلےَ جنمُ سۄارِ ۄکھرُ سچُ لےَ ॥
وکھر ۔ سودا۔ سچ لے ۔ سڈیوی حقیقت
کامل مرشد کے ملاپ سےا نسان سرخرو ہوجاتا ہے اور دل کی تسلی و تسکین پاتا ہے
ਪਤਿਪਾਏਦਰਬਾਰਿਸਤਿਗੁਰਸਬਦਿਭੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
pat paa-ay darbaar satgur sabadbhai. ||1|| rahaa-o.
By living in respectful fear of God through theGuru’s word, is honored in the presence of Almighty. ||1||Pause|| ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੇ) ਡਰਅਦਬਵਿਚ (ਰਹਿਕੇ) ਉਹ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੀ) ਦਰਗਾਹਵਿਚਇੱਜ਼ਤਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پتِ پاۓ دربارِ ستِگُر سبدِ بھےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
۔ پت۔ پائے دربار۔ الہٰی حضوری اور الہٰی عدالت میں توقیر و عزت۔ ستگر سبدبھے ۔ سچے مرشد کے کلام کے ادب اور خوف سے (1) راہؤ۔
سبق مرشد کی تکمیل اور عمل سے منافع کماتا ہے دل کو تقویت ملتی
ਮਨਿਤਨਿਸਚੁਸਲਾਹਿਸਾਚੇਮਨਿਭਾਇਆ॥
mantan sach salaahi saachay man bhaa-i-aa.
The person who praises God with full dedication of mind and body, becomes pleasing to His mind.
ਉਹਮਨੁੱਖਆਪਣੇਮਨਅਤੇਸਰੀਰਦੀਰਾਹੀਂਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਕਰਕੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਮਨਵਿਚਪਿਆਰਾਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ,
منِ تنِ سچُ سلاہِ ساچے منِ بھائِیا ॥
سچ صلاح ۔ حقیقت کی حمدوثناہ سے ۔ ساچے من بھائیا۔ سچے صڈیوی خدا کے دل کا پیار ہوا۔
جو شخص سچے دل سےاپنے خدا کو یاد کرتا ہے وہ اپنی زندگی میں کامیاب ہوتا ہے۔