Urdu-Raw-Page-749

 

ਭਾਗਠੜੇ ਹਰਿ ਸੰਤ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਘਰਿ ਧਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥
bhaagtharhay har sant tumHaaray jinH ghar Dhan har naamaa.
O’ God, very fortunate are those saints of Yours, who have the wealth of Naam in their hearts.
ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰੇ ਉਹ ਸੰਤ ਜਨ ਬੜੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਦੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
بھاگٹھڑےہرِسنّتتُم٘ہ٘ہارےجِن٘ہ٘ہگھرِدھنُہرِناما॥
بھاگھٹڑے ۔ خوش قسمت ۔ سنت۔ روحانی رہبر۔ گھر ۔ دلمیں۔ دھن۔ ہرناماما۔ الہٰی نام کی دولت۔
اے خدا خوش قسمت ہیں تمہارے روحانی رہبر (سنت) جن کے دل میں الہٰی نام سچ حق وحقیقت بستی ہے ۔

ਪਰਵਾਣੁ ਗਣੀ ਸੇਈ ਇਹ ਆਏ ਸਫਲ ਤਿਨਾ ਕੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥
parvaan ganee say-ee ih aa-ay safal tinaa kay kaamaa. ||1||
In fact, approved is the advent of only such persons into this world and fruitful are their deeds.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਤੇਰੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ ਕਬੂਲ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰਕ ਕੰਮ ਭੀ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
پرۄانھُگنھیِسیئیِاِہآۓسپھلتِناکےکاما॥੧॥
پروان۔ قبول منظور۔ گئی ۔ گنو ۔ سمجھو (1)
ان کا اس عالم میں جنم لینا منظور سمجھو ان کے تام کام برآور ہوتے ہیں۔ (1)

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਰਿ ਜਨ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
mayray raam har jan kai ha-o bal jaa-ee.
O’ my God, I am dedicated to Your devotees.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ।
میرےرامہرِجنکےَہءُبلِجائیِ॥
ہرجن۔ الہٰی خادم۔
اے خدا قربان ہوں تیرے خادموں پر

ਕੇਸਾ ਕਾ ਕਰਿ ਚਵਰੁ ਢੁਲਾਵਾ ਚਰਣ ਧੂੜਿ ਮੁਖਿ ਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaysaa kaa kar chavar dhulaavaa charan Dhoorh mukh laa-ee. ||1|| rahaa-o.
I wish to serve them extremely humbly and follow their teachings, like making a fan of my hair and waving over them and applying the dust of their feet to my forehead. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕੇਸਾਂ ਦਾ ਚੌਰ ਬਣਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਝੁਲਾਵਾਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਲਾਵਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کیساکاکرِچۄرُڈھُلاۄاچرنھدھوُڑِمُکھِلائیِ॥੧॥رہاءُ॥
چرن دہور۔ دہول پاؤں کی (1) رہاؤ۔
اپنے بالوں کا چور بنا کر ان پر جھلاؤ اور ان کے پاوں کی دہول بطور اداب پیشانی پر لگاوں (1) رہاؤ۔

ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਹਹੂ ਮਹਿ ਨਾਹੀ ਜਨ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਆਏ ॥
janam maran duhhoo meh naahee jan par-upkaaree aa-ay.
The true saints are above both birth and death; they come to the world for the welfare of others.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸੰਤ ਜਨ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ, ਉਹ ਤਾਂ ਜਗਤ ਵਿਚ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਭਲਾਈ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
جنممرنھدُہہوُمہِناہیِجنپرئُپکاریِآۓ॥
پرا پکاری ۔ دوسروں کا بھلا کرنے والے ۔
وہ لوگوں کی بھلائی کے لئے پیدا ہوتے ہیں انہیں تناسخنہیں ہوتا

ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਦੇ ਭਗਤੀ ਲਾਇਨਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲੈਨਿ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
jee-a daan day bhagtee laa-in har si-o lain milaa-ay. ||2||
Giving the gift of righteous living, they inspire people to devotional worship of God and unite them with Him. ||2||
ਸੰਤ ਜਨ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਜੋੜਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
جیِءدانُدےبھگتیِلائِنِہرِسِءُلیَنِمِلاۓ॥੨॥
جیئہ دان ۔ زندگی کی خیرات۔ ہر سیؤ۔ خدا سے (2)
وہ لوگوں کو روحانیت اور روحانی زندگی کی نمعت عنایت کرتے ہیں الہٰی پریممیں لگاتے ہیں (2)

ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਸਚੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਾਤੇ ॥
sachaa amar sachee paatisaahee sachay saytee raatay.
They (the true saints) remain imbued with the love of the eternal God; their teachings and their followers remain eternal.
ਸੰਤ ਜਨ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਭੀ ਅਟੱਲ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
سچاامرُسچیِپاتِساہیِسچےسیتیِراتے॥
سچا امر۔ سچا حکم۔ پاتساہی ۔ حکمرانی۔ سچے سیتی۔ صدیوی سچ سے ۔ راتے ۔ محو ومجذوب ۔
ان کا فرمان سچا ہوتا ہے اور صدیوی ہوتا ہے سچی حکمرای اور صدیوی اور سچے صدیوی خدا کے پریم پیار میں محو ومجذوب رہتے ہیں ۔

ਸਚਾ ਸੁਖੁ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਜਿਸ ਕੇ ਸੇ ਤਿਨਿ ਜਾਤੇ ॥੩॥
sachaa sukh sachee vadi-aa-ee jis kay say tin jaatay. ||3||
They enjoy eternal happiness and their glory lasts forever; they are honored by that God to whom they belong. ||3||
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸਦਾ ਲਈ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਉਹ ਸੇਵਕ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਦਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سچاسُکھُسچیِۄڈِیائیِجِسکےسےتِنِجاتے॥੩॥
تن۔ اس سے ۔ جاتے ۔ پہچانے (3)
انہیں حقیقی آرام وآسائش اور حقیقی صدیوی عظمت و حشمت ہوتی ہے جس کے وہ خدمتگار ہیں وہی ان کی قدروقیمت سمجھتا ہے (3)

ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾ ਹਰਿ ਜਨ ਕੈ ਪੀਸਣੁ ਪੀਸਿ ਕਮਾਵਾ ॥
pakhaa fayree paanee dhovaa har jan kai peesan pees kamaavaa.
I wish to humbly serve them like waving a fan over them, fetching water and grinding grains for the devotees of God.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੱਖਾ ਝੱਲਦਾ ਰਹਾਂ, ਉਹਨਾਂ ਵਾਸਤੇ ਪਾਣੀ ਢੋਂਦਾ ਰਹਾਂ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਚੱਕੀ ਪੀਹ ਕੇ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ।
پکھاپھیریِپانھیِڈھوۄاہرِجنکےَپیِسنھُپیِسِکماۄا॥
پیسن۔ پیسن کموا۔ آٹا پسنے کی خدمت خرؤں۔
ان روحانی رہبر سنتوں کی خدمت پنکھا بلا کر پانی ڈہوکر اور آٹا پیس کر خدت کروں

ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ਤੇਰੇ ਜਨ ਦੇਖਣੁ ਪਾਵਾ ॥੪॥੭॥੫੪॥
naanak kee parabh paas baynantee tayray jan daykhan paavaa. ||4||7||54||
O’ God, this is the prayer of Nanak before You that I may have the blessedvision of Your saints. ||4||7||54||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਨਾਨਕ ਦੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅੱਗੇ ਸਦਾ ਇਹੀ ਬੇਨਤੀ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਦੇਖ ਸਕਾ ॥੪॥੭॥੫੪॥
نانککیِپ٘ربھپاسِبیننّتیِتیرےجندیکھنھُپاۄا॥੪॥੭॥੫੪॥
تیرے جن دیکھن پاواں۔ تیرے خادموں کا دیدارکرؤں ۔
نانک کی الہٰی حضور میں گذارش ہے کہ ان روحانی رہبر سنتوں کا دیدار کرتا رہوں۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸਰ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪੇ ਕਰਣੈਹਾਰਾ ॥
paarbarahm parmaysar satgur aapay karnaihaaraa.
O’ the all pervading God, my true Guru, You Yourself are the doer of everything.
ਹੇ ਪਰਮਾਤਮਾ! ਹੇ ਪਰਮੇਸਰ! ਹੇ ਸਤਿਗੁਰ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰਥ ਹੈਂ।
پارب٘رہمپرمیسرستِگُرآپےکرنھیَہارا॥
پاربرہم۔ کامیاب بنانے والا۔ پر میسور ۔ بھاری حکمران یا آقا ۔ کرنیہار ۔ کرنے کی توفیق رکھنے والا۔
اے میرے کامیاباں عطا کرنے والے میرے آقا مریے خدا سچے مرشد تو خود ہی سب کچھ کرنے کی توفیق رکھتا ہے

ਚਰਣ ਧੂੜਿ ਤੇਰੀ ਸੇਵਕੁ ਮਾਗੈ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੧॥
charan Dhoorh tayree sayvak maagai tayray darsan ka-o balihaaraa. ||1||
Your devotee begs for the gift of meditation on Your Name and is dedicated to Your blessed vision. ||1||
(ਤੇਰਾ) ਦਾਸ (ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ) ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
چرنھدھوُڑِتیریِسیۄکُماگےَتیرےدرسنکءُبلِہارا॥੧॥
چرن دہوڑ۔ خاک پا۔ (1)
تیرا خدمتگار تیرے پاوں کی خاک کی خیرات مانگتا ہے قربان ہے تیرے دیدار پر (1)

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ਜਿਉ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹੀਐ ॥
mayray raam raa-ay ji-o raakhahi ti-o rahee-ai.
O’ my God, the sovereign king, we live as You keep us.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਤੂੰ ਜਿਵੇਂ (ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਰਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
میرےرامراءِجِءُراکھہِتِءُرہیِئےَ॥
اےمیرے شہنشاہ خدا جیسے ہے رضا و فرامن تیرا اسی طرح رہیں۔

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵਹਿ ਸੁਖੁ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tuDh bhaavai taa naam japaaveh sukh tayraa ditaa lahee-ai. ||1|| rahaa-o.
If it so pleases You, then You make us meditate on Your Name; You alone can grant us spiritual peace. ||1||Pause||
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਤੂੰ (ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ ਆਪਣਾ) ਨਾਮ ਜਪਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੇਰਾ ਹੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੋਇਆ ਸੁਖ ਅਸੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تُدھُبھاۄےَتانامُجپاۄہِسُکھُتیرادِتالہیِئےَ॥੧॥رہاءُ॥
تدھ بھاوے ۔ اگر تیری رضا ہو۔ اگر تو چاہے ۔ لیہے بستے ہیں (1) رہاؤ۔
اگر چاہیں تو ریاض کریں تیرے نام کی تیرا دیا ہوا آرام و آسائش لیں جیسے بخشش ہو تیری ۔ رہاؤ (1)

ਮੁਕਤਿ ਭੁਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਆਪਿ ਕਰਾਇਹਿ ॥
mukat bhugat jugat tayree sayvaa jis tooN aap karaa-ihi.
O’ God! Your devotional worship itself is liberation from vices, worldly comforts and righteous lifestyle.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਹੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਹੈ, ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸੁਖ ਹਨ, ਸੁਚੱਜੀ ਜੀਵਨ-ਜਾਚ ਹੈ (ਪਰ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਉਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ) ਜਿਸ ਪਾਸੋਂ ਤੂੰ ਆਪ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈਂ।
مُکتِبھُگتِجُگتِتیریِسیۄاجِسُتوُنّآپِکرائِہِ॥
مکت ۔ نجات۔ چھٹکارا۔ آزادی ۔ بھگت ۔ صرف ۔ ہرتنا۔ جگت ۔ طریقہ ۔ سیوا۔ خدمت۔
اے خدا تیر خدمتگاری ہی زندگی مصارفات اور طرز زندگی اور برائیوں سے نجات کا واحد ذریعہ ہے ۔

ਤਹਾ ਬੈਕੁੰਠੁ ਜਹ ਕੀਰਤਨੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਰਧਾ ਲਾਇਹਿ ॥੨॥
tahaa baikunth jah keertan tayraa tooN aapay sarDhaa laa-ihi. ||2||
That place is like-heaven, where Your praises are being sung; You Yourself instill faith into us. ||2||
ਜਿਸ ਥਾਂ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਹੋ ਰਹੀ ਹੋਵੇ, ਉਹੀ ਥਾਂ ਬੈਕੁੰਠ ਹੈ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਾਡੇ ਅੰਦਰ ਸਰਧਾਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ॥੨॥
تہابیَکُنّٹھُجہکیِرتنُتیراتوُنّآپےسردھالائِہِ॥੨॥
بیکنٹھ۔ جنت۔ بہشت ۔ کرتن۔ صفت صلاح۔ سردھا۔ بھروسا (2)
مگر کرتا وہی ہے جس سے تو خؤد کراتا ہے دہیں منت و بہشت جہاں عقیدہ تمہہ اور بھروسے سے تیری حمدوثناہ ہوتی ہے (2)

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਨਾਮੁ ਜੀਵਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲਾ ॥
simar simar simar naam jeevaa tan man ho-ay nihaalaa.
O’ God, bestow mercy so that I may always remain spiritually rejuvenatedby remembering Your Name with adoration, and my mind and heart remain delighted.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!(ਮੇਹਰ ਕਰ) ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮੇਰਾ ਤਨ ਖਿੜਿਆ ਰਹੇ।
سِمرِسِمرِسِمرِنامُجیِۄاتنُمنُہوءِنِہالا॥
سمر سمر۔ یاد کرکر ۔ نام جیوا۔ سچ حق وحقیت سے روحانی زندگی ملتی ہے ۔ تن ن دل وجان ۔ نہالا۔ خوشی ہوتی ہے ۔
الہٰی یادوریاض سے تیرا نام کے دل وجان کو مسرت حاصل ہوتی ہے ۔

ਚਰਣ ਕਮਲ ਤੇਰੇ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥੩॥
charan kamal tayray Dho-ay Dho-ay peevaa mayray satgur deen da-i-aalaa. ||3||
O’ God, merciful to the meek and my true Guru, I wish to keep meditating on Your immaculate Name, as if I am drinking the washings of Your lotus feet. ||3||
ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ! ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨ ਧੋ ਧੋ ਕੇ ਪੀਂਦਾ ਰਹਾਂ ॥੩॥
چرنھکملتیرےدھوءِدھوءِپیِۄامیرےستِگُردیِندئِیالا॥੩॥
چرن کمل۔ پھولوںجیسے پاوں ۔ ستگر ۔ سچے مرشد۔ دین دیالا۔ غریبنواز۔ غریب پرور (3)
اے غریب نواز غریب پرور سچے مرشد تیرے پاک پاؤں دہو وہو کر پیوں (3)

ਕੁਰਬਾਣੁ ਜਾਈ ਉਸੁ ਵੇਲਾ ਸੁਹਾਵੀ ਜਿਤੁ ਤੁਮਰੈ ਦੁਆਰੈ ਆਇਆ ॥
kurbaan jaa-ee us vaylaa suhaavee jit tumrai du-aarai aa-i-aa.
O’ true Guru! I am dedicated to that auspicious moment when I came to your refuge, (ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ!) ਮੈਂ ਉਸ ਸੋਹਣੀ ਘੜੀ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਆ ਡਿੱਗਾ।
کُربانھُجائیِاُسُۄیلاسُہاۄیِجِتُتُمرےَدُیارےَآئِیا॥
ویلا سہاوی ۔ اچھے موقعہ پر ۔ جت ۔ جس وقت۔
قربان ہوں اس خوشنما وقت اور گھڑی پر جن میں تیرے در پر آئیا ہوں جب مہربان ہوا۔

ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੪॥੮॥੫੫॥
naanak ka-o parabh bha-ay kirpaalaa satgur pooraa paa-i-aa. ||4||8||55||
God became compassionate to Nanak and he got united with God, the Perfect true Guru. ||4||8||55||
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਦੋਂ (ਦਾਸ) ਨਾਨਕ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋਏ, ਤਦੋਂ (ਨਾਨਕ ਨੂੰ) ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਿਆ ॥੪॥੮॥੫੫॥
نانککءُپ٘ربھبھۓک٘رِپالاستِگُرُپوُراپائِیا॥੪॥੮॥੫੫॥
ستگر پورا۔ سچا کامل مرشد۔
نانک پر تب کامل مرشد سے ملاپ ہوا۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Mehl:
سوُہیِمہلا੫॥

ਤੁਧੁ ਚਿਤਿ ਆਏ ਮਹਾ ਅਨੰਦਾ ਜਿਸੁ ਵਿਸਰਹਿ ਸੋ ਮਰਿ ਜਾਏ ॥
tuDh chit aa-ay mahaa anandaa jis visrahi so mar jaa-ay.
O’ God, when You become manifest in the mind, then one experiences supreme bliss; but the one who forgets You, becomes spiritually dead.
ਹੇ ਪ੍ਰ੍ਭੂ! ਜੇ ਤੂੰ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸੇਂ, ਤਾਂ ਬੜਾ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੂੰ ਵਿਸਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
تُدھُچِتِآۓمہااننّداجِسُۄِسرہِسومرِجاۓ॥
چت۔ دل ۔ مہاانند۔ بھاری سکون وآرام و آسائش ۔ جس وسرے ۔ جسے بھول جائے ۔
اے خدا جب تو دل میں بستا ہے تو بھاری سکون اور خوشی محسوس ہوتی ہے جسے بھول جانا ہے اس کی روحانی واخلاقی موت ہوجاتی ہے ۔

ਦਇਆਲੁ ਹੋਵਹਿ ਜਿਸੁ ਊਪਰਿ ਕਰਤੇ ਸੋ ਤੁਧੁ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥੧॥
da-i-aal hoveh jis oopar kartay so tuDh sadaa Dhi-aa-ay. ||1||
O’ God, one on whom You become gracious, always meditates upon You. ||1||
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਤੂੰ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਸਦਾ ਤੈਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
دئِیالُہوۄہِجِسُاوُپرِکرتےسوتُدھُسدادھِیاۓ॥੧॥
دیال ۔ مہربان۔ تدھ۔ تجھے ۔ سدادھیائے ۔ہمیشہ دھیان لگاتا ہے (1)
جس پر تو کرم فرمائی کرتا اورمہربان ہوتا ہے وہ ہمیشہ تجھ میں دھیان لگاتاہے (1)

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਤੂੰ ਮੈ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੀ ॥
mayray saahib tooN mai maan nimaanee.
O’ my Master-God, You are the honor of me, the humble one.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰਾ ਨਿਮਾਣੀ ਦਾ ਤੂੰ ਹੀ ਮਾਣ ਹੈਂ।
میرےساہِبتوُنّمےَمانھُنِمانھیِ॥
نمانی ۔ بے غیرت۔ بے وقار۔ مان ۔ عزت ۔
اے میرے آقا خدا ، تو میری عزت ہےمیں عاجز ہوں ۔

ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀ ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੇ ਆਗੈ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ardaas karee parabh apnay aagai sun sun jeevaa tayree banee. ||1|| rahaa-o.
O’ God! I offer my prayer to You, that I may remain spiritually alive by always listening to the divine word of Your praises. ||1||Pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ارداسِکریِپ٘ربھاپنےآگےَسُنھِسُنھِجیِۄاتیریِبانھیِ॥੧॥رہاءُ॥
ارداس ۔ عرض گذارش۔ جیوا۔ نزدہ ہوں۔ بانی ۔ کلام (1) رہاؤ۔
میری تیرے پاس عرض و گذارش ہے تیرا کلام سن سن کر مجھے روحانی زندگی حاصل ہوتی ہے (1) رہاؤ۔

ਚਰਣ ਧੂੜਿ ਤੇਰੇ ਜਨ ਕੀ ਹੋਵਾ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
charan Dhoorh tayray jan kee hovaa tayray darsan ka-o bal jaa-ee.
O’ God, I am dedicated to Your blessed vision; bless me that I may serve Your devotees in such a humble way, as if I have become the dust of their feet.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, (ਮੇਹਰ ਕਰ) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਬਣਿਆ ਰਹਾਂ।
چرنھدھوُڑِتیرےجنکیِہوۄاتیرےدرسنکءُبلِجائیِ॥
چرن دہوڑ۔ خاک پا۔ درسن ۔ دیدار ۔ بل جائی ۔ قرربان ۔
اے خدا تیرے خدتمگتاروں اور پریمیوں کے پاؤں کی دہول بن جاؤں اور دیدار پر قربان جاوں اور

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਰਿਦੈ ਉਰਿ ਧਾਰੀ ਤਉ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੰਗੁ ਪਾਈ ॥੨॥
amrit bachan ridai ur Dhaaree ta-o kirpaa tay sang paa-ee. ||2||
I may enshrine the ambrosial words of Your devotees in my heart, and by Your grace, I may obtain their company. ||2||
(ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਦੇ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਬਚਨ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਾ, ਤੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਂ (ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਦੀ) ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾਂ ॥੨॥
انّم٘رِتبچنرِدےَاُرِدھاریِتءُکِرپاتےسنّگُپائیِ॥੨॥
انمرت بچن ۔ دلمیں بسانا۔ سنگ ۔ ساتھ۔قربت (2)
آب حیات کلما جس سے زندگی روحانی اخلاقی بن جاتی ہے ۔ دل میں بستا ہے تب تیری کرم وعنایت سے تو تیرا ساتھ و صحبت و قربت حاصل ہوتی ہے (2)

ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਤੁਧੁ ਪਹਿ ਸਾਰੀ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
antar kee gat tuDh peh saaree tuDh jayvad avar na ko-ee.
I am placing open before You, the innermost state of my mind; there is no other as great as You.
ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੀ ਹਾਲਤ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।
انّترکیِگتِتُدھُپہِساریِتُدھُجیۄڈُاۄرُنکوئیِ॥
انتر کی گت۔ اندروی حالت۔
اے خدا میری اندرونی حالت تجھ پر افشاں ہے ۔ تیرے برابرکوئی دوسری ہستی نہیں۔

ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲੈਹਿ ਸੋ ਲਾਗੈ ਭਗਤੁ ਤੁਹਾਰਾ ਸੋਈ ॥੩॥
jis no laa-ay laihi so laagai bhagat tuhaaraa so-ee. ||3||
He alone is attached to Naam whom You attach and he alone is Your true devotee. ||3||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ (ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹੀ ਤੇਰਾ (ਅਸਲ) ਭਗਤ ਹੈ ॥੩॥
جِسنولاءِلیَہِسولاگےَبھگتُتُہاراسوئیِ॥੩॥
بھگت۔ عبادت و خدمت ۔ سوئی۔ وہی (3) ۔
اے جسے تو راغب کرتا ہے ۔ اسے رغبت ہوتی ہے وہی تمہارا پیارا بھگت ارو پریمی ہے (3)

ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਮਾਗਉ ਇਕੁ ਦਾਨਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤੁਠੈ ਪਾਵਾ ॥
du-ay kar jorh maaga-o ik daanaa saahib tuthai paavaa.
O’ God, with folded hands, I beg from You one charity. O’ my Master, only if You become gracious, I would obtain (this gift),
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ (ਆਪਣੇ) ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ (ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ) ਇਕ ਦਾਨ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ। ਹੇ ਸਾਹਿਬ! ਤੇਰੇ ਤ੍ਰੁੱਠਣ ਨਾਲ ਹੀ ਮੈਂ (ਇਹ ਦਾਨ) ਲੈ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
دُءِکرجوڑِماگءُاِکُداناساہِبِتُٹھےَپاۄا॥
کر ۔ ہاتھ ۔ دانا۔ خیرات۔ صاحب تٹھے ۔ مہربان ہوئے مالک۔
دونوں ہاتھ باندھ کر دست بستہ ایک خیرات مانگتا ہوں جو تیری کرم فرمائی اور خوشنودی سے ملتی ہے

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨਾਨਕੁ ਆਰਾਧੇ ਆਠ ਪਹਰ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥੪॥੯॥੫੬॥
saas saas naanak aaraaDhay aath pahar gun gaavaa. ||4||9||56||
that I, Nanak, may lovingly remember You with each breath and may always sing Your praises. ||4||9||56||
(ਮੇਹਰ ਕਰ) ਨਾਨਕ ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਅਰਾਧਨ ਕਰਦਾ ਰਹੇ, ਮੈਂ ਅੱਠੇ ਪਹਰ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦਾ ਰਹਾਂ ॥੪॥੯॥੫੬॥
ساسِساسِنانکُآرادھےآٹھپہرگُنھگاۄا॥੪॥੯॥੫੬॥
آرادھے ۔ یادوریاض۔ آٹھ پہر۔ ہر وقت
اے نانک۔ ہر سانس ہر وقت تیری حمدوثناہ کروں۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru
سوُہیِمہلا੫॥

ਜਿਸ ਕੇ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਦੁਖੁ ਕੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥
jis kay sir oopar tooN su-aamee so dukh kaisaa paavai.
O’ my Master-God, that person whom You protect, how can he be afflicted with any sorrows?
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਤੂੰ (ਹੱਥ ਰੱਖੇਂ) ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦਾ।
جِسکےسِراوُپرِتوُنّسُیامیِسودُکھُکیَساپاۄےَ॥
سر اوپر۔ تیری پشت پناہی ۔ سوآمی ۔ آقا۔ خدا ۔
اے میرے آقا جس کو تیری امداد اور پشت پناہی حاصل ہو اسے عذاب کیسا ا ور کیوں پاتا ہے ۔

ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਮਾਤਾ ਮਰਣਾ ਚੀਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੧॥
bol na jaanai maa-i-aa mad maataa marnaa cheet na aavai. ||1||
Because he does not get intoxicated with Maya and does not know how to speak rude words; the fear of death does not even enter his mind. ||1||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ, ਜੋ ਮਾਇਆ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ ਤਾਂ ਬੋਲਣਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਮੌਤ ਦਾ ਸਹਿਮ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ॥੧॥
بولِنجانھےَمائِیامدِماتامرنھاچیِتِنآۄےَ॥੧॥
مائیا مدماتا۔ دنیاوی دولت کے غرور میں مست۔ چیت۔ دل ۔ یاد (1)
جو انسان دنیاوی دولت کی محبت مستفرق ہے اور زبان تک نہیں کھولتا اسکے دل میں موت کا خیال ہی نہیں (1)

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ਤੂੰ ਸੰਤਾ ਕਾ ਸੰਤ ਤੇਰੇ ॥
mayray raam raa-ay tooN santaa kaa sant tayray.
O’ my God, the sovereign King, You belong to saints and Saints belong to You.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਤੂੰਸੰਤਾਂ ਦਾਹੈਂ, ਸੰਤ ਤੇਰੇਹਨ
میرےرامراءِتوُنّسنّتاکاسنّتتیرے॥
سنت ۔ روحانی رہبر۔
اے میرے حکمران شہنشاہ خدا توروحانی رہنماؤں سنتوں کا مالک ہے اور سنت تیرے ہیں