Urdu-Raw-Page-747

 

ਸਭੇ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਜਾ ਪਾਇਆ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
sabhay ichhaa pooree-aa jaa paa-i-aa agam apaaraa.
All desires are fulfilled upon realization of the inaccessible and infinite God.
ਜਦ ਅਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ
سبھےاِچھاپوُریِیاجاپائِیااگماپارا
ناقابل رسائ اور لامحدود خدا کے احساس پر تمام خواہشات پوری ہوجاتی ہیں۔

ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਮਿਲਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤੇਰਿਆ ਚਰਣਾ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੪॥੧॥੪੭॥
gur naanak mili-aa paarbarahm tayri-aa charnaa ka-o balihaaraa. ||4||1||47||
O’ brother, one who has met Guru Nanak (followed his teachings), has realized God; O’ God! I am dedicated to Your Name. ||4||1||47||
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਮਿਲ ਪਿਆ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਿਆ; ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥੧॥੪੭॥
گُرُنانکُمِلِیاپارب٘رہمُتیرِیاچرنھاکءُبلِہارا॥੪॥੧॥੪੭॥
اے بھائی ، جس نے گرو نانک سے ملاقات کی ہے (اس کی تعلیمات پر عمل کیا ہے) ، خدا کو محسوس کیا ہے۔ اے خدا! میں آپ کے نام سے سرشار ہوں۔

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੭
raag soohee mehlaa 5 ghar 7
Raag Soohee, Fifth Guru, Seventh Beat:
راگُسوُہیِمہلا੫گھرُ

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਤੂਹੈ ਮਨਾਇਹਿ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਹਿ ਦਇਆਲਾ ॥
tayraa bhaanaa toohai manaa-ihi jis no hohi da-i-aalaa.
O’ God, on whom You become kind, You Yourself get Your command obeyed by that person.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੋਰਦਾ ਹੈਂ।
تیرابھانھاتوُہےَمنائِہِجِسنوہوہِدئِیالا॥
بھانا ۔ رضا۔
اے خدا جس پر تو مہربان ہوتا ہے اسے اپنی رضامیں رکھتا ہے ۔

ਸਾਈ ਭਗਤਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੂੰ ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥
saa-ee bhagat jo tuDh bhaavai tooN sarab jee-aa partipaalaa. ||1||
That alone is the true devotional worship which is pleasing to You; O’ God! You are the cherisher of all beings. ||1||
ਅਸਲ ਭਗਤੀ ਉਹੀ ਹੈ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੧॥
سائیِبھگتِجوتُدھُبھاۄےَتوُنّسربجیِیاپ٘رتِپالا॥੧॥
ساہی۔ وہی ۔ بھگت۔ پریمی ۔ عاشق۔ دئاکا، نیرباب، تدد بھاوے ۔ جسے تو چاہتاہے ۔ پرتپالا۔ پرورش کرنے والا (1)
تیرا پریمی پیار وہی تو رحمان الرحیم ہے

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੰਤਾ ਟੇਕ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥
mayray raam raa-ay santaa tayk tumHaaree.
O’ my God! the sovereign king, Your saints have only Your support,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ (ਸਦਾ) ਤੇਰਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
میرےرامراءِسنّتاٹیکتُم٘ہ٘ہاریِ॥
رام رائے ۔ الہٰی حکمران ۔ ٹیک۔ سہارا ۔
اے میرے خدا وند کریم روحانی رہبروں ولی اللہ کو تیرا ہی آسرا ہے ۔

ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਤੂਹੈ ਅਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo tuDh bhaavai so parvaan man tan toohai aDhaaree. ||1|| rahaa-o.
whatever pleases You is acceptable to Your saints; Yours is the only support in their mind and body. ||1||Pause||
ਜੋ ਕੁਝ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਪਰਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਤਨ ਵਿਚ, ਤੂੰ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جوتُدھُبھاۄےَسوپرۄان ھُمنِتنِتوُہےَادھاریِ॥੧॥رہاءُ॥
پروان قول۔ ادھاری۔ آصرا (1) رہاؤ۔
جیسی تیری رضا ہے وہی قبول ہوتا ہے ۔ ان کے دل و جان کو تیرا ہی اسرا (1) رہاؤ۔

ਤੂੰ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਮਨਸਾ ਪੂਰਣਹਾਰਾ ॥
tooN da-i-aal kirpaal kirpaa niDh mansaa pooranhaaraa.
O’ God! You are compassionate, treasure of mercy and fulfiller of hopes.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ)! ਤੂੰ ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਕਿਰਪਾ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ (ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ) ਮਨੋ-ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
توُنّدئِیالُک٘رِپالُک٘رِپانِدھِ منساپوُرنھہارا॥
منسا ۔ ارادے ۔ پورنہارا ۔ مکمل کرنے کے توفیق رکھنے والا ۔ کر پاندھ۔ مہربانیوںکا خزانہ ۔
مہربانیوں کا خزانہ ہے ۔ تو دلی ارادے مکمل کرنے والا ہے ۔

ਭਗਤ ਤੇਰੇ ਸਭਿ ਪ੍ਰਾਣਪਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੂੰ ਭਗਤਨ ਕਾ ਪਿਆਰਾ ॥੨॥
bhagat tayray sabh faraanpat pareetam tooN bhagtan kaa pi-aaraa. ||2||
O’ the Master of life, You love all the devotees, and You are their Beloved. ||2||
ਹੇ ਜਿੰਦ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਭਗਤ (ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ), ਤੂੰ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈਂ ॥੨॥
بھگتتیرےسبھِپ٘رانھپتِپ٘ریِتمتوُنّبھگتنکاپِیارا॥੨॥
پران پت۔ زندگی کے مالک (2)
اے زندگی کے مالکمیرے پیارے سارے بھگت الہٰی عاشق تیرے ہیں اور تو بھگتوں کا پیارا ہے (2)

ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਅਪਾਰੁ ਅਤਿ ਊਚਾ ਕੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਤੇਰੀ ਭਾਤੇ ॥
too athaahu apaar at oochaa ko-ee avar na tayree bhaatay.
O’ God! You are unfathomable, infinite and exalted; there is no one else like You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਬੇਥਾਹ, ਬੇਅੰਤ ਅਤੇ ਪਰਮ ਉਚਾ ਹੈਂ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
توُاتھاہُاپارُاتِاوُچاکوئیِاۄرُنتیریِبھاتے॥
اتھاہ۔ اتنا گہرا ۔ جس کی گنتی نہ ہو سکے حساب نہ کیا جا سکے ۔ اپار ۔ اتنا وسیع جسکا کوئی کنارانہ ۔ ات ۔ نہایت۔ اور ۔ دوسرا ۔ بھائے ۔ تیرے مانند تیرے جیسا ۔
اے خدا تیری گہرائی کا اندازہ نہیں ہو سکتا اتنا گہرا ہے اور اتنا وسیع ہے کہ کنار نہیں اور اتنا بلند ہے کہ دوسرا کوئی تیرے جیسا نہیں

ਇਹ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸੁਆਮੀ ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥੩॥
ih ardaas hamaaree su-aamee visar naahee sukh-daatay. ||3||
O’ the Master-God, our bliss-giving benefactor, this is our prayer that we may never forget You. ||3||
ਹੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਦੇਣ ਵਾਲੇ! ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ (ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ) ਇਹੀ ਅਰਜ਼ੋਈ ਹੈ, ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਤੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਨਾਹ ਭੁੱਲ ॥੩॥
اِہارداسِہماریِسُیامیِۄِسرُناہیِسُکھداتے॥੩॥
ارادس ۔ عرض گذراش۔ وسرتاہی ۔ بھوے ناہی ۔ سکھداتے ۔ سکھ دینے والا (3)
اے میراے آقا ( میری) ہماری یہ گذارشسے تجھ سے کہ اے خدا تجھے آرام آسائش مہیا کر نے والے کبھی نہ بھولیں(3)

ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਜੇ ਸੁਆਮੀ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ॥
din rain saas saas gun gaavaa jay su-aamee tuDh bhaavaa.
O’ my Master-God! if I sound pleasing to You, (bless me) that I may always sing Your praises with each and every breath.
ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਜੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾਂ (ਜੇ ਤੇਰੀ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਹੋਵੇ) ਮੈਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਾਂ।
دِنُریَنھِساسِساسِگُنھگاۄاجےسُیامی ِتُدھُ بھاۄا॥
رہن۔ روز وشب ۔ دن رات۔ جے سوامی تدھ۔ اے آقا گر تیری رضا ہو ۔
اے خدا اگر تیری رضا ہو اگر تو چاہے تو روز وشب ہر مانس تیری حمدوثناہ کروں

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕੁ ਮਾਗੈ ਸਾਹਿਬ ਤੁਠੈ ਪਾਵਾ ॥੪॥੧॥੪੮॥
naam tayraa sukh naanak maagai saahib tuthai paavaa. ||4||1||48||
O’ my Master-God! Nanak begs for the blessing of Your Name, the ultimate peace; I can receive it only if through Your pleasure. ||4||1||48||
ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਨਾਨਕ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਸੁਖ ਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕੇਵਲ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਰਾਹੀਂ ਹੀਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।॥੪॥੧॥੪੮॥
نامُتیراسُکھُنانکُماگےَساہِبتُٹھےَپاۄا॥੪॥੧॥੪੮॥
صاحب ۔ تٹھے ۔ اگر مالک خوش ہو ۔
اے خدا تیرا نام نانک مانگتا ہے جو سکھ ہے اگر تو کرم عنایت فرمائے تب یہ نعمت حاصل ہو

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਵਿਸਰਹਿ ਨਾਹੀ ਜਿਤੁ ਤੂ ਕਬਹੂ ਸੋ ਥਾਨੁ ਤੇਰਾ ਕੇਹਾ ॥
visrahi naahee jit too kabhoo so thaan tayraa kayhaa.
O’ God, what could be like that place of Yours, sitting where You are never forsaken,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਉਹ ਅਸਥਾਨ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਥੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੈਨੂੰ ਕਦਾਚਿਤ ਭੁਲਦਾ ਨਹੀਂ,
ۄِسرہِناہیِجِتُتوُکبہوُسوتھانُتیراکیہا॥
جت۔ جہاں۔ کبہو۔ کبھی ۔ تھان۔ جگہ ۔ مقام۔ کیہا۔ کیسا۔
اے خدا وہ کونسا مقام ہے جہاں تو کبھی نہ بھولے

ਆਠ ਪਹਰ ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੈ ਦੇਹਾ ॥੧॥
aath pahar jit tuDh Dhi-aa-ee nirmal hovai dayhaa. ||1||
and where I may meditate on You all the time and my body gets purified? ||1||
ਜਿਸ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਅੱਠੇ ਪਹਰ ਯਾਦ ਕਰ ਸਕਾਂ, ਤੇ, ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਏ ॥੧॥
آٹھپہرجِتُتُدھُدھِیائیِنِرملہوۄےَدیہا॥੧॥
آٹھ بہر۔ ہر وقت۔ جت تدھ۔ جہاں تجھے ۔ دھیائی۔ دھیان یا توجہ کرؤں۔ نرمل۔ پاک ۔ دیہا۔ جسم
جہاں ہر وقت تیری یاد میں رہوں جس سے یہ جسم پاک ہوجائے (1)

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਉ ਸੋ ਥਾਨੁ ਭਾਲਣ ਆਇਆ ॥
mayray raam ha-o so thaan bhaalan aa-i-aa.
O’ my God, I have started searching for that place.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਮੈਂ ਉਹ ਥਾਂ ਲੱਭਣ ਤੁਰ ਪਿਆ ਹਾਂ ।
میرےرامہءُسوتھانُبھالن ھآئِیا॥
بھالن ۔ تلاش کرنے ۔
اے خدا اس مقام کی تلاش میں آئیا ہوں

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਭਇਆ ਸਾਧਸੰਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਰਣਾਈ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
khojat khojat bha-i-aa saaDhsang tinH sarnaa-ee paa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
After searching from place to place, I reached the congregation of saints and in their refuge, I have found that place. ||1||Pause||
ਲੱਭਦਿਆਂ ਲੱਭਦਿਆਂ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦਾ ਸਾਥ ਮਿਲ ਗਿਆ, ਉਹਨਾਂ (ਗੁਰਮੁਖਾਂ) ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਮੈਂ (ਤੈਨੂੰ ਭੀ) ਲੱਭ ਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کھوجتکھوجتبھئِیاسادھسنّگُتِن٘ہ٘ہسرنھائیِپائِیا॥੧॥رہاءُ॥
سادھ سنگ۔ پارساوں کا ساتھ ملاپ ۔ تن سرنائی ۔ ان کے پشت و پناہ (1) رہاؤ۔
اور ڈہونڈتے ڈہونڈتے پارساوں کا ساتھ مل گیا (1) رہاؤ۔

ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਹਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
bayd parhay parh barahmay haaray ik til nahee keemat paa-ee.
O’ God! reading and reciting the Vedas, angels like Brahma grew weary but they could not understand even a tiny bit of Your worth.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਬ੍ਰਹਮਾ ਵਰਗੇ ਅਨੇਕਾਂ ਵੇਦ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ) ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਥੱਕ ਗਏ, ਪਰ ਉਹ ਤੇਰੀ ਰਤਾ ਭੀ ਕਦਰ ਨਾਹ ਸਮਝ ਸਕੇ।
بیدپڑےپڑِب٘رہمےہارےاِکُتِلُنہیِکیِمتِپائیِ॥
تل۔ تھوڑی سی ۔ رتی بھر۔
برہماجیسے بیشمار دانشور الہٰی متلاشی وید پڑھ پڑھ کر ماند پڑ گئے مگر ذرا بھی اسکی قدروقیمت نہیں سمجھ کسے ۔

ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਫਿਰਹਿ ਬਿਲਲਾਤੇ ਤੇ ਭੀ ਮੋਹੇ ਮਾਈ ॥੨॥
saaDhik siDh fireh billaatay tay bhee mohay maa-ee. ||2||
Many seekers and adepts are roaming around bewailing because they too have been allured by Maya. ||2||
ਸਾਧਨਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜੋਗੀ, ਕਰਾਮਾਤੀ ਜੋਗੀ (ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਨੂੰ) ਵਿਲਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਮਾਇਆ ਨੇ ਮੋਹਿਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ॥੨॥
سادھِکسِدھپھِرہِبِللاتےتےبھیِموہےمائیِ॥੨॥
سادک ۔ راہ راست کے متلاشی ۔ میری ۔ جنہوں نے زندگی کا صراط مستقیم دیافت کر لیا۔ بللاوے ۔ اہ وزاری کرے ۔موہے مائی ۔ انہیں بھی دولت نے اپنی گرفت ۔ چکڑ لیا (2)
جنہوں نے وسل الہٰی اور صراط مستقیم پالیا ہے جو اسکی تلاش میں گامزن ہیں آہ وزاری کرتے ہیں وہ بھی دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتار ہیں (3)

ਦਸ ਅਉਤਾਰ ਰਾਜੇ ਹੋਇ ਵਰਤੇ ਮਹਾਦੇਵ ਅਉਧੂਤਾ ॥
das a-utaar raajay ho-ay vartay mahaadayv a-uDhootaa.
O’ God, the ten incarnations of god Vishnu who lived as honorable kings in their times, and the god Shiva who became a renowned recluse;
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! (ਵਿਸ਼ਨੂ ਦੇ) ਦਸ ਅਵਤਾਰ (ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਜੁਗ ਵਿਚ) ਸਤਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਰਹੇ। ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਬੜਾ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੋਇਆ।
دسائُتارراجےہوءِۄرتےمہادیۄائُدھوُتا॥
دس اوتار۔ پیجر ۔ مچھ ۔ کچھ ۔ دراہ۔ نرسنگھ ۔ دامن ۔ ست جگ۔ پرس رام۔ رامچندر۔ کرشن ۔ بدھ ۔ کلکی ۔ راجے ۔ حکمران ۔ مہادیو ۔ شو جی ۔ اودہوتا۔ تارک الدنیا۔
دس پیغمبر ہوئے اور شوجی تارک الدنیا ہوا ہے وہ بھی تیرے اوصاف کا آخر اور انجام نہیں پا سکے

ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਭੀ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਓ ਤੇਰਾ ਲਾਇ ਥਕੇ ਬਿਭੂਤਾ ॥੩॥
tinH bhee ant na paa-i-o tayraa laa-ay thakay bibhootaa. ||3||
they too kept roaming around with ashes applied to their bodies, but could not find the limit of Your virtues and Your creation. ||3||
ਪਰ ਉਹ ਭੀ ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਾਹ ਪਾ ਸਕੇ।ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਉਤੇਸੁਆਹ ਮਲ ਮਲ ਕੇ ਥੱਕ ਗਏ ॥੩॥
تِن٘ہ٘ہبھیِانّتُنپائِئوتیرالاءِتھکےبِبھوُتا॥੩॥
بیبھوتا۔ راکھ ۔سیاہ (3)
راکھ بدن پر لگاتے آخر ماند پڑ گئے (3)

ਸਹਜ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਨਾਮ ਰਸ ਹਰਿ ਸੰਤੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
sahj sookh aanand naam ras har santee mangal gaa-i-aa.
The saints who always sang the praises of God, enjoyed peace, poise, bliss, and the relish of Naam.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਸਦਾ ਗਾਂਵਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਮਾਣੇ, ਉਹਨਾਂ ਨਾਮ ਦਾ ਰਸ ਚੱਖਿਆ।
سہجسوُکھآننّدنامرسہرِسنّتیِمنّگلُگائِیا॥
سہج سکھ ۔ ذہنی سکون ۔ آنند۔ خؤشی بھر سکون۔ نام رس۔ نام ۔ سچ وحقیقت کا لطف ۔ منگل۔ خؤشی۔
ذہنی یا روحانی سکون الہٰی نام کا لطف لیا اور الہٰی حمدوثناہ کی

ਸਫਲ ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਿਓ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਤਾ ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੪॥੨॥੪੯॥
safal darsan bhayti-o gur naanak taa man tan har har Dhi-aa-i-aa. ||4||2||49||
O’ Nanak, when they met the Guru whose blessed vision makes one’s life successful, they started remembering God with their mind and body. ||4||2||49||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਿਆ, ਜਿਸ ਦਾ ਦਰਸਨ ਹੀ ਜੀਵਨ-ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ॥੪॥੨॥੪੯॥
سپھلدرسنُبھیٹِئوگُرنانکتامنِتنِہرِہرِدھِیائِیا॥੪॥੨॥੪੯॥
سپھل درسن۔ برآدر دیدار۔ بھٹہؤ۔ ملاپ کیا۔ من تن ہر دھیائیا۔ تو دل و جان سے الہٰی حمدثناہ کی ۔
اے نانک جس کے دیدار سے زندگی کا مقصد حل ہوجاتا ہے ۔ تب سے دل وجان سے خدا میں اپنا دھیان لگائیا۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਕਰਮ ਧਰਮ ਪਾਖੰਡ ਜੋ ਦੀਸਹਿ ਤਿਨ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਲੂਟੈ ॥
karam Dharam pakhand jo deeseh tin jam jaagaatee lootai.
O’ brother, all those who are seen doing the religious rites, rituals and hypocrisies, are plundered by the demon of death.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਆਦਿਕ ਮਿਥੇ ਹੋਏ) ਧਾਰਮਿਕ ਕੰਮ ਵਿਖਾਵੇ ਦੇ ਕੰਮ ਹਨ, ਇਹ ਕੰਮ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਲੋਕ ਕਰਦੇ ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਸੂਲੀਆ ਜਮ ਲੁੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
کرمدھرمپاکھنّڈجودیِسہِتِنجمُجاگاتیِلوُٹےَ॥
کرم۔ اعمال۔ دھرم۔ انسنای فرائض۔ پاکھنڈ ۔ دکھاوا۔ جم جا گاتی ۔ لوٹے ۔ الہٰی محصولیا لوٹتا ہے
مذہبی فرائض محض دکھاوا ہے جو ان کو کرتے دکھائی دے رہے ہیں ان کو الہٰی محصولیا لوٹ لیتا ہے مراد زندگی کے لئے اور عاقبت کے لئے فائدہ مندنہیں۔

ਨਿਰਬਾਣ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਵਹੁ ਕਰਤੇ ਕਾ ਨਿਮਖ ਸਿਮਰਤ ਜਿਤੁ ਛੂਟੈ ॥੧॥
nirbaan keertan gaavhu kartay kaa nimakh simrat jit chhootai. ||1||
Therefore without any worldly desires, sing praises of the Creator, remembering whom with adoration even for a moment, one is liberated from vices. ||1||
(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਵਾਸਨਾ-ਰਹਿਤ ਹੋ ਕੇ ਕਰਤਾਰ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਿਆ ਕਰੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਛਿਨ-ਭਰ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نِربانھکیِرتنُگاۄہُکرتےکانِمکھسِمرتجِتُچھوُٹےَ॥੧॥
نربان۔ بیلاگ۔ مذہبی فرائض کی ادائیگی پر منحصر نہ ہو۔ کرتن۔ صفت۔ صلاح۔ نمکھ ۔ تھوری سی دیر کے لئے (1)
بغیرکسی خواہش لاگ لپٹ الہٰی حمدوثناہ سے انسانی زندگی بہتر ہوجاتی ہے اور انسان بدیوں سے بچ جاتا ہے (1)

ਸੰਤਹੁ ਸਾਗਰੁ ਪਾਰਿ ਉਤਰੀਐ ॥
santahu saagar paar utree-ai.
O’ Saints, the world-ocean of vices is crossed over by (singing praises of God).
ਹੇ ਸੰਤੋਂ! (ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕੀਦਾ ਹੈ।
سنّتہُساگرُپارِاُتریِئےَ॥
اس دنیاوی زندگی کے سمندر (سے)کو کامیابی سے عبور کر لیتا ہے مراد زندگی کامیاب بنا لیتا ہے ۔

ਜੇ ਕੋ ਬਚਨੁ ਕਮਾਵੈ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸੋ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jay ko bachan kamaavai santan kaa so gur parsaadee taree-ai. ||1|| rahaa-o.
If someone practices the teachings of the saints, then by the Guru’s grace, that person is ferried across the world ocean of vices.
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ (ਜੀਵਨ ਵਿਚ) ਕਮਾ ਲਏ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جےکوبچنُکماۄےَسنّتنکاسوگُرپرسادیِتریِئےَ॥੧॥رہاءُ॥
بچن کماوئے سنتن کا۔ جو روحانی رہبر کی نصیحت پر عمل کرے گر پرسادی۔ رحمت مرشد سے
(1) رہاؤ۔
اے روحانی رہبرو اگر کوئی روحانی رہبروں کی پندو نصیحت سبق و واعظ پر عمل کرتا ہے وہ رحمت مرشد سے کامیاب ہو جاتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਕੋਟਿ ਤੀਰਥ ਮਜਨ ਇਸਨਾਨਾ ਇਸੁ ਕਲਿ ਮਹਿ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥
kot tirath majan isnaanaa is kal meh mail bhareejai.
O’ brother, in this world one’s mind gets filled with dirt of sins, even by bathing at millions of sacred shrines of pilgrimage.
ਹੇ ਭਾਈ! ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਤੀਰਥਾਂ ਦੇ ਇਸ਼ਨਾਨ (ਕਰਦਿਆਂ ਤਾਂ) ਜਗਤ ਵਿਚ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਮੈਲ ਨਾਲ ਲਿਬੜ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।
کوٹِتیِرتھمجناِسنانااِسُکلِمہِمیَلُبھریِجےَ॥
کوٹ تیرتھ ۔ کروڑوں زیارت گاہوں ۔ مجن اسنانا۔ خاص موقعہ کا اسنان یا زیارت ۔ کل میہہ۔ اس زمانے میں میل بھریجے ۔ ناپاک ہوجاتا۔
کروڑوں تیرتھوں اور خاص خاص مذہبی موقوں کے اشنانوں سے انسان مزید ناپاک ہوجاتا ہے

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੨॥
saaDhsang jo har gun gaavai so nirmal kar leejai. ||2||
But one who sings praises of God in the company of the Guru, his life becomesimmaculate. ||2||
ਪਰ ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سادھسنّگِجوہرِگُنھگاۄےَسونِرملُکرِلیِجےَ॥੨॥
جو انسان نیک انسانوں پارساوںکی صحبت و قربت میں الہٰی حمد وثناہ یا صفت صلاح کرتا ہے ۔ اسکی زندگی پاک و پائش ہو جاتی ہے (2)

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਭਿ ਸਾਸਤ ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਪੜਿਆ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
bayd katayb simrit sabh saasat inH parhi-aa mukat na ho-ee.
One does not attain freedom from vices by reading the Vedas, the Simritees, the Shaastras and other religious books.
ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ ਸਿੰਮ੍ਰਤੀਆਂ ਕੁਰਾਨ ਅੰਜੀਲ ਆਦਿਕ, ਇਹ ਸਾਰੇ (ਸ਼ਾਮੀ ਮਤਾਂ ਦੇ ਪੁਸਤਕ) ਨਿਰੇ ਪੜ੍ਹਨ ਨਾਲ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
بیدکتیبسِم٘رِتِسبھِساستاِن٘ہ٘ہپڑِیامُکتِنہوئیِ॥
وید کتب ۔ وید اور قربان۔ مکت ۔ نجات ۔ اذادی ۔
صرف مذہبی کتابیں ویدوں شاشتروں قران یا بائیل وغیرہ پڑھنے سے ہی ذہی یا روحانی نجات حاسلہیں ہوتی

ਏਕੁ ਅਖਰੁ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਿਸ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਈ ॥੩॥
ayk akhar jo gurmukh jaapai tis kee nirmal so-ee. ||3||
But the one who follows the Guru’s teachings and meditates on the eternal God’s Name, acquires a spotlessly pure reputation. ||3||
ਪਰ ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਪਵਿਤ੍ਰ ਸੋਭਾ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥
ایکُاکھرُجوگُرمُکھِجاپےَتِسکیِنِرملسوئیِ॥੩॥
ایک اکھر۔ واحد کلام ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ نرمل سوئی۔ پاک شہرت ۔
جو انسان ایک لفظ جو مرید مرشد کے مطابق جو کہتا ہے پاک شہرت پاتا ہے (3)

ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸੂਦ ਵੈਸ ਉਪਦੇਸੁ ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਕਉ ਸਾਝਾ ॥
khatree baraahman sood vais updays chahu varnaa ka-o saajhaa.
This is the common message to all the four social classes, the Khatris (warriors), Brahmins (priests), Shudras (menials), and Vaaish (the business community),
ਹੇ ਭਾਈ! (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦਾ) ਉਪਦੇਸ਼ ਖੱਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਵੈਸ਼ ਸ਼ੂਦਰ ਚੌਹਾਂ ਵਰਨਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਾਸਤੇ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਹੈ।
کھت٘ریِب٘راہمنھسوُدۄیَساُپدیسُچہُۄرناکءُساجھا॥
ساجھا ۔ مشترکہ ۔
یہ واعظ پندو نصٰحت چاروں فرقوں ۔ گھتیر ۔ برہمن ۔ سود۔ ویس کے لئے مشترکہ ہے